borh3galki написал полтора часа назад к игре Вороны Одина: # Карты на которые повлияли карты Локи нельзя убрать из игры. Их можно т...
borh3galki написал полтора часа назад к игре Вороны Одина: # Так как карта земли имеет ширину 5см, их по стандартным правилам нужно...
borh3galki написал полтора часа назад к игре Вороны Одина: # Так как карта земли имеет ширину 5см, их по стандартным правилам нужно...
Paper написал 5 часов назад к статье Лучшие игры на скрытые перемещения: # Поддержу. Хороша игра в свой размер, ну и цену) Есть где хитрить выжив...
Lee написал 6 часов назад к игре Робинзон Крузо: Приключения на таинственном острове. Вторая редакция: # Доп "Путешествие Бигля" подходит ко 2-й редакции?
Обзорная башня [23.04.2024]
Ссылки на материалы, опубликованные в период с 9 по 23 апреля 2024 г.
С миру по нитке [23.04.2024]
Россыпь новостей из мира настольных игр.   В этом выпуске: «Лавка игр» 25 а...
С миру по нитке [22.04.2024]
О том, что происходит с сайтом и на рынке.
С миру по нитке [18.04.2024]
Россыпь новостей из мира настольных игр.   В этом выпуске: В предзаказе: «Д...
С миру по нитке [17.04.2024]
Россыпь новостей из мира настольных игр.   В этом выпуске: RollinGames изда...

vpupkin

Перевод названий монстров «Бладборна»

17 сентября 2017

Информация

добавить
игры Bloodborne. Карточная игра
компании Лавка игр
Дата: 17 сентября 2017
Оценка пользователей
7.5456
-

В честь выхода локализации карточной игры «Bloodborne. Порождение крови» хочется поделиться с вами историей о том, как мы придумывали названия для местных монстров.

 

Как вы можете знать, карточная игра основана на вселенной одноимённой видеоигры. Казалось бы, если есть первоисточник, то зачем что-то придумывать? Скопировал, вставил — все довольны. Но не всё так просто. В игре упоминаются названия только малой части монстров — так называемых боссов, самых важных монстров в игре. Остальные же бегают без имён и не жалуются. Но фанатам ведь нужно как-то объяснять своим друзьям, что они наконец-то нашли лёгкий способ убивать «мозг на ножках» или что их внезапно убила «волшебная сороконожка». Таким образом начали заполняться первые энциклопедии об игре — как монстр выглядит, так его и называют. По крайней мере, так произошло с русской версией игры.

 

У американцев и японцев ситуация немного отличалась. В официальном арт-буке (он же «художественный альбом») у всех монстров были указаны имена как на английском, так и на японском. Не знаю почему, но авторы первых статей в русской энциклопедии этого альбома не видели. В итоге вышло так, что русские названия монстров остались на уровне фанатских выдумок. Именно поэтому мы и решили вмешаться.

 

Сначала мы решили выставить все термины игры на народное обсуждение, но большинство участников просто скопировало текст с русской википедии. Поэтому мы решили собственноручно вскрыть все источники и найти лучший перевод для каждого монстра. В этом мне очень сильно помог Александр Леснов, за что ему огромное спасибо!

 

Чтобы вам не наскучить, я приведу в пример только самые примечательные случаи. Но имейте в виду, что с японского я переводил по словарю, поэтому перевод японских названий может быть неточным.

 

Давайте начнём с вот этого бугая:

Русские фанаты назвали его просто «троллем»; даже англоязычные фанаты называли его «троллем с кирпичом» (англ. Brick Troll). Но проблема с такими названиями в том, что они не имеют никакого отношения к миру игры. В «Бладборне» нет троллей — никто под мостами не сидит и не регенерирует.

 

По-настоящему его зовут «прислужником зверолова» (англ. Huntsman’s Minion, яп. 獣狩りの下男). Здесь авторы сделали всю работу за нас, нам осталось только убедиться, что мы ни в чём не ошиблись, и перейти к следующему монстру. Если верить догадкам фанатов, «прислужники» стали такими в результате заражения крови, от которого стали значительно сильнее, но и значительно тупее, из-за чего не настолько искажённые звероловы вынуждены указывать им куда идти и что делать.

 

Дальше пойдём по анатомии:

Эту красоту русские фанаты назвали «мухой Бюргенверта». Если вы не играли в видеоигру, то поясню: Бюргенверт — это университет, управляющие которого стремятся познать силы Древних. Именно в этом университете вы и найдёте кучу насекомоподобных монстров, которых англоговорящие фанаты вообще назвали «зомби ми-го» (англ. Mi-Go Zombie). Отсылки к Лавкрафту крепчают.

 

Авторы же их назвали «рассадником глаз» (англ. Garden of Eyes, яп. 瞳の苗床). И тому есть серьёзная причина: учёные этого мира считают, что глаза позволят им приблизиться к Древним. Поэтому в ходе страшных экспериментов студенты превращались в существ с огромным количеством глаз, которые потом благополучно собирались и использовались для более серьёзных экспериментов.

 

Поначалу мы на удивление долго не могли найти подходящее название для этого монстра. Выбирали между садом, поляной, кустарником, инкубатором и донором. На тему инкубатора у меня даже есть цитата из нашей переписки: «Это настолько по-научному прямолинейно и жестоко, что хорошо передаёт атмосферу ситуации».

 

И давайте закончим «мозговым центром»:

Именно так англоязычные фанаты обозвали это чудо (англ. Brain Trust). Русские фанаты же оказались несколько романтичней — им запомнилось, что монстр изредка напевает странную мелодию, поэтому они назвали монстра «поющим мозгом».

 

Как вы можете догадаться, никаких мозгов в оригинале нет. Этот монстр называется «зимним фонариком» (англ. Winter Lantern) или «физалисом» (яп. ほおずき). Страннее сочетания быть не может.

 

Это название заставило нас мучиться больше других. Мы попросту не могли понять, что под ним подразумевается. Разгадка таилась в японской культуре: физалис используется во время традиционного праздника поминовения усопших, чтобы указать дорогу душам падших. Отсюда же и пение «мозга», которое должно заманить несведущего охотника в смертельную ловушку.

 

Но даже зная всё это, мы не могли найти хороший перевод названия монстра. Мне не хотелось идти по дороге «китайского фонарика», о смысле которого игроки не догадываются, поэтому мы пошли от обратного — что поймут игроки? Среди вариантов были как поминальные и загробные фонарики, так и «белый свет» с «путеводной звездой». В итоге мы остановились на «путеводном фонарике», чтобы и от оригинального названия далеко не уйти, и несведущим было не так странно.

 

***

 

Конец у всей этой истории простой: на нас посмотрели удивлёнными глазами и сказали: «Чего это вы дурью маетесь? Фанаты уже привыкли к конкретным названиям, вот их и используйте». Наверное, это и правильно. Поражать фанатов непривычными названиями — себе дороже. Но я всё равно считаю, что мы поработали на славу.

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
Carboxed написал 6 лет назад: # скрыть ответы

Мне кажется последнего монстра можно было и оставить Физалисом. Путеводный фонарик режет и глаза и уши... Как-будто Акелла с Фаргусом вернулись...

vpupkin написал 6 лет назад: # скрыть ответы

Если бы вы были автором игры, то назвали бы этого монстра «физалисом»? Сильно сомневаюсь.

Суть перевода не в том, чтобы пройтись по словарю, а в том, чтобы передать смысл. В нашей культуре физалис известен только как украшение для модных десертов, что не совсем подходит этому существу.

Carboxed написал 6 лет назад: # скрыть ответы

Не все то, что переводится нужно переводить. И насколько мне известно физалис - это растение. Уж лучше растение, чем фонарик...

И если бы я был автором, то монстра бы убил перевод на другой язык, а не мое название. Собственно это беда не только настольных игр, а КК, книг и кинематографа...

Crabs_collector написал 6 лет назад: # скрыть ответы

в английской версии тоже мало кто понимал, почему именно такое название.

Можно только догадываться. Посмотрите на сухой физалис, а потом на амигдалу и прочие вещи, не находите сходства?

По поводу "Физалис" или нет. "Зимний фонарик" альтернативное название на японском.
Перевод "физалис" слишком прямолинеен для бб.
Но я не говорю, что мне нравится предложенный)

Carboxed написал 6 лет назад: # скрыть ответы

Ну вот видите, вы говорите, что "в английской версии мало кто понимал". Дак на кой черт локализаторы берут на себя эту ответственность, если теория перевода строится на догадках и сходствах? Абсолютно все локализаторы взваливают на свои плечи то, чего не следовало бы! С "фонариками" еще больше запутываешься.

Я как охотник вырезаю полчища яростных противников, море крови, слюни, азарт, брызги на столе и тут беру карту в врагом руки, а тут - "фонарик"... Ми-ми-ми! Не ждали? Далее я достаю "мечик" и под японский рок начинаю им "порубливать мобика"...

P.S. Игру все равно покупаю, но теперь эта карта всегда будет вызывать улыбку :)

Crabs_collector написал 6 лет назад: # скрыть ответы

Вы играли в оригинал?

В игре весь лор подан такими вот фонариками.
Несколько первых месяцев даже нормальной фотки не было монстра, что бы понять его суть. Если не знать, что плоды используются в определенном фестивале, разницы между "Физалисом" и "Зимним фонариком" нет. Но только на физалис это не похоже

Carboxed написал 6 лет назад: # скрыть ответы

Если по-вашему игра изначально на английский язык была переведена не верно, то зачем переводить ложный вариант? Это из серии минус на минус дает плюс?)

Как так получается, что зачастую ПнП версии настолок имеют больше общего, чем официальные переводы? А так, что ребята своими силами действительно переводят и не пытаются вносить того, чего нет в оригинале. Как правило переводом занимаются те, кто максимально приближен ко вселенной и смогут добавить в сухой перевод что-то живое и не исказить действительность!

Crabs_collector написал 6 лет назад: # скрыть ответы

Тут нет неправильного перевода.

Carboxed написал 6 лет назад: #

Схаваем!

Carboxed написал 6 лет назад: #

Играл в игру на PS и там не было мимифонариков.

ForLorn написал 6 лет назад: # скрыть ответы

Как потом оказалось переводы Фаргуса стали эталоном для многих игр и востребованы до сих пор.

Carboxed написал 6 лет назад: #

Ну я же утрирую :) Конечно у Фаргуса были очень крутые переводы, которые позже даже стали официальными :)

cowthulhu написал 6 лет назад: #

Наоборот, самая тема, понастольгировать по "гнилой слизень настойчивый", "смертельный пьяница наркоман" и "холодная кружка". :D

dmitry_pazyuk написал 6 лет назад: #

оставьте фанатские названия. ведь это игра в основном для них.

knaff написал 6 лет назад: # скрыть ответы

А я бы на месте КМОН не писал фанатские названия монстрам, а оставил бы их безымянными как в видеоигре. Ну или оставил место под название которое бы сами игроки вписывали.

Crabs_collector написал 6 лет назад: #

Карты без названий это отличная идея.

Фанатские названия были в ходу, так как надо было их-как-то называть, пока не вышел артбук с указание правильных названий

Crabs_collector написал 6 лет назад: # скрыть ответы

по поводу сада. Всё-таки не все ученые верят, что именно глаза путь к возвышению. Именно по этому вопросу и произошел первый раскол. Мастер Вильям верил, что путь это глаза, а вторая линия (Лоренс) верила, что путь к возвышению это старая кровь.

И вопрос, почему для перевода использовалась английская версия? Не боялись, что двойной перевод может лишить части особенностей.

vpupkin написал 6 лет назад: # скрыть ответы

Я специально не стал вдаваться в подробности истории мира, иначе бы этот текст смогли осилить только те, кто уже знаком с игрой :)

Второй вопрос не совсем понял. Если имеется в виду, что мы переводили перевод (с японского на английский и затем на русский), то все дело в том, что мы работаем с карточной игрой, которая была сделана в США, но которая основана на японской видеоигре. Именно чтобы компенсировать это, мы и начали копать глубже.

Crabs_collector написал 6 лет назад: #

Оптимист, далеко не все, кто знаком с игрой понимают ее лор.)

Lavkaigr написал 6 лет назад: #

Спасибо за статью, особенно помню как нас "порадовал" конец истории:)