Dyuss написал 2 минуты назад к игре Legends of Signum: # Группа Вконтакте и в Фейсбуке идет вникуда. Поправьте ссылки.
Nastolgame написал 12 минут назад к новости Голосуем кошельком: «Комната 25»: # спасибо!
Nastolgame написал 17 минут назад к игре Arkham Horror: The Card Game – Undimensioned and Unseen: # о, надо брать!!!
Nastolgame написал 18 минут назад к игре Legends of Signum: # кто-то уже играл, нет?
Sandy написал 21 минуту назад к игре Рейдеры Великих пустошей: # Карточная игра. Тут же отвечу на ваш вопрос ниже. Вы не обещаете рег...
Карточные «Подземелья и драконы»
Catalyst Game Labs выпустит игру по D&D на движке от Shadowrun: Crossfire.
Голосуем кошельком: «Комната 25»
«Лавка игр» запустила собственную краудфандинговую площадку.
Алхимик из Гластонбери возвращается
Cosmodrome Games выпустит Glastonbury в новом оформлении.
Дуэльная «Каверна» выйдет и в России
Crowd Games возьмётся за локализацию игры Уве Розенберга Caverna: Cave vs Cave.
Grand Prix des Z’Illus 2017: лауреат
Лауреатом премии Grand Prix des Z’Illus 2017 стал Жереми Флери.

Lavkaigr

Сказ о том, как «Лавка» «Марс» локализовывала

18 апреля 2017

Информация

добавить
игры Покорение Марса
компании Лавка Игр
Дата: 18 апреля 2017

Рейтинг 9.35

оценка «Тесеры» оценка пользователей
- 9.3591
-

Привет всем,

 

представляем на ваш суд избранные моменты "внутренней кухни" локализации Марса.

 


 

Предисловие

 

В статье мы не будем касаться грамматики, пунктуации или моментов, связанных со стилистикой (типа если в одном месте употребил "выложить жетон города", то больше никогда нельзя писать "выложить город"). Мы просто пробежимся по ряду карт и на примере оных покажем как рассуждали, чего меняли и как выкручивались перед согласованием и утверждением итогового варианта.

 

Если вы мониторите нашу группу в ВКонтакте и уже прочли сей опус, то специально для вас добавил "пасхалку" в конце. Раз есть такая штука как "промо карты", то пора ввести понятие "промо текст":)

 

Статья будет длинная, юмор весьма специфический, так что приготовьтесь.

 

Ну что, уместно будет сказать - поехали!

 

Для начала ознакомлю вас с Золотым Экстра Прима Правилом Номер 1 (далее ЗП)– никаких сжатий слов в попытке вместить термин. 

 

То есть если «не лезет», то какой бы он прекрасный, замечательный и всё-всё отражающий не был, то отправляется прямиком в место под названием «не сегодня», из которого, как мы знаем, никогда не возвращаются. 

 

Давайте пробежимся по картам.

 

Вначале идет номер карты, затем её английское название и художественное описание, после описание "проблемы" и русский перевод.

 


 

ЧАСТЬ 1

 

021. PHOBOS SPACE HAVEN 

"The doorway to Mars"

 

Вначале был предложен вариант «Фобосская Космогавань», но её сразу забраковали на старте. Поменяли на "Космогавань на Фобосе". 

 

Но вот тут-то начали ломаться копья. Одному из наших, прям очень понравилось выражение мол «романтик» (ударение на последний слог), "все дела", другая часть коллектива была против – ну, не говорят так, говорят «Космическая Гавань». Но вспомним ЗП (не влезает). 

 

В общем, настолько ожесточенные споры были, что даже пришлось "звонить другу" аж два раза, то есть спрашивать мнение тест-группы. В итоге переубедили на нормальное «Космопорт на Фобосе», может менее романтично, зато корректно.

 

022. BLACK POLAR DUST 

"The sprinkled dust absorbs heat from the sun. Must be renewed after each snowfall, though." 

 

Вначале нам на согласование был скинут на рассмотрение такой вариант. 

 

Название - ЧЁРНАЯ ПЫЛЬ. Художка - «Орошённая пыль поглощает солнечное тепло. Правда, только до первого снегопада.» 

 

Мы стояли на том, что это чёткая отсылка к статье Сагана 73-го «Планетарная инженерия на Марсе» и баста. Суть технологии, предложенной Саганом, звучит так – засыпаем черным порошком ледники Марса, порошок абсорбирует тепло, ледники, состоящие из СО2 тают, температура повышается, «мы в дамках». Поэтому крайне важно иметь в названии «Полярный» или «На полюсе». Также sprinkled dust – это во-первых порошок (ибо искусственный), во-вторых, распыленный, так как это есть способ нанесения.

 

Мотивирующая часть переводчика была тоже серьезной - статья одной из зарубежных лабораторий «Dust Fans on the Seasonal Carbon Dioxide Polar Cap»  говорит о том, что пыль - родная, сезонная, соответственно, не порошок, и то, что она находится на полюсе – момент уже не такой ключевой, так как нет отсылки к известным источникам. А «орошаемая» видимо просто способ «активизации». 

 

Спорили, думали, но нас спасла лупа. Если приглядеться внимательно к картинке, мы увидим технику, которая эту пыль развозит. Может быть конечно трактора "родную" пыль собирают, но тогда встает вопрос зачем? Поэтому всё-таки склонились к версии Сагана. Поэтому финальная версия «ПОЛЯРНАЯ ЧЕРНАЯ ПЫЛЬ» и художка - «Распылённый порошок поглощает солнечное тепло. Правда, только до первого снегопада». 

 

024. PREDATORS

«Lions and tigers and bears, oh my» 

 

Вроде мелочь, но потратили полчаса-час, согласовывая предложенный вариант «Львы, тигры, медведи… Ну и ну!». Не понравилось, то, что нет страха. При этом нельзя использовать выражения типа "О ужас!" - ведь суть в том, что это урезанный вариант "Oh my God!", то есть должно быть страшно, но при этом не особо. В общем перебрали ряд вариантов и остановились на этом «Львы, тигры, медведи… О нет!» 

 

Да, знаем - это "ботанство" Lv99+, но всё же...

 

Апдейт. Нам тут указали, что это отсылка к Стране Оз на самом деле. Ок, но суть в принципе не меняется.

 

 

027. INTERSTELLAR COLONY SHIP

"To new horizons and an unknown galaxy"

 

Первая жертва ЗП. То есть, это когда аналогов не подобрать и пришлось чем-то пожертвовать. И выбор был - либо оставляем межзвездный, либо колониальный. Остановились на КОЛОНИАЛЬНЫЙ КОРАБЛЬ, так как в нашей системе уже сложно где-то разместить крупную колонию, да и художественный текст как бы открытым текстом намекает, что он межзвездный, а если наоборот написать, то логическая цепь уже не сработает.

 

034. GHG PRODUCING BACTERIA 

"Working for the biosphere and the atmosphere at the same time"

 

Если бы место было, то понятно, что пересести нужно как "Бактерии, выделяющие парниковый газ". Но не поместилось. 

 

Был предложен вариант ГАЗОБАКТЕРИИ, но такого слова нет, вернее в каком-то журнале этот термин встретился, но журнал этот не вызвал доверия. Поэтому остановились на МЕТАНОГЕНЫ (это археи, которые образуют метан при процессе метаболизма, когда нет кислорода). Да, конечно, парниковые газы, это не только метан, но метан – один из и при этом важный. Поэтому всё ок. 

 

Английский оригинал художественного текста, который нам пришлось перевести, ну как бы сказать - не совсем корректно составлен. Примерно если бы мы говорили «вот идет семейная пара и муж». Ибо атмосфера – часть биосферы, если быть более точным, то своей нижней частью. То есть ничего криминального в выражении нет, поэтому так оставили, но оно точно не займет первое место в ежегодном конкурсе фраз города Сыктывкара «Побазарим 2017».

 

036. RELEASE OF INERT GASES

«We need some nitrogen and other inert gases to increase atmospheric pressure. Let’s stay away from helium, though» 

 

ВЫПУСК ИНЕРТНЫХ ГАЗОВ 

 

«Для повышения атмосферного давления необходим азот и другие инертные газы. Впрочем, от гелия стоит воздержаться.» 

 

Описание из категории "прочти правильно". Азот по химическим свойствам инертен, но по классификации к инертным газам не относится.  

 

037. NITROGEN-RICH ASTEROID 

"Adding nitrogen to Mars will both thicken the atmosphere with N2 and provide fertilizer for plants"

 

Яркий пример пользы критики. У нас никак не помещался нормальный перевод БОГАТЫЙ АЗОТОМ АСТЕРОИД, хоть ты тресни. Мы бы перевели и поехали дальше. Но нет… 

 

И тут разверглись небеса… Встал вопрос как перевести Азотный или Азотистый. Как звучит художественная часть? Что он содержит нитраты или нитриты? И т.д. и т.п.

 

Смотрим художку - «Астероид одновременно увеличит содержание N2 в атмосфере и даст удобрение для растений» 

 

И стало еще сложнее. Со второй частью понятно - порода из астеройда, содержащая нитраты, это и есть готовые удобрения (нитриты еще надо превратить в нитраты), но как еще увеличить содержание азота в атмосфере после падения этого метеорита? Даже если азот содержится в хвосте кометы, концентрация будет настолько малой, что эффект от поступления её в атмосферу будет нулевой. 

 

Но тут к нам пришел спаситель, который в привычной тесеровской форме тактично высказал свое скромное мнение (типа - мол вы студенты, вооруженные пейнтом и тд и тп, почему у вас такой большой шрифт в заголовках?). Мы посмотрели-посмотрели и точно, шрифт можно уменьшить на пол размера безболезненно. 

 

И, о чудо, сразу наступила благодать - птички запели, сразу влез "Богатый азотом астероид" и даже красивее стало в итоге.

 

042. ARCHAEBACTERIA 

"Photosynthesizing bacteria specializing in extreme environments"

 

Ну на самом деле, сейчас биологи в основном говорят АРХЕИ, но, чтобы нас авторы не поймали в подворотне с вечно актуальным вопросом «вы, чё, самые умные что ли? Написано же черным по-русски – АРХЕБАКТЕРИИ, так и пишите». Ну мы так и написали, нам не жалко, ибо по факту одно и то же.

 

050. VIRUS

 

Небольшой косяк с подбором картинки. На ней изображен бактериофаг, то есть вирус, поражающий бактерии, а в художке написано следующее - «Вирус мутирует, передаваясь то через воду, то по воздуху, то через кровь» - кровь тут явно лишняя тогда.

 

055. KELP FARMING 

«The newly formed oceans are very rich in minerals, perfect for food production» 

 

ВЫРАЩИВАНИЕ ЛАМИНАРИИ 

 

«Созданные нами океаны богаты минералами и идеальны для производства еды.» 

 

Всё в принципе ок, будете играть, имейте ввиду, что самим ламинариям особо минералы не нужны, но тут видимо логика на два шага вперед - ламинарии впитывают в себя всякие соли и становятся питательнее и т.д.

 

Конечно еще много карт впереди ибо мы на 055, а их аж 200+, но наверное вы устали читать, поэтому пока закругляемся. Если интересно можем потом продолжить, если нет, то нет.

 

157. NITRITE REDUCING BACTERIA

«Making use of the nitrites in the ground to release nitrogen into the atmosphere». 

 

«Бактерии перерабатывают нитраты из грунта, наполняя атмосферу азотом.» 

 

Вот тут на этом месте нашего кандидата биологических наук заклинило. Шли минуты, часы, дни, года... создавались и рушились империи, пала Византия, а она всё продолжала смотреть на эту карту и тихо что-то шептать про себя … И вот где-то на временном отрезке завоевания конкистадором Кортесом города Теночтитлан, она наконец произнесла фразу «я кажется поняла в чем подвох»... 

 

Описанный в художественной часть процесс, явно денитрификация, то есть процесс восстановления нитратов до нитритов и далее до азота. Начинается он с нитратов, нитриты - это промежуточная стадия (в почве они не задерживаются). 

 

Автор сделал акцент на нитритах, а надо было на нитратах, поэтому и бактерии должны быть не Nitrite reducing, а Nitrate reducing (денитрифицирующие, тобишь). 

 

То есть авторы либо пропустили первую стадию денитрификации и сразу начали с промежуточной (что весьма и весьма странно), либо ошиблись в написании суффиксов. "Ставлю на второй вариант, как в покере - all in”. 

 

Но самое интересное, что соринку в чужом глазу нашли, а бревно в своем вытащить не сумели. Денитрифицирующие бактерии, как вы понимаете, никак бы не помещались на карте, поэтому пришлось назвать их некорректно - Нитратные бактерии. Сорри. 

 

Немного отвлечемся от карт, разберем выдержку из правил.

 

Страница 14: 

 

"The oxygen level is measured as a percentage of an atm of pressure, meaning that this percentage is comparable to Earth’s 21% oxygen. At 14% the atmosphere resembles that of Earth at a 3000 m elevation. This symbol means that you raise the oxygen level 1 step, and therefore also increase your TR 1 step." 

 

Перевод: 

 

"Уровень кислорода измеряется в процентах от состава земной атмосферы, что позволяет сопоставить его с 21 % кислорода на Земле. Содержание 14 % кислорода в атмосфере Марса сравнимо с содержанием кислорода в земной атмосфере на высоте 3000 м. Показанный символ означает, что вы повышаете уровень кислорода на 1 (т. е. на 1 деление) и вместе с этим повышаете на 1 и свой РТ."

 

Выглядит хорошо, да? Отправили мы уже файлы на завод и тут читатель Андрей Моисеенко делает замечание, мол "йопта, чё за... неправильно, в общем. А правильно вот так…" и выкатывает объяснение, аля томик Толстого. Всё конечно было здорово, но это не помещалось. Да и, откровенно говоря, Андрей еще не знал, что у нас система простая - «назвался груздем – полезай в кузов». В общем, подняли мы всех на уши, включая его самого, резко отозвали файлы с завода и совместно вывели перевод каким он должен быть. Вот он.

 

"Уровень кислорода показывает его парциальное давление и измеряется в процентах от 1 атм, что позволяет сопоставить его с 21 % кислорода на поверхности Земли. При значении в 14 % атмосфера сопоставима с Земной на высоте 3000 м. Показанный символ означает, что вы повышаете уровень кислорода на 1 (т. е. на 1 деление) и вместе с этим повышаете на 1 и свой РТ."

 


 

ЧАСТЬ 2

 

019. IMPORTED HYDROGEN

«A light-weight but expensive crucial element» 

 

ВВОЗ ВОДОРОДА 

«Лёгкий, но дорогой основной элемент»

 

Карточка из разряда "прочтите правильно".  

 

О водороде можно говорить в двух значениях – как о веществе или о химическом элементе. Откровенно говоря, ввозят-то вещество. Ну будем считать, что это так, в целом о водороде, как таковом. 

 

029. CUPOLA CITY

«In a thin atmosphere, normal pressure can hold up a protective dome over the city» 

 

ГОРОД ПОД КУПОЛОМ

 «Из-за разреженной атмосферы нормальное давление может удерживать над городом защитный купол» 

 

Спор насчет этой карты разгорелся уже после, в комментариях на Тесере. Сделали замечание, что нужно было наоборот – защитный купол поддерживает нормальное давление внутри. Не согласимся, так как тут можно рассуждать двояко. И пожалуй мы процитируем ответ Михаила Padmasambhava. И добавить нам к нему нечего.

 

«D.Sc. по инженерным наукам на проводе. Перевод правильный. Купол размером с город - не самоподдерживающаяся конструкция. Поэтому при малой разнице давлений нужны леса, колонны или что-то на этом уровне (см. летом парник у бабушки на дачке). Так как разница давлений огромна (на данном этапе гипотетического терраформирования), купол будет удерживаться как шарик - за счёт разницы давления. Главное, чтобы был достаточно прочный и эластичный материал».

 

084. TRANS-NEPTUNE PROBE 

«Exploring the Kupier belt objects» 

 

ТРАНСНЕПТУНОВЫЙ ЗОНД

 «Изучение астероидов пояса Койпера» 

 

Здесь нужно быть осторожным, так как вначале рассматривали вариант «ЗОНД К НЕПТУНУ». Вроде всё ок, «красиво-модно-молодежно». Но нет, здесь есть небольшая хитрость, несмотря на слово Нептун в названии, зонд этот летит не к самому Нептуну, а за него, для исследования пояса Койпера. Эта область содержит очень много «малых планет» Солнечной системы и самый известный объект этой области, как вы думаете какой? Правильно, Плутон. 

 

Кстати хорошо авторы придумали – не дали этой карте никаких свойств, а только очко. Так как это сама по себе очень важная технология, между прочим, она помогает нам понять как формировались планеты-гиганты и как они «гоняли» в сторону Солнца и обратно, да и в целом узнать больше о истории нашей системы. 

 

Но благодаря вселенскому уменьшению шрифта заголовков (отзывали файлы с завода во второй раз:), мы сумели поместить «тру-вариант».

 

035. ANTS  

«Although an important part of many ecosystems, ants can also be detrimental to other organisms»  

 

МУРАВЬИ  

«Несмотря на важную роль во многих экосистемах, муравьи могут причинить вред другим организмам»

 

Опять же мы готовы поспорить с FryxGames о выборе фразы. Она нормальная, просто прочтите её «правильно». У читателя может сложиться впечатление, что причинение вреда в природе - это плохо и не является важной ролью. Это не так, когда мы обсуждаем термин «важная роль» в данном контексте, то мы должны понимать, что тут нет значений «хорошо» и «плохо», к которым мы привыкли в нашей повседневной жизни. Яркий пример волки – они важное звено в цепи питания, хотя едят других животных, причиняя при этом некоторый ущерб здоровью жертв:), но таким образом регулируют численность. И это и есть их важная роль.

 

015. EQUATORIAL MAGNETIZER 

«Super-conducting wires encircling the globe to create a magnetic field»  

 

НАМАГНИЧИВАНИЕ  

«Обмотанные вдоль всего экватора электрические провода создают мощное магнитное поле»  

 

Да уж, технология совсем «из простых» - сиди да наматывай, делов-то:)

 

Ладно, если серьезно, то спор был не из-за самой технологии или названия, а из-за художественной части. Менять ли предложенный вариант - «электрические провода» на «сверхпроводники» или нет?  

 

Но специально обученный таким хитрым знаниям человек, сказал, что мы спорим на тему из разряда, что лучше – теплое или мягкое? (Странный чувак, ответ же очевиден - конечно теплое лучше...) 

 

Мол, сверхпроводимость - это свойство (а конкретнее, что для постоянного электрического тока электрическое сопротивление сверхпроводника равно нулю), соответственно, может ваш этот кабель и обладает сверхпроводимостью, кто знает. Поэтому всё нормально.

 

074. VIRAL ENHANCERS  

«Genetically engineered virus strains can be used to introduce favorable genes in other organisms»  

 

Тут мы тоже потратили некоторое время на разбор ситуации. Первоначально предложенные «ГЕННЫЕ ВИРУСЫ» не подходили, ибо, насколько нам известно, такого понятия не существует, а быть родоначальником нового термина не поднялась нога. Зато в генетике цветет и пахнет понятие вектор — молекула нуклеиновой кислоты, чаще всего ДНК, используемая в генной инженерии для передачи генетического материала другой клетке. Ну а, соответственно, если используется ДНК или РНК вируса, то это вирусные векторы. И догадайтесь как назвали в итоге карту? Спасибо, кэп.  

 

ВИРУСНЫЕ ВЕКТОРЫ  

«Генная инженерия способна создавать штаммы вирусов для передачи нужных генов организмам»

 

 

088. HEATHER  

«Stabilizing the soil»  

 

ВЕРЕСКОВАЯ ПУСТОШЬ  

«Стабилизация почвы»  

 

Ну здесь переводчик позволил себе вольности… и он - молодец:)  

 

Карта должна быть переведена как просто вереск, у вересковой пустоши свой перевод – Moorland. Но вариант этот всё равно согласовали, так как суть та же, но звучит красиво яки 600й мерседес.

 

101. IRONWORKS  

«Electrolysis of Martian soil yields both iron and oxygen, making it an important part of terraforming»  

 

ПЛАВИЛЬНЫЕ ЗАВОДЫ  

«Электролиз марсианского грунта приносит железо и кислород, что делает его важной частью терраформирования»  

 

Очень интересная карта. По факту это "Металлургический завод", но не помещалось, согласовали название «Плавильные заводы», но суть не в этом.  

 

В первом предложенном варианте художественного текста «электролиз» был заменен на «переработка». Да, получилось «гладко, пушисто, обывателям нравится», но это же не наш метод, так? Если есть электролиз, значит не зря. Начали искать ответы. Наш Юрий выкопал где-то из руин воспоминаний контакт знакомого металлурга, которого мы незамедлительно «препарировали» на предмет – «Вот тут есть слово электролиз в металлургии? На своем ли оно месте?»  

 

«Слово как раз на своем, а вот вы ли на своем, раз такие азы спрашиваете…» - раздался в ответ хриплый голос – «Это же ёжу понятно, что зависит от того, с чем вы там работаете, если сталь будет гнать из смеси чугуна, в промышленных масштабах «как водку из опилок», то не нужен, а если производите алюминий, магний, то там конечно нужен электролиз, а еще есть электролитическое рафинирование…».  

 

«Эй, вы чё там зеваете что ли? Неучи, …» - вздохнул он.  

 

Последнее его словосочетание было толком не разобрать, но что-то уже из области физиологии и размножения видов … только причем тут «колотить»? 

 

 

159. LICHEN

 «Slow growing, but very resilient»  

 

Вначале был рассматривали такой вариант «Медленный рост, но высокая приспособляемость», но потом поправили, так как это некорректно. У лишайника, как не странно, невысокая приспособляемость к определенным вещам. Например, плодородная почва ему не нужна (благодаря ему она даже появляется), а вот чистый воздух обязателен (например, лишайники являются биоиндикаторами чистоты воздуха), поэтому мы поправили на чуть более корректный вариант.  

 

ЛИШАЙНИК  

«Медленный рост, но низкие требования к условиям среды» 

 


 

ЧАСТЬ 3

 

Итак, продолжим.

 

128. ECOLOGICAL ZONE  

«A secluded area where a multitude of species develop an ecosystem»  

 

ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ ЗОНА  

«Безлюдное место, где множество видов развивает экосистему»  

 

Общий смысл правильный, но такое уж, совсем высосанное из пальца, уточнение. Экосистема – совокупность видов, взаимодействующих друг с другом и физической средой, то есть не сами виды развивают экосистему, а взаимодействия между видами (увеличение пищевых сетей и освоение новых экологических ниш) развивает экосистему.

 

196. LAGRANGE OBSERVATORY  

«In a stationary orbit far from the planet, enabling very precise measurements»  

 

Итак, друзья, поприветствуйте самую мою любимую карту в плане перевода.  

 

Карта-ловушка. Уверен, что некоторые страны-партнеры Фриксов всё-таки полегли на ней.  

 

В чем собственно подвох? Ну для начала ответьте себе - как бы вы её перевели сами? Сразу просится Обсерватория им. Лагранжа, так?  

 

Но это не верно. Картинка своим видом показывает, что речь идет о точках Лагранжа, то есть именно о месте, а не названии. 

 

Точки Лагранжа — точки в системе из двух массивных тел, в которых третье тело с пренебрежимо малой массой, на которое не действуют никакие другие силы, кроме гравитационных сил со стороны этих двух массивных тел, может оставаться неподвижным относительно этих тел.  

 

Давайте проще – это охренительные места для размещения космических обсерваторий, атвичаю!  

 

Например в одной из точек, а именно в точке L1 системы Земля — Солнце никогда не будет тени от Земли, значит можно вести наблюдения постоянно. А например в точке L1 системы Земля — Луна можно вообще забабахать радиостанцию и понадобится гораздо меньшая мощность передатчика, так как будет прямая видимость обращенного к нам полушария Луны, ну и так далее.

 

Но вот одна закавыка – название "Обсерватория в точке Лагранжа" не помещалось, даже если сам Лагранж пришел бы помочь нам впихнуть невпихуемое.  

 

Самое забавное в этой ситуации, что ответ-то всё время лежал на поверхности, а мы просто не замечали его некоторое время…  

 

В общем, карта называется теперь как надо.

 

ОБСЕРВАТОРИЯ В L-ТОЧКЕ  

«Осуществление сверхточных измерений на стационарной орбите вдалеке от планеты»

 

 

148. INSECTS 

"Pollinating flowers and spreading seeds" 

 

НАСЕКОМЫЕ  

«Опыление цветов и перенос семян»  

 

Чуть было не проворонили ошибку в художественной части. Но успели в заменить на «Опыление цветков и перенос семян».  

 

Ибо цветы – это бытовой термин, они покупаются в специальных магазинах, когда вам нужно замять конфликт из-за ситуаций типа "немного оступился" (ну да, да, мы понимаем - мужские гены, эволюция или "я то еще ничего, вон Людкин Сергей ваще меры не знает", бла, бла, бла), ну и конечно на 8-е Марта.  

 

А опыляют всё-таки цветки. 

 

Но здесь правда Акелла чутка промахнулся. Сфокусировались на цветках и пропустили "перенос семян". Не очень критично, но корректнее было бы конечно "распространение семян".

 

177. WATER SPLITTING PLANT  

"Electrolysis of water yields oxygen and hydrogen, both very useful gases"  

 

РАЗЛОЖЕНИЕ ВОДЫ  

"Электролиз воды — это источник жизненно необходимых газов: кислорода и водорода"  

 

Заминка была в выборе более четкой трактовки. Поэтому изначальное "Расщепление воды" заменили на чуть более корректное "Разложение воды", так как внизу написано электролиз, значит более уместен химический термин – разложение. 

 

185. OLYMPUS CONFERENCE  

"The scientific elite, assembled on the top of Olympus Mons, the highest spot in the solar system"  

 

КОНФЕРЕНЦИЯ НА ОЛИМПЕ  

"Научная элита собралась на вершине Олимпа, самой высокой горы планет Солнечной системы"

 

Неточность в оригинале у FryxGames, у себя мы исправили. Олимп – не самая высокая гора (она вторая) в Солнечной системе. Она самая высокая гора среди планет Солнечной системы.

 

004. CLOUD SEEDING

"Lessens solar influx, but enhances plant growth"

 

ЗАСЕВ ОБЛАКОВ  

«Приток солнечной энергии меньше, но рост растений лучше.»  

 

В принципе, сильно большого спора не было, просто, учитывая художественную часть, пытались понять "механику процесса" и к чему отсылки - к Сагану с его водорослями для Венеры или просто засевают реагентами, ну в общем, просто так, из-за любопытства.  

 

Остановились на вот этом определении. Засев облаков — введение в облака реагентов (твердая углекислота, дым и йодистого серебра и т.д.) для изменения фазового состояния облаков (как правило, введения в состав облаков частиц, являющихся центрами кристаллизации, провоцирующих выпадание осадков).

 

142. MOHOLE AREA 

"Tunnels deep down to the molten magma, releasing heat and gases" 

 

ПРОЕКТ «МОХОЛ» 

"Из скважин, спускающихся всё ближе к расплавленной магме, высвобождаются тепло и газы" 

 

Спор был из-за названия. Вначале было предложено назвать просто "Глубокие скважины".  

 

Возникла ожесточенная дискуссия. Доводы сторон сводились к тому, что применим ли данный проект к Марсу вообще.  

 

Довод "Глубоких скважин" (нет, это не название эротического фильма!) - "Вспомним, что есть «Проект «Мохол» (англ. Project Mohole) — это попытка достичь поверхности Мохоровичича глубоководным бурением в 1961—1966 годах». Название «Проект “Мохол”» не связано ни с Марсом, ни с 2315 годом, ни с оригиналом."  

 

Довод "Малохольных" - "Во-первых, на английской карте четким по-белому написано Mohole area и насколько нам известно, граница Мохо может быть, в теории, и на Марсе тоже." 

 

https://www.nkj.ru/archive/articles/26968/index.php?P..  

 

В общем, решили в итоге, что скважинам - нет, ибо скучно и "не тру".

 

208. AI CENTRAL 

«42» 

 

Единый ИИ 

«42» 

 

Если вам это число ничего не говорит - не покупайте нашу игру:) Шучу. Это всего лишь «ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого».  

 

Но это, как говорится, уже совсем другая история.

 

Вернемся к нашим высокотехнологическим баранам. 

 

Спор был именно насчет перевода названия. Можно конечно было согласовать предложенный "Суперкомпьютер". Но тогда причем тут 42? А за 42 вы, сами понимаете, будем грызть бетон.  

 

Против "Единый ИИ" были следующие доводы - ввод аббревиатур, которые нигде не раскрываются, считается серьёзным недочётом.  

 

Но в итоге все-равно оставили его, так как все-таки ИИ - это очень популярное выражение, как НЛО, например, оно само себя раскрывает. Поэтому ок.

 

Почему не "центральный"? 

 

"Центральный искусственный интеллект" звучит плохо, да и значение у слова - основной. 

 

А здесь имеется в виду, что это такая большая, связанная между собой сеть, которая решает все вопросы самостоятельно (и все имеют к ней доступ, ставя задачи и спрашивая о чем-либо, намек в художке - 42), ну в общем что-то типа СкайНет.

 

AQUIFER.  

 

Есть такой термин на игровом поле. Он позволяет «создать океан». Ясно и понятно, что туда так и просится перевод «Водоносный слой или пласт». Но вы помните наше золотое правило» - если не лезет, то не сжимать, а выбросить.

 

Ох, как мы крутили эти водоносные пласты и так и так...  

 

Перебрали различные варианты – вплоть до простого «Океан», предложенного переводчиком. Но кроме «Водоносных слоев» ничего не хотелось.  

 

И тут началось брожение в массах…  

 

«Ну может правило не такое уж и золотое» - раздался первый голос.  

 

«Нет золотое правило нельзя нарушать» - парировали ему.  

 

«Почему это? Вот «американцам» можно, а нам нет! Двойные стандарты!» - крикнул первый, размахивая, откуда не возьмись, флагом СССР.  

 

«А может давайте вначале разберемся, что есть золото в метафизическом плане…» - немного надменно и с ленцой молвил третий.  

 

Так, подумал я, назревает бунт на корабле. В голове уже составил план усмирения - значит захожу сбоку одному и бью ребром ладони в основание черепа, разбегаясь и отталкиваясь от стены, делаю сальто назад, обходя второго и ему с разворота «хбдышь», а третьего элементарно укладываю нажатием на «сонную точку» где-то там на шее. В общем, я сто раз такое в кино видел, а я чё хуже? Повторю на раз плюнуть, делов-то...  

 

Но бунт вдруг затих, не успев начаться ибо чья-то светлая голова предложила: "А давайте переведем это добро АКВИФЕРОМ?! Такое слово есть же".  

 

Но конечно мы вначале сомневались, что не слишком ли заумно будет, но с другой стороны, мы тут научную фантастику переводим или где? В общем, наша Целевая Аудитория уверен, что посмотрит в вики, если захочет.

 

Ну и на десерт вам – шоу тайм. Просто пару забавных карт.

 

039. DEIMOS DOWN 

«We don’t use that moon anyway»  

 

ОБРУШЕНИЕ ДЕЙМОСА  

«Всё равно этот спутник бесполезен!»

 

Напоследок вам немного о том, как авторы игры «умеют в юмор».  

 

Зацените текст - мол «да, нахрен он нам сдался, этот Деймос!».  

 

Смешная карта:)

 

098. NUCLEAR ZONE  

«Detonating obsolete nuclear weapons from Earth is an efficient method for raising the temperature»  

 

ЯДЕРНАЯ ЗОНА  

«Взрыв доставленного с Земли ядерного оружия — быстрый способ поднять температуру на Марсе»  

 

Одна из любимых карт, ибо:  

 

1. Родное, земное, знакомое:)  

 

2. Бахнуть рядом с городом оппонента – бесценно. И никакой Мастеркард не поможет потом расплатиться.

 

"ПРОМО ТЕКСТ". Пару вещей, о которых я не писал в группе.

 

ФАРСИДСКАЯ РЕСПУБЛИКА

 

Эта карта яркий пример борьбы между "я художник, я так вижу" и правилами написания. Такая штука - мы не переводили логотипы компаний. Причины две. Во-первых, у нас этот слой был закрыт для редактирования, во-вторых, это логично. Представьте если бы на логотипе кампании Google в русской версии была надпись "Гугол".

 

Если честно, то я настаивал, что и республику не нужно переводить. Но меня переубедили. Так как такие вещи положено переводить - это название республики. Да к тому же, сами Фриксы оставили название редактируемым.

 

ЭЛЛАДА И ЭЛИЗИЙ

 

Затронем первое дополнение. Ух, здесь конечно тоже пришлось побороться с собственной "жадностью". Только послушаете - "Эллада и Элизиум". Не название - песня... Но увы, в кино - пожалуйста, а раз у нас научная фантастика, то необходимо отталкиваться от официально принятых названий, а сея часть Марса, несмотря на статью в Википедии, называется Эллизий.    

 

Но заодно узнали хоть, что в древнегреческой мифологии это часть загробного мира, обитель душ блаженных.

 

ВЕНЕРА. Второе дополнение к Марсу

 

Честно признайтесь, наверное одним глазком хотите посмотреть на карты? Повезло вам, у вас есть нужные "связи", вот вам тизер по блату.

 

 

Сразу видим, что добавлен новый ресурс. И карты так и просят - "переведите нас":)

 

Но напоминаю, что локализация Венеры будет в одном из двух случаев:

-  Хорошие результаты продаж первого дополнения (490р на предзаказе)

или

-  В случае задержки старта выдачи базовой игры (например еще будет в дороге или на таможне) хотя бы на один день после озвученной ранее даты 31 Мая 2017

 


 

Послесловие

 

Выражаю благодарность команде переводчика, команде корректоров, ну в общем всем участникам процесса перевода и корректировки оного!

 

Нереально большой объем работы выпал переводчику, с которой он справился на отлично. Также заняло очень много времени и ресурсов для корректоров всё это дело проверить на предмет смысловых, грамматических и стилистических ошибок. 9 волн правок, 3 отзыва уже сданных файлов с завода с формулировками в стиле "реали сорри, мы тут с парциальным давлением газов накосячили, ретурн плиз, пасиба, Родина вас, немцы, не забудет, данке шон" (благо сдали файлы на месяц раньше и такие финты прошли). 

 

В общем, это была славная битва...

 

Спасибо всем, кто дочитал сей труд до конца.

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
свернуть все темы
Lavkaigr написал 7 дней назад: # скрыть ответы

ох, хоть отвлёкся от рутины, поспорил вволю, от души, хоть развлекся чутка:)

Кого обидел случайно, извините, не со зла.

спасибо всем!

VolyaMalta написал 2 дня назад: #

Очень интересная статья. Действительно править тексты -это просто ....! вроде исправишь одно слово так сразу весь смысл фразы и синтактики может поменяться.

AndreGame написал 6 дней назад: # скрыть ответы

По поводу океа... тьфу, аквифера
На поле вы написали аквифер, а в правилах везде океан, но по факту это одной и тоже действие. Для чего так сделали? Для соответствия оригиналу?

GluCk написал 6 дней назад: #

Аквифер это действие с помощью которого размещается океан. Так что это два разных термина.

Lavkaigr написал 9 дней назад: # скрыть ответы

Что-то я с длиной поста перебрал, сорри

yur_kaa написал 9 дней назад: # скрыть ответы

Норм, большая часть ожидающих локализацию уже прочитала сами знаете где:)

Lavkaigr написал 9 дней назад: # скрыть ответы

ну попросили меня ряд читателей на Тесеру выложить, чтобы разбавить обсуждение "сами знаете какой игры" - я выложил, мне не жалко:)

yur_kaa написал 9 дней назад: #

И сие правильно)

ThunderWolf написал 6 дней назад: #

и хорошо что выложили - здесь читать удобнее, со вставленными в нужные места картами

indig0ilya написал 9 дней назад: #

Ух, однако! Достойно)

PituSW написал 9 дней назад: # скрыть ответы

Классный пост!
только умер на полпути...

Lavkaigr написал 9 дней назад: #

просто изначально на 3 части был разбит, но спамить тремя статьями на Тесере не захотелось:)

Butyavka написала 7 дней назад: #

Интересно было почитать! Вспомнилось университетские занятия по практике перевода и то, как непросто иногда найти точное и элегантное решение: сколько копий всегда ломали в поисках наилучшего эквивалента.
Игра тоже заинтересовала, а ведь думала что это мне не нужно и деньги будут целее)))

Valenox написал 7 дней назад: #

Вот люблю основательность. Респект, конечно.