Обзорная башня [23.04.2024] | |
Ссылки на материалы, опубликованные в период с 9 по 23 апреля 2024 г. | |
С миру по нитке [23.04.2024] | |
Россыпь новостей из мира настольных игр. В этом выпуске: «Лавка игр» 25 а... | |
С миру по нитке [22.04.2024] | |
О том, что происходит с сайтом и на рынке. | |
С миру по нитке [18.04.2024] | |
Россыпь новостей из мира настольных игр. В этом выпуске: В предзаказе: «Д... | |
С миру по нитке [17.04.2024] | |
Россыпь новостей из мира настольных игр. В этом выпуске: RollinGames изда... |
7.5456 |
- |
В честь выхода локализации карточной игры «Bloodborne. Порождение крови» хочется поделиться с вами историей о том, как мы придумывали названия для местных монстров.
Как вы можете знать, карточная игра основана на вселенной одноимённой видеоигры. Казалось бы, если есть первоисточник, то зачем что-то придумывать? Скопировал, вставил — все довольны. Но не всё так просто. В игре упоминаются названия только малой части монстров — так называемых боссов, самых важных монстров в игре. Остальные же бегают без имён и не жалуются. Но фанатам ведь нужно как-то объяснять своим друзьям, что они наконец-то нашли лёгкий способ убивать «мозг на ножках» или что их внезапно убила «волшебная сороконожка». Таким образом начали заполняться первые энциклопедии об игре — как монстр выглядит, так его и называют. По крайней мере, так произошло с русской версией игры.
У американцев и японцев ситуация немного отличалась. В официальном арт-буке (он же «художественный альбом») у всех монстров были указаны имена как на английском, так и на японском. Не знаю почему, но авторы первых статей в русской энциклопедии этого альбома не видели. В итоге вышло так, что русские названия монстров остались на уровне фанатских выдумок. Именно поэтому мы и решили вмешаться.
Сначала мы решили выставить все термины игры на народное обсуждение, но большинство участников просто скопировало текст с русской википедии. Поэтому мы решили собственноручно вскрыть все источники и найти лучший перевод для каждого монстра. В этом мне очень сильно помог Александр Леснов, за что ему огромное спасибо!
Чтобы вам не наскучить, я приведу в пример только самые примечательные случаи. Но имейте в виду, что с японского я переводил по словарю, поэтому перевод японских названий может быть неточным.
Давайте начнём с вот этого бугая:
Русские фанаты назвали его просто «троллем»; даже англоязычные фанаты называли его «троллем с кирпичом» (англ. Brick Troll). Но проблема с такими названиями в том, что они не имеют никакого отношения к миру игры. В «Бладборне» нет троллей — никто под мостами не сидит и не регенерирует.
По-настоящему его зовут «прислужником зверолова» (англ. Huntsman’s Minion, яп. 獣狩りの下男). Здесь авторы сделали всю работу за нас, нам осталось только убедиться, что мы ни в чём не ошиблись, и перейти к следующему монстру. Если верить догадкам фанатов, «прислужники» стали такими в результате заражения крови, от которого стали значительно сильнее, но и значительно тупее, из-за чего не настолько искажённые звероловы вынуждены указывать им куда идти и что делать.
Дальше пойдём по анатомии:
Эту красоту русские фанаты назвали «мухой Бюргенверта». Если вы не играли в видеоигру, то поясню: Бюргенверт — это университет, управляющие которого стремятся познать силы Древних. Именно в этом университете вы и найдёте кучу насекомоподобных монстров, которых англоговорящие фанаты вообще назвали «зомби ми-го» (англ. Mi-Go Zombie). Отсылки к Лавкрафту крепчают.
Авторы же их назвали «рассадником глаз» (англ. Garden of Eyes, яп. 瞳の苗床). И тому есть серьёзная причина: учёные этого мира считают, что глаза позволят им приблизиться к Древним. Поэтому в ходе страшных экспериментов студенты превращались в существ с огромным количеством глаз, которые потом благополучно собирались и использовались для более серьёзных экспериментов.
Поначалу мы на удивление долго не могли найти подходящее название для этого монстра. Выбирали между садом, поляной, кустарником, инкубатором и донором. На тему инкубатора у меня даже есть цитата из нашей переписки: «Это настолько по-научному прямолинейно и жестоко, что хорошо передаёт атмосферу ситуации».
И давайте закончим «мозговым центром»:
Именно так англоязычные фанаты обозвали это чудо (англ. Brain Trust). Русские фанаты же оказались несколько романтичней — им запомнилось, что монстр изредка напевает странную мелодию, поэтому они назвали монстра «поющим мозгом».
Как вы можете догадаться, никаких мозгов в оригинале нет. Этот монстр называется «зимним фонариком» (англ. Winter Lantern) или «физалисом» (яп. ほおずき). Страннее сочетания быть не может.
Это название заставило нас мучиться больше других. Мы попросту не могли понять, что под ним подразумевается. Разгадка таилась в японской культуре: физалис используется во время традиционного праздника поминовения усопших, чтобы указать дорогу душам падших. Отсюда же и пение «мозга», которое должно заманить несведущего охотника в смертельную ловушку.
Но даже зная всё это, мы не могли найти хороший перевод названия монстра. Мне не хотелось идти по дороге «китайского фонарика», о смысле которого игроки не догадываются, поэтому мы пошли от обратного — что поймут игроки? Среди вариантов были как поминальные и загробные фонарики, так и «белый свет» с «путеводной звездой». В итоге мы остановились на «путеводном фонарике», чтобы и от оригинального названия далеко не уйти, и несведущим было не так странно.
Конец у всей этой истории простой: на нас посмотрели удивлёнными глазами и сказали: «Чего это вы дурью маетесь? Фанаты уже привыкли к конкретным названиям, вот их и используйте». Наверное, это и правильно. Поражать фанатов непривычными названиями — себе дороже. Но я всё равно считаю, что мы поработали на славу.