Сказ о том, как «Лавка» «Марс» локализовывала

18 апреля 2017

свернуть все темы
Lavkaigr написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

ох, хоть отвлёкся от рутины, поспорил вволю, от души, хоть развлекся чутка:)

Кого обидел случайно, извините, не со зла.

спасибо всем!

VolyaMalta написал 2 месяца назад: #

Очень интересная статья. Действительно править тексты -это просто ....! вроде исправишь одно слово так сразу весь смысл фразы и синтактики может поменяться.

AndreGame написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

По поводу океа... тьфу, аквифера
На поле вы написали аквифер, а в правилах везде океан, но по факту это одной и тоже действие. Для чего так сделали? Для соответствия оригиналу?

GluCk написал 2 месяца назад: #

Аквифер это действие с помощью которого размещается океан. Так что это два разных термина.

Lavkaigr написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Что-то я с длиной поста перебрал, сорри

yur_kaa написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Норм, большая часть ожидающих локализацию уже прочитала сами знаете где:)

Lavkaigr написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

ну попросили меня ряд читателей на Тесеру выложить, чтобы разбавить обсуждение "сами знаете какой игры" - я выложил, мне не жалко:)

yur_kaa написал 2 месяца назад: #

И сие правильно)

ThunderWolf написал 2 месяца назад: #

и хорошо что выложили - здесь читать удобнее, со вставленными в нужные места картами

indig0ilya написал 2 месяца назад: #

Ух, однако! Достойно)

PituSW написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Классный пост!
только умер на полпути...

Lavkaigr написал 2 месяца назад: #

просто изначально на 3 части был разбит, но спамить тремя статьями на Тесере не захотелось:)

Butyavka написала 2 месяца назад: #

Интересно было почитать! Вспомнилось университетские занятия по практике перевода и то, как непросто иногда найти точное и элегантное решение: сколько копий всегда ломали в поисках наилучшего эквивалента.
Игра тоже заинтересовала, а ведь думала что это мне не нужно и деньги будут целее)))

Valenox написал 2 месяца назад: #

Вот люблю основательность. Респект, конечно.

Lysyy написал 2 месяца назад: #

Я не носитель английского языка, но посмею заметить, что сами английские названия карт тоже не блещут художественностью и какие-то веьма формальные, что в итоге и сказалось на особенностях русского перевода. Я сравнил свои ощущения от английского текста с оущуением от русского, считаю, что они эквивалентны, есть мелкие шероховатости, но для игры такой перевод хорош, а споров столько, будто тут перевод священных текстов с санскрита обсуждают.

Galahed написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Все нравится, только "AQUIFER" хотелось бы просто "Вода"
Особенно понравились Мохол и Обсерватория в L-точке, т.к. передают суть

Хорошо советовать когда первый вариант дан и отсылки к проектам разжеваны, но все советчики могут попробовать себя на представленных 4 картах дополнения )
Мои варианты:
Добыча из атмосферы
Экстремофилы
Ускоряющий астероид / Вращающий астероид
Парящие жилища

Lavkaigr написал 2 месяца назад: #

Отличная затея!
Потом сравним с нашим вариантом, если он будет:)

Tanion написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Рома, респект, очень интересная статья!
Кстати, с занятным побочным эффектом - теперь я тоже хочу сыграть в Покорение :)

Lavkaigr написал 2 месяца назад: #

Спасибо, сам хочу сыграть, последнюю свою коробку пришлось отдать для производства органайзеров:)

LemmyJr написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Terraforming Mars. Если бы я знал про венерианский доп, можно было смело назвать "Терраформирование. Марс"
DEIMOS DOWN - Падение Деймоса
А.I. Central - Узловой A.I. или ИИ. Никто же не переводит слово CD-Rom.
MOHOLE Area. Тут интереснее. Mohole-это геологический термин. Граница мантии, где начинается магма. Переводить его как проект Мохол, значит терять весь смысл термина. Проект "Магма" хотя бы назвать.
С таким переводом можно потерять много смыслов, заложенных создателями игры. Я бы привлек научного консультанта для перевода, но кто я такой?

GluCk написал 2 месяца назад: #

1)А какая разница падение или обрушение?
2)Сокращение ИИ обще принято в рускоязычной научной литературе. Cd-rom воообще-то переводят как привод компакт-диска
3)К Магме поверхность Мохо не имеет отношения. (Поверхность или граница Мохоровичича (сокращённо граница Мохо) — нижняя граница земной коры, на которой происходит скачкообразное увеличение скоростей продольных сейсмических волн) Мохол - это игра слов (Moho + hole). Скважина глубинного бурения с помощью, которой ее пытались достичь этой границы и экспериментально доказать её существование.

Именно так как вы и предлагаете и было сделано. Вы статью читали? это не наезд просто интересно, она именно про это, что консультировались с разными специалистами + имеющиеся ограничения верстки. И как решали эти проблемы.

Lavkaigr написал 2 месяца назад: #

Щас обидно стало, суть обиды Глюк передал. Ну прочтите статью? Кандидат биологических наук, химик, металлург, физик - кого мы только не привлекали... Не говоря уже о том, что и сам переводчик "рыл" землю и корректоры ушами не хлопали.
Ну прям в тексте ссылаемся же чуть ли не через слово...

По остальному, Глюк уже ответил. Но про пару вещей добавлю
- Терраформирование Марса не помещалось на коробку не в каком виде, слишком мелко, узко и некрасиво
- Про Узловой ИИ, неплохо, просто узловой как-то ничего читателю не объясняет, а Единый говорит о многом

Об остальном уже сказали

bijection написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Ну вы же не надеялись, что переводом будут только восторгаться?
Потому что "Полярная чёрная пыль" звучит плохо из-за сходства слогов первого и последнего слов, как "масло масляное". Потому что в оригинальном "AI Central" central - существительное, а в переводе - прилагательное, отчего меняется весь смысл фразы. Ну и так далее, всякие прочие L-точки.
Впрочем, удачные находки тоже есть, например "Обрушение Деймоса".

Lavkaigr написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

чтобы на Тесере и все восторгались? ну я же не вчера родился)
однозначно перевод не идеален, как и всё в этом мире, но мы подошли ответственно, а уж как вышло, вам решать.

bijection написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Откровенно скажу - вышло любительски. Пока что самый приличный перевод я видел в "Мышах и тайнах", там локализаторы сразу поняли, что с художкой им самим не справиться, и привлекли к работе переводчика. Результат возвышается над всеми остальными работами на голову.
Тут же переводили "всем миром", забывая, что переводчик помимо знания иностранного языка должен ещё владеть и родным.

Lavkaigr написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Эээ...вы по-моему суть не уловили совсем. Вы что думаете мы сами переводили "кустарным способом"?
К свову, переводчик на Марс у нас был тот же самый, что и у Мышей. За проверку как грамматики, так и терминологии отвечала бригада корректоров, человек этак 6, при чем это после первоначальной проверки самим переводчиком.

Поэтому претензии в стиле "вышло так, по-любительски" не принимаются ибо пустой "выстрел в воздух холостыми". Есть конкретные придирки - пишите, разберем.
Также правила выложены - можете прочесть и найти хотя бы несколько ошибок.
Суть данной статьи - это просто разбор некоторых сложностей с которой вся наша команда столкнулась. Причем это самая малая часть, ничтожная доля процента.

Arganzeleb написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Слишком много чести отвечать на такие вбросы,Лавка.В том посте вариант классического селфовна--человек не потрудился изучить вопрос и блестяще продемонстрировал свою "осведомленность",браво)Вы слишком интеллигентны,Роман,в данном случае.

GloomyBear написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

По-моему, если перевод не вызывает восторга - вполне допустимо назвать его любительским.

Этот перевод у меня тоже не вызывает восторга.

Majo написала 2 месяца назад: # скрыть ответы

Мне кажется, вы не совсем правы. Выполнен перевод любителем или профессионалом и вызывает ли он восторг - это два разных параметра, и они не обязаны быть связанными. Перевод, к примеру, патентов может совершенно не вызывать никакого восторга, но быть выполнен профессионально. А любительские переводы, в свою очередь, вполне могут вызывать искренний восторг, оставаясь при этом любительскими.

GloomyBear написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Ох, опять мы ввяжемся в дискуссию :(

Понятно, что есть переводы патентов, законов, научных статей, договоров итд, где главное точность перевода, и никому не нужен восторг.

Естественно, я говорю о том, что восторг необходим - только в случае перевода художественного произведения. И я предлагаю соглашаться с этим утверждением только тех, кто согласится со мной, что основная задача художественного произведения - вызывать восторг. Вообще главная.

Если очень хорошую книгу или очень хороший фильм переведут очень точно, очень профессионально с технической точки зрения, но занудно, и буквально, передавая букву но не дух - я сочту это неправильным, я скажу что переводчик свою задачу не выполнил, даже если он соблюл все каноны технического перевода. Я скажу, что каноны профессионализма технического и художественного текста - очень разные.

В то же время, если отличная книга иди фильм переведены так, что я смотрю и радуюсь, несмотря на то что что-то неточно - если есть искра - я скажу, что это сделано хорошо, и значит в моем представлении человек сделал свою работу, как заправский профессионал.

Сделать профессионально - на мой взгляд, это не соблюсти совокупность канонов, а выдать отличный результат.

Определенно, есть тонкости. Когда переводится что-то каноническое, вроде Гарри Поттера - важно не просто сделать результат классным, но и по возможности не отступить от оригинала.

Когда переводятся правила настолки - важно не ошибиться в терминах и формулировках.

Но в данном случае, мы говорим о переводе чисто литературной части игры, не относящейся к правилам, и источник не является классикой, которую мы боимся исказить.

Результат должен быть веселым и передающим суть, а не занудно-точным.

имхо

Majo написала 2 месяца назад: # скрыть ответы

Тогда понятия "любительский" и "профессиональный" излишни: по сути получается, что "профессиональный" - это просто полный синоним для "отличный, превосходный, замечательный", что не совсем соответствует значению слова.
Критерий "вызывает у меня восторг" слишком субъективен, в то время как "профессионал" - понятие объективное.
А что делать, если у меня и оригинал восторга не вызывал? Никакой перевод не будет профессиональным? )
Или почему, например, результат должен быть веселым, если оригинал веселым не был? Если переводчик сделает из серьезных вещей набор хохм - он вполне может получиться отличным, веселым, запоминающимся - но считать ли это хорошим переводом? Именно как перевод, а не пересказ.
Имхо, если переводчик принял решение, которое не вызывает у вас восторга, это еще не то же самое, что "непрофессиональный перевод" - ну нельзя сделать так, чтобы перевод, да и вообще любой текст, вызывал восторг у абсолютно всех, кто его читает. Что ж теперь, вообще не существует профессиональных переводчиков?

GloomyBear написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Я не очень согласен с тем, что "профессионал" - понятие объективное. В математике или астрофизике - наверное, более-менее да.

Уже в какой-нибудь истории, а тем более философии - начинают копья ломать.

Профессионализм архитектора интерьеров или стилиста - вещь уже такая расплывчатая и контекстная, что я не знаю, как о ней и говорить.

На мой взгляд, в таких областях критерием профессионализма может служить только высокое качество итогового продукта - остальные слишком спорные.

Я не говорю, что переводчик настольной игры, должен превратить все в набор хохм - в том же Манчкине, это сослужило не лучшую службу. Я говорю, что результат должен восприниматься столь же ярко, целостно и точно, как оригинал, как минимум. Мне достаточно нравится, как сформулирован Марс в оригинале. Мне не очень нравится, как он сформулирован в переводе, вот и все. Я привел ранее образцы того, как мне казалось бы, лучше было бы это сделать - передавая заголовком суть карты, а не пытаясь близко его перевести. В английском варианте - заголовок лучше передает суть карты, так устроен английский язык.

Вы уверены, что для литературной части настольной игры перевод это лучше, чем пересказ?

Я вообще не утверждал, что перевод непрофессиональный, я не вникал в него досконально. Я просто поддержал человека, который утверждал это, сказав, что если конечный результат недостаточен, правомерно ставить вопрос непрофессионализма.

Наверное, на какой-то тусовке проф переводчиков, между собой они могут обсуждать: о, смотрите, как элегантно он вывернулся с этой фразой! как замечательно обошел тут подводный камень! эта фраза - просто находка! У них свои критерии.

Я - не переводчик и меня не волнуют эти тонкости. Я вижу изначальный продукт. Я вижу конечный продукт. Переводчик для меня - человек, который превратил первое во второе. Если продукт улучшился, благодаря классному восприятию на моем языке - браво, профессиональная работа, отличный результат. Если ухудшился, если я предпочту при прочих равных посмотреть оригинал - халтура, непрофессионально.

Вспомните гнусавых переводчиков кино 90-х. Там были такие шедевры, так передававшие фильм - да что там, иногда улучшавшие его, что даешься диву. По причине - это были люди, любившие и понимавшие кино (не все, не все, но все же). Сегодня фильмы переводят в студиях - наверняка, намного более "профессионально". И зачастую неплохо переводят. Но зачастую и вянут уши.

Я за то, чтобы в областях за исключением тех, где профессионализм более менее определим (точные науки) - главным критерием профессионализма считать итоговое качество продукта, а не соблюдение канонов тусовки.

Majo написала 2 месяца назад: # скрыть ответы

Я просто зануда и за точное употребление слов. :)
Нет, я не уверена, что лучше для игр - пересказ или перевод (хотя в случае Марса считаю, что перевод лучше, но не суть). Я против того, чтобы употреблять слово "профессиональный" как "вызывающий восторг". У слова "профессионал" есть четкое определение. Можно воспользоваться словарем Ожегова, можно википедией - результат один. Профессионал человек или нет, совершенно не зависит от того, насколько его область деятельности близка к точным наукам; и согласно этим же определениям высказывание "я считаю, что текст непрофессиональный, потому он не вызывал восторга" некорректно.
И опять же "отличный любительский перевод" - не оксюморон, любительский перевод может быть вызывать восторг ровно так же, как и профессиональный.
Впрочем, ладно, это опять моя дань занудству, вы правы - не стоит увязать в этой филологической дискуссии )

GloomyBear написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Окей. Я использовал значение "профессионал" в более бытовом смысле, когда смотрят на работу Маши и говорят - "Даа, Маша настоящий профессионал!"

Наверное, профессионал в более точном смысле этого определения вполне может выдавать дерьмовые результаты.

Надеюсь, человек, тезис которого я поддержал, имел в виду то же, что и я.

Majo написала 2 месяца назад: # скрыть ответы

Человек, тезис которого вы поддержали, вообще не использовал слово "профессиональный" :)
Он просто заявил, что перевод любительский, причем, похоже, именно в правильном смысле - не "плохой", а "без участия профессионального переводчика":
"вышло любительски", в противопоставлении "локализаторы сразу поняли, что с художкой им самим не справиться, и привлекли к работе переводчика" - что уж в случае Марса совершенно не соответствует истине, так как мы знаем, что переводчик у обоих проектов вообще был один и тот же.
Впрочем, неважно, главное, что в конечном итоге мы друг друга поняли - извините уж за въедливость, опять меня понесло (

GloomyBear написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Ваша взяла, не говорил он о непрофессионализме открытым текстом :)

Уважаемый bijection, вы употребили "любительски" скорее в смысле "плохо", или в смысле "без участия профессионалов"?

bijection написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Увы, хотел бы я вас поддержать, но смысл первоначальной фразы был "выполнен людьми, избравшими перевод своей профессией и получившими специализированное образование". В принципе, мою фразу трудно трактовать как-то иначе.

bijection написал 2 месяца назад: #

У меня где-то там "не" потерялась ))

pavel193 написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Это же Научная фантастика, по определению, она должна оперировать научной терминологией. Издержки жанра. Развлекаться можно в играх про бластеры и Ксеноморфами всех мастей, а тут важно делать серьёзное лицо как раз

GloomyBear написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Вообще-то бластеры и ксеноморфы никаким образом не конфликтуют с научностью фанстастики.

Почитайте ту же Эхопраксию, которая сейчас считается авангардом твердой SF.

Тут ниже кстати продюсеры игры сказали, что игра у них "научная" а не "фантастическая".

pavel193 написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Вы же поняли меня, если больше нравится, замените на световые мечи и клингонцев.

Просто не надо разрывать словосочетание "Научная Фантастика" на "науку" и "фантастику"

GloomyBear написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

мне кажется, что если честно, по-научному, разобрать проекты Марса - там обнаружатся вещи куда как посложнее световых мечей

но в силу того, что обычному человеку не понять их сложность - они прокатывают как "научные"

Марс - развлекательная игра, а не образовательная или научная

вот - более-менее образовательная игра: https://boardgamegeek.com/boardgame/185302/xtronaut-game-solar-system-exploration

Galahed написал 2 месяца назад: #

более какого менее?
https://i.gyazo.com/2e94a1175bc1c2cb4342b5978eae5508.png
что в ней вам показалось образовательным?
упоминание топлива N2O4/Aerozine-50
или расстояние до Юпитера, неверное кстати 585 вместо 588 млн.км (наименьшее)

куда как более содержательной кажется линейка High Frontier от Phil Eklund известного своими симуляторами расчетов и таблиц на разную тему (играми это назвать сложно)
https://boardgamegeek.com/boardgame/172737/high-frontier-3rd-edition

Марс тем хорош, что знакомит с реально существующими проектами о которых до этого люди не слышали, а не выдумкой авторов игры. Насколько они реализуемы - это частный вопрос.
Кстати, чем он еще хорош - тем что эти проекты, их особенности хоть как-то вплетены в механику игры. И вот это я лично считаю более ценным, чем простое упоминание расстояния до объекта или топлива - такие упоминания идут чуть выше уровнем чем цитаты или флавор-текст. Потому что то, на что мы не опираемся при принятии решений в игре почти не запоминается.

Leona написала 2 месяца назад: # скрыть ответы

По-моему, Вы зря наезжаете на Лавку. Случай здесь сложный: переводчик-гуманитарий будет испытывать затруднение с техническими терминами, а переводчик-технарь не напишет такой художественный текст, как гуманитарий.
И если уж выбирать, то лучше уж точный, хоть и занудный текст, чем художественный текст со множеством ляпов.

bijection написал 2 месяца назад: #

Leona, я не наезжаю, а переживаю за результат. Я собирался и собираюсь купить "Марс", но сравнивая оригинал и перевод, вижу искажения смысла и компромиссы. Некоторых из них, мне кажется, можно было избежать.
Ну да ладно. Сильно плохим продукт вроде не будет.

Lavkaigr написал 2 месяца назад: #

здесь пришлось пожертвовать красивым художественным (но не соответствующим действительности) слогом в пользу "функциональности".
Ибо свежо предание - когда сделали наоборот (с названием), еле ноги унесли, бежала за нами рассерженная толпа с желанием линчевать и потом еще раз наказать...:)

bijection написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Ох, и понаписали тут, мама дорогая. Не ожидал, что мой утренний пробег по комментам вызовет такую активность.
Переводчик тот же самый? Сюрприз-сюрприз. Результаты явно разнятся.
Мне кажется, что ваше самовольное ограничение на единый шрифт заголовков - та самая проблема, которая мешает получить лучший результат. Единообразие - это очень хорошо, но иногда с водой выплескивается и ребенок. Звезда, например, изменяла шрифт для некоторых карт в "Поселенцах", и я не упомню, чтобы кто-то превращал ее за это в плевательницу.

Lavkaigr написал 2 месяца назад: #

Нет, должно быть единообразие и точка. Это закон.
В приведенных вами примерах смысл не искажен, а наоборот передан максимально точно, просто вы не достаточно хорошо разбираетесь в этом вопросе.

Только в одной карте нам не очень нравится, там где "Денитрифицирующие бактерии" не поместились.
Остальное в основном частные мнения сторон.

Lavkaigr написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

но с радостью послушаю ваши предложение по AI central и L-точке

(С "поляркой" был еще вариант "Черная пыль на полюсе", но посчитали "однофигственной")

bijection написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Вы бы ещё, будучи архитектором, у которого дома разваливаются, спрашивали наши предложения.
Впрочем, если уж вы решились ввести "Намагничивание", почему не рассмотреть вариант "Затемнение полюсов"? Не идеально, но не так уродливо, как "полярная пыль".
С AI Central вариантов множество - основной блок, кампус, та же станция, у каждого слова свой оттенок. Можно даже "резиденция", раз у нас там искусственный интеллект со своей личностью.
Лагранжу просто шрифт уменьшить.

Lavkaigr написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

А где мы спрашиваем ваши предложения? Всё уже переведено. Мы спрашиваем фанатов мнение по игре Бладборн, но там совершенно другая история, там расхождение с их привычным миров не допустимы.

А теперь по существу,

1. "Затемнение полюсов"? Нет, зздесь автор имел в виду Сагана и его теорию, а у ней есть четкий перевод. Отход от оригинала недопустим.
2. AI Central - "Резиденция, кампус..." ох... было больно.
Так мы до "Гараж" и "Столовой" дойдем.
"Автостопом по галактике" - вот источник в данном случае, раз упомянуто 42
3. Уменьшить шрифт? То есть все карты в руке со шрифтом одного размера, а одна меньше? Нельзя так.

Lavkaigr написал 2 месяца назад: #

Хотел добавить про то, что L-точка - это общепринятое обозначение, но тут прочел комментарии Глюка:)
В общем, переведено всё хорошо, не волнуйтесь.

bijection написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

--но с радостью послушаю ваши предложение
--А где мы спрашиваем ваши предложения?

А теперь по существу.

1. "Намагничивание". Нет, здесь имеется в виду укладка вдоль экватора проводника, магнитное поле которого будет играть роль магнитного поля планеты. Намагнитить Марс, конечно не получится.
2. Метаногены. ох... было больно. Так мы и до коров дойдем, они тоже продуцируют метан.
3. Давайте Звезде расскажем, что так делать нельзя.

Толсто, конечно, но ваш ответ тоже был неконструктивен.

Lavkaigr написал 2 месяца назад: #

-но с радостью послушаю ваши предложение
--А где мы спрашиваем ваши предложения?

Вы переиначиваете смысл, я сказал, что с радостью послушаю ваши предложенные варианты, но они не будут являться "народным" переводом, так как уже всё переведено.


А теперь по существу.

1. "Намагничивание". Нет, здесь имеется в виду укладка вдоль экватора проводника, магнитное поле которого будет играть роль магнитного поля планеты. Намагнитить Марс, конечно не получится.

"укладка вдоль экватора проводника" - не поместится, слишком длинно.

2. Метаногены. ох... было больно. Так мы и до коров дойдем, они тоже продуцируют метан.

И что вас смутило? Название карты на английском, GHG Producing bacteria, предложите короткий, "всё объясняющий" аналог?
А насчет метаногенов - вот матчасть. Самый лучший вариант перевода в данном случае, на наш взгляд. Можете попытаться предложить другой, очень интересно на самом деле.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%8B


3. Давайте Звезде расскажем, что так делать нельзя.

Да, давайте - ЗВЕЗДА ТАК ДЕЛАТЬ НЕЛЬЗЯ!!!

GluCk написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

А откуда такая уверенность, что Central - это существительное. Вообще-то это прилагательное.

vladimirs написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Проверочное - "не грози южному централу" :Р

Lavkaigr написал 2 месяца назад: #

блеск:)

bijection написал 2 месяца назад: #

Уверенность в порядке слов. Central AI - тут будет прилагательное. AI Central - существительное. В качестве имени существительного Central - главная телефонная или вычислительная станция, о чем и идёт речь.

GluCk написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

И что не так с L-точкой?

bijection написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

То же, что и с переводами Марии Спивак.

GluCk написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Хороший ответ, вот только l-точка использующийся в литературе астрономический термин. По остальным пунктам переводчик у игры, тот же, что у Мышей, а все правки, которые описаны это исправление текста и названия карт для приведения к научной достоверности.
По поводу Полярной пыль, я вот никак не вижу тут тавтология или такие словосочетания как " полярное плато", "полярное поведение" тоже тавтология?
По AI central, да вы правы в английском действительно это существительное при таком порядке слов. ( прошу прощения за ошибку невнимательно посмотрел оригинал)

ThunderWolf написал 2 месяца назад: #

не, это видать товарищ из секты свидетелей не сочетания букв. Их бы воля, они бы и такое слово как "пюпитр" забанили за повторение букв. А уж словосочетания в духе "пюпитр первой скрипки" для них вообще как нож по.. маслу.

MakGrou написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

У Спивак отличные переводы Гарри Поттера, не надо гнать.

Booky написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Уху. Со всякими там Огридами, муглами и Злотеусами Злеями.

MakGrou написал 2 месяца назад: #

И что? Вы просто привыкли к старым переводам, но у Спивак качество-то повыше будет.

Zakharro написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Огрид - прекрасная находка. Со Злеем у Спивак действительно перебор вышел, но это практически единственный момент, за который её перевод можно ругать. А вообще, Поттеру нужно много переводов, чтобы было из чего выбрать. Жаль, копирайт не позволяет.
Что касается статьи - "Лавка" прекрасно продемонстрировала свой ответственный подход к переводу настолки в НФ антураже. Это не может не радовать.

MakGrou написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

"Северус Снейп — имя, звучащее откровенно сурово, хотя мой вариант звучит, безусловно, суровее. Однако слово "Злотеус" подразумевает одновременно как "зло", так и "злато", так что двойной подтекст характера этого персонажа никуда не делся" - Мария Спивак.

Zakharro написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

В те времена, когда перевод Спивак был неофициальным любительским, Злотеуса не существовало, существовал совершенно чудовищный Злодеус. Злотеуса придумали Спивак и Грызунова как компромиссный вариант, во время редактуры перед изданием поттерианы "Азбукой". Лично мне Северус Снейп нравится гораздо больше Злотеуса Злея. Но этот изъян переводу Спивак простить легко, поскольку в остальном он исключительно хорош. А холивар Спивак/Росмэн ни в какое сравнение не идет с холиваром на тему лучшего перевода "Властелина колец".
Однако наоффтопил я тут. Если возвращаться к теме: кто-нибудь из переводивших "Марс" читал трилогию Кима Стэнли Робинсона?. Мне кажется создатели настолки черпали свое вдохновение в том числе и из неё.

MakGrou написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Понятно. Но как по мне, Злотеус Злей лучше звучит.
Касаемо Робинсона - на русском выходило 3 тома и пару рассказов из 4-го - хотел прочитать, но пока руки не дошли. Кстати там как раз речь идёт об освоении Марса.
А вы не смотрели фильм "Красная планета" с Вэлом Килмером? - знатный трэшачок на схожую тематику. Так же рекомендую поиграть в видеоигру Lifeless Planet для создания атмосферы.

Zakharro написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

У Робинсона в марсианской трилогии есть и мохолы и черная пыль и бомбардировка астероидами. Плюс много политики и клюквы на русскую тему.
С Килмером фильм не видел, надо когда-нибудь посмотреть.

MakGrou написал 2 месяца назад: #

Вот и в фильме с игрой тоже клюквы на русскую тему полно.

Lavkaigr написал 2 месяца назад: #

ДА и даже больше скажу, не только читали, но и написали.
Вот мы посотрудничали продуктивно с Михаилом.
Прочтите его статьи, вам точно понравятся!

Правильно ли мы покоряем Марс в игре «Покорение Марса»?

http://tesera.ru/article/TerraformingMarsRight/

Правильно ли мы покоряем Марс в игре «Покорение Марса»? - часть 2 (в ней упомянута трилогия)

http://tesera.ru/article/TerraformingMarsRight2/

GluCk написал 2 месяца назад: #

Там в благодарностях авторы игры как раз ссылаются на эту трилогию (цитата "Мы выражаем признательность Киму
Стенли Робинсону за то вдохновение, которое подарила
нам его «Марсианская трилогия»"), так что не кажется, а точно =)

freeze написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Ваши вкусы очень специфичны..

MakGrou написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Вкусы хорошие - многие эксперты (как и обычные читатели) признают эти переводы гораздо лучше Росмэновских.

Mih написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Ну да, много у нас таких вот "экспертов". Перековеркование имен собственных....да за такое.....

MakGrou написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Почитайте журнал "Мир Фантастики", там эта тема экспертами подробно обсуждалась. А вот доморощенных "экспертов" действительно, развелось.

Mih написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Почитал...и?
https://www.mirf.ru/book/harry-potter-kakoy-perevod-luchshe - вот тут филолог очень хорошо все расписывает...прям по полочкам...
https://www.mirf.ru/book/mnenie-harry-potter-perevod-spivak-luchshiy...автор хотел подлизать, но вконце также сам себя обманул....
А если Вы про интерью у самой Спивак...автор сам себя не похвалит?
Да и чего уж там...достаточно посмотреть что заканчивала этот "переводчик".

MakGrou написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Спасибо, что нашли ссылочку на Невского за меня и доказали всю несостоятельность доморощенных "экспертов": "от всей души советую: читайте сами и давайте своим детям этот цикл именно «от Спивак». Получите гораздо больше искреннего удовольствия!"
И ещё момент - "...переводы Спивак (понятное дело, сильно отредактированные в сравнении с сетевыми версиями)". Вот так-то!

Mih написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Если про "доморощенных", это о "Филолог, редактор, переводчик, поттероман"...то действительно мы останемся каждый при своем мнении. Особенно забавно в свете того что Спивак ни филолог, ни переводчик, даже с языком у нее проблемы. Может детям и смешно от каких-нибудь Шокогадушек и Жукпуков...то принять это как "литературное произведение" мне не представляется возможным...

MakGrou написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Я о доморощенных "экспертах", что хают здесь Спивак.
Ещё раз - почитайте авторитетное мнение Бориса Невского: "Однако если отрешиться от имен и терминов (тем более что многие из них довольно удачно отражают сущность персонажей, названий и предметов), остальные претензии к переводам Спивак просто рассыпаются в прах".
По-моему вы, особо не читая, ссылочку-то штампанули)

Mih написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Читал, и еще раз повторюсь, сам себя обманул Ваш "Авторитетный эксперт", высасывая плюсы из пальца...и приведу его же слова..."Здесь, пожалуй, отчасти можно согласиться с недовольными. Если в начальных, самых беззаботных и сказочных томах цикла «говорящие» имена ещё смотрелись пускай и экзотично, но более-менее уместно, то в более мрачных книгах их откровенная детскость выглядит уже просто нелепо. Злотеус Злей, бррр…"

И Вы почему-то игнорируете первую ссылку, где человек делает очень большой разбор по всем пунктам...но не в пользу Спивак.

Ну и наконец, мнение "доморощенного эксперта" в моем лице, совпадает с мнением профессионального филолога, переводчика и поттеромана.

MakGrou написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Это вы сами себя обманываете, когда сравниваете авторитетного Невского с сотнями статей и рецензий и некую Канухину, у которой всего пара статей в журнале. Но даже если сравнить разбор приведённых отрывков, то видно, что у Спивак с чувством юмора полный порядок, в отличие от "филолога, редактора, переводчика и поттеромана". Чего она там перевела-то - одну адаптацию комикса? Филолог? Поттероман? Здравствуйте, а то больше никого и нет... Не смешите.

Mih написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Да, я сравниваю "фаната" данного мира, который еще и лит.профессионал, с человеком-пароходом...

MakGrou написал 2 месяца назад: #

И зря - фанатов много, вы лучше сами почитайте оба перевода и сравните.

ThunderWolf написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Забавно вы выдираете только угодные вам цитаты. Как-то вот с этой выдраной цитатой я согласен куда больше: "В этом — главная причина того, почему перевод «Махаона» <Спивак> однозначно хуже перевода «Росмэна», несмотря на проблески живого языка и значительное количество удачных находок."

Mih написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Ну т.к. я начал за "имена собственные" этой линии и старался придерживаться, на все остальное, ограничиваясь ссылкой на статью Валентины Канухиной.

ThunderWolf написал 2 месяца назад: #

Вообще-то я отвечал на "хвалебную" цитату от Макгроу, цитировашему статью по вашей же ссылке

scafandr написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Что значит перековеркивание? Вы взяли за основу один перевод, который делал один человек. У него свое восприятие. У другого человека свое. Каждый грамотный переводчик легко доказывает, почему перевод именно такой. И Спивак в интервью все хорошо доказала.
Аналогичная ситуация недавно была с Сандерсоном и Архивом Буресвета. Фанатам автора не понравилось, что в другом издательстве другой переводчик перевел Storm как буря, а не шторм. Айайай, сколько соплей было. А если бы Спивак сразу взялась за перевод, и он был первый, я бы послушал, чтобы вы тогда говорили

BladeItSelf написал 2 месяца назад: #

Ах оставьте. Почитателей творчества господина Оранского, увы, переубедить невозможно.

Mih написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Я просто оставлю это тут

Издательство «Росмэн»:
Альбус Дамблдор откинул серебряную крышечку, поднял зажигалку и щёлкнул. Ближний к нему уличный фонарь тут же погас с негромким хлопком.

Издательство «Махаон»:
Открыл, поднял, щёлкнул. Ближайший уличный фонарь, тихо чпокнув, потух.

Издательство «Росмэн»:
Вернон Дурсль (обсуждая Поттеров с женой):
— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…

Издательство «Махаон»:
Вернон Дурслей (обсуждая Поттеров с женой):
— Ну, я подумал…, а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией…

Издательство «Росмэн»: Полумна Лавгуд

Издательство «Махаон»: Психуна Лавгуд

MakGrou написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

"тихо чпокнув, потух" - вообще класс!
Кстати, странички не подскажете из "Махаона", или вы с интернета скачали?

Mih написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

я взял первое что нашел, но вот ссылкой выше, разбор очень хороший представлен, в том числе и сравнения.

MakGrou написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Ну так - Спивак явно лучше!

Mih написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Я отмечу что Махаон это Спивак, не наоборот.

MakGrou написал 2 месяца назад: #

А я отмечу, что "Махаон" - это товарный знак, а Спивак - фамилия переводчика.

bijection написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Для сравнения переводов лучше обратиться к оригиналу, это логично же?

He found what he was looking for in his inside pocket. It seemed to be a silver cigarette lighter. He flicked it open, held it up in the air, and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop.

Сравните ритмику оригинала и представленных переводов. У варианта "Росмэна" ритм спокойный, такой же, как у исходного текста. Ритм перевода "Махаона" резкий, рваный, не подходящий моменту "сотворения волшебства".
Как-то так.

MakGrou написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Ничего подобного! Росмэновскую версию суммарно переводило аж двенадцать человек, ей не хватает авторской "магии" и души, что вложила Спивак, её перевод гораздо более цельный, чем росменовский рваный.

bijection написал 2 месяца назад: #

Я вам про одно, а вы мне про другое. Ладно, взрослые люди же, да и оффтоп, давайте закончим.

BladeItSelf написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Да сколько ж можно? Ну нет в издании от Махаона Психун и нет жукпуков, как нет впрочем и дебильного Волан-де-Морта. Прочитайте, прежде чем обливать помоями.

MakGrou написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Я о том и говорил, когда спрашивал - не с интернета ли скачали)

Mih написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

с интернета, с интернета....жукпука нет, а Думбльдуры с кудельками остались?)

И да, еще раз, ссылку, которую я нашел по Вашей же наводке
https://www.mirf.ru/book/harry-potter-kakoy-perevod-luchshe

MakGrou написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Думбльдор вообще-то, ну видно же - слышали звон, да не знаете, откуда он)

Mih написал 2 месяца назад: #

Все равно каждый останется при своем мнении)

Janlynn написала 2 месяца назад: #

Вы правда не понимаете, что перевести с одного языка на другой, сохраняя грамматические формы и остальные нюансы оригинала, невозможно?
Главная заповедь хорошего переводчика - переводить не слова, а смысл.

Janlynn написала 2 месяца назад: # скрыть ответы

Титанический труд, очень здорово!
У меня только одно замечание по типографике: точка ставится совсем в конце предложения, т. е. после скобки (я про текст в скобках). Если вы копировали английский вариант, то зря - в русском языке свои заморочки :)
И непонятно, зачем вообще эти скобки нужны.

oranged написал 2 месяца назад: #

Гм, а не подскажите, где я могу прочитать про это подробнее?

Насколько я знаю, знак препинания переносится за закрывающую скобку, если иначе остался бы перед открывающей. [.(А) > (А).]

Про вынос, т.е. случай «(А.) > (А).», не знал. И, если честно, сомневаюсь в его правильности.

Suzume написала 2 месяца назад: # скрыть ответы

Совершенно согласна, что эти скобки вообще нужно было удалить и в английской, и русской версиях (и во всех вообще). Там ошиблись или был корректор, которому такие вещи неважны, а у нас зачем-то скопировали %)

Janlynn написала 2 месяца назад: # скрыть ответы

Я сталкивалась при переводе с английского с непонятным нам использованием скобок. Но это по правилам английской пунктуации, я в ней не очень разбираюсь, поэтому не могу сказать, что это ошибки. У нас просто все по-другому.

trent написал 2 месяца назад: #

с тем, что скобки лучше было удалить - согласен.
с тем, что в русском языке свои заморочки и правила пунктуации отличаются от английских - согласен.
с тем, что точка ставится "совсем в конце предложения" - не согласен)

§ 136, п. 2 у Розенталя:
Точка, вопросительный и восклицательный знаки ставятся перед закрывающей скобкой, если относятся к словам, заключенным в скобки.

§ 158, п. 5 у Лопатина:
Знаки конца предложения — точка, многоточие, восклицательный знак,вопросительный знак — могут стоять перед открывающей скобкой в случае, если скобки выделяют вставку как самостоятельное предложение или ряд предложений.

думаю, похожий пункт есть и у мильчина.

GloomyBear написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

а если все равно флавор-текст объясняет научно суть технологии - не лучше ли делать игровые и забавные, а не сухие, с претензией на точность названия карт?

Чернота Полярных Льдов
Корабль-Колония
Форпост на Фобосе
Хищники -> Черт ... пожиратели!!!
Бактериальный Метан
Азот с Небес
Азот из Недр
Бактерии Начала Времен
etc

«Медленный рост, но низкие требования к условиям среды» -> "Медленный рост, ЗАТО низкие требования к условиям среды" ?
или по-человечески:
«Медленный рост, но низкие требования к условиям среды» -> "Лишайник растет медленно, зато почти где угодно."

GloomyBear написал 2 месяца назад: #

И, кстати, почему "вересковая пустошь", а не "вересковые пустоши"?

"Города под Куполами"

GloomyBear написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Обсерватория при Лагранже
Обсерватория "У Лагранжа"

в чем суть AI Central? - это просто построили большой дата-центр, запустили в нем искусственный интеллект и допустили либо до управления процессами, либо до централизованного сбора и обработки данных

запросто можно было назвать просто - "Искусственный Интеллект", "Управляющий ИИ", "Большой ИскИн"

что такое "единый" ИИ? просто слово, которое ничего никому особо не говорит. точно так же как "вирусные векторы", хотя и по другой причине

BladeItSelf написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

О боже мой, пожалуйста, остановитесь. Если бы Марс вышел в подобном виде, я бы неделю оплакивал потраченные на него деньги и пропил бы больше потраченного.

Zakharro написал 2 месяца назад: #

"Марс" по деньгам как раз как бутылка 10 летнего ирландского сингл молта.

pavel193 написал 2 месяца назад: #

3) Так же и с Лагранжем, она же не вчесть него названа, она названа так потому что находится в точке, у которой есть название-термин. Какое-то это скатывание в манчкин с "головняками" и "смывками"

Lavkaigr написал 2 месяца назад: #

Павел прав.
Это карты технических проектов. Как я написал уже выше вам в одном из комментариев, если мы бы рискнули заменить научные термины на художественные, эх...
"Это был бы неправильный выбор" - сказало бы большинство читателей, заряжая вентилятор:)
У нас всё-таки тут серьезная игра, а не фантастическая книжка в мягком переплете.

Так что нет увы.
И еще вы забываете про Правило Номер 1.
нужны короткие фразы, КОРОТКИЕ!

Lavkaigr написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Простите не удержусь Обсерватория "У Лагранжа"......ААААААААААААААААААА......
Это ПЯТЬ. Серьезно. Просто шик. Только надо бы Обсерватория "У дедушки Лагранжа". Пиво, раки...:))

Простите, не хочу вас обидеть, просто ну действительно очень смешно)

GloomyBear написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

да на здоровье, я и сам очень люблю смеяться :)

на мой взгляд, когда пара астронавтов садятся в космический челнок будущего, они не говорят друг другу: "Предлагаю выбрать первым пунктом нашего маршрута станцию слежения в поясе Койпера". Они говорят: "Махнем к Койперу, для начала?"

Тот же принцип и с точками Лагранжа. Любая терминология в процессе применения людьми обрастает сленгом и человеческой терминологией.

Мне еще немножечко кажется странным, что весь этот удивительный коктейль технологий, наскребенных из самых удивительных источников, можно воспринимать как "научный", а не "научно-фантастический", а лучше бы просто "фантастический". Без оттенка юмора какого-то.

Это как если бы сделать настольную игру "операция на мозге" и подойти к ней со всей медицинской серьезностью :)

Lavkaigr написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

да, вы правы если бы мы переводили например Forbidden Stars. То есть махровая фантастика с бластерами и прочими несуществующими вещами.
Здесь другое. Это технические проекты "для утверждения", то есть вы их играя, как бы внедряете, то есть нельзя на коробке с айфоном в магазине написать "яблофон", сказать можно, написать нельзя. Здесь тоже самое. Плюс каждый проект не взят прям наобум, то есть чисто теоретически их можно реализовать но потом, когда человечество "подрастет" технологически.
То есть "ксеномодифицирующих нано бластеров" вы там не встретите.

GloomyBear написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

подход понятен, просто мне он не очень нравится

повторю то, что писал выше (или уже ниже, тут все меняется) - в Экопраксии есть и бластеры, и ксеноморфы, и это не мешает книге считаться флагманом твердой SF. потому что автор очень умен, подход ответственный, автор исключительно круто экстраполирует все тенденции, что видит в современном мире и современной науке

человечество уже построило бластер
осталось только, чтобы его можно было положить в карман, вместо того, чтобы монтировать на линкоре. бластер - это не Варп и не нагуали Головачева

к тому моменту, как человечество сможет приступить к свержению Деймоса с орбиты, бластер можно будет встроить в брелок для ключей, хотя никаких брелков и никаких ключей к тому времени не останется

"Марс" - не научная, а псевдонаучная игра. она отлично бьет в категорию фантастики, но научность ... простите

Тут совершенно тот же пошиб, что и в играх-цивилизациях, где копейщиков сводят в бою с танками. Только танки и копейщики для человека наглядны, а импорт водорода - нет.

Создатели Марса понимают это, поэтому спокойно называют один из своих проектов "Lions and tigers and bears, oh my" и допускают отсылку к "42".

GloomyBear написал 2 месяца назад: #

Эхопраксии

Lavkaigr написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

да, нет, здесь всё проще. Все мы люди, у каждого из нас свое виденье всего что нас окружает. Поэтому вы высказали свое мнение и оно правильное, но и мое правильное и других аналогично.
Проблема кроется в другом - если кто-то подойдет к своей работе безответственно ссылаясь "я художник, я так вижу... но ничего не делаю" - вот это уже проблема. А здесь перевод сделан ответственно, просто не в вашем вкусе. Но чё же поделать-то.

Про проект уже ответил, он называется просто "Predators"

GloomyBear написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

согласен, мне просто не нравится сам подход к переводу, он кажется мне в итоге скучноватым

да, если "Львы ... " это просто флэвор текст, а карточка называются просто Predators в оригинале, и вольности в названиях карт оригинала исключены, то я несколько менее прав

Lavkaigr написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

а знаете, я вам расскажу про "вишенку на торте", это всё вообще тлен:)
Так как играя вы вообще про всё это забудете, даже специально прошу людей "называйте названия карт" и то забывают, погружаясь в игровой процесс.
А 90% играющих ни разу бы не прочли бы художественный текст снизу:)

GloomyBear написал 2 месяца назад: #

да, у меня та же история

играю в какой-нибудь Runebound и постоянно прошу людей озвучивать не только что нужно сделать, а что происходит, вживаться в мир, отыгрывать роль, при возможности :)

а в правилах Scythe, вообще специально написано - отрабатывая энкаунтер, пожалуйста не просто зачитайте текст, покажите всем игрокам арт на карточке!

но мне как раз кажется - чем более "человеческий", понятный с ходу, связанный с игровым действием заголовок на карточке - тем больше люди будут его использовать

pavel193 написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Фишка в том, что здесь нет Пары астронавтов, которые махнули к поясу Койпера.
Здесь есть научные экспедиции и гигантские инженерные работы по преобразованию Марса.

Это как бы аналог журнала "Популярная Механика" среди настолок. Журнал служит развлекательным целям, подаёт инфомацию в адаптированном виде, но тем не менее не подменяет термины на более смешные.

Юмор хорош, только когда уместен. Да и не очень корректно редактировать замысел авторов игры.

GloomyBear написал 2 месяца назад: #

не более смешные я хочу, а более человеческие

>> Здесь есть научные экспедиции и гигантские инженерные работы по преобразованию Марса.

которые тем не менее ведутся обычными людьми, говорящими на человеческом языке

pavel193 написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

1)Вы - корпорация. Ваши карты - научно-технический проект. Вы не назовёте его "пожиратели" или "Чернота полярных льдов"
2)Колония? Тюрьма что ли? Этот перевод не подходит, колонией является не корабль, а пункт назначения

GloomyBear написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

1) Однако, авторы оригинальной игры запросто называют свой "научно-технический проект" - "Lions and tigers and bears, oh my"

Я примерно о том и говорю в целом, что перевод в данном случае выхолащивающий, делающий конечный продукт более "научным", чем было. В угоду, видимо, большей любви к "науке", к, вольно цитируя лавку игр "пользователей, заряжающих свои вентиляторы".

2) На мой взгляд, колония ассоциируется с тюрьмой только в кругах поклонников Михаила Круга :) Для любителя фантастики или истории - колония это поселение вдали от мазерленда.

pavel193 написал 2 месяца назад: #

1) Ну давайте не мешать худ.текст и название, худ. текст он только для вас, его в игровом мире как бы нет

2) Колония ассоциируется с тюрьмой у толкового словаря, этого достаточно:)

GloomyBear написал 2 месяца назад: #

заменить "к" на "среди" :)

Lavkaigr написал 2 месяца назад: #

неа, "Lions and tigers and bears, oh my" - это художка (нижняя надпись) к проекту, сам проект называется Хищники вроде. Ну типа завоз их на Марс для регулирования численности остальных (ранее) завезенных видимо зверей.

ThunderWolf написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

"Буря в пустыне", "Орлиный коготь", "Толстяк" и "Малыш"
"змея Мидгарда" развитая в СССР в "Подземного крота"
"Спираль", "Одуванчик", "Муха", "Град", "Сатана".

По-моему, человечество только тем и занимается, что придумывает нелепые названия для военных операций, проектов и вещей!

Наручники "нежность" или слезоточивые газы "сирень" и "черемуха" чего стоят!

И как будто этого мало, сторона вероятного противника придумывает собственные кодовые названия для средств вероятного противника. Тот же Сатана насколько помню по нашим документам иначе назывался

pavel193 написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Ещё реактивные огнемёты "Буратино" и "Солнцепёк"

Поставил плюс, но игра очевидно не про военные операции

ThunderWolf написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

прото это больше на слуху. а допустим те же биржевые многоходовки тоже явно как-нибудь называют. Это мы только про черный вторник/ черный четверг помним.

Социополитический аспект - Брексит, например. от Britania и Exit.

pavel193 написал 2 месяца назад: #

Это же всё журналисты называют в основном. У официального названия Брексита скорее всего длиннющее скучнаое название, как у дипломной работы.
Так, например, файл дома на компе с моим курсовым проектированием назывался "Проект "Иерихон"", а на титуле было написано "Проектирование электрической подстанции 110/35/10 кВ" ))

ZoRDoK написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

С таким подходом к Качеству, вангую, через несколько лет услышим, что Лавка покупает МХ.

DEAD_DimaZ написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Надеюсь, что нет. Монтруозность компаний убивает подобную творческую активность. В больших компаниях начинают рулить всякие маркетологи и прочие эффективные манагеры. Качество падает, а рекламные бюджеты растут.
Лучше уж, пускай, будет некоторое количество конкурирующих между собой небольших-средних издательств.

ZoRDoK написал 2 месяца назад: #

Купить ради ffg и тайтлов.

ThunderWolf написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

кажется кто-то уже ванговал то же самое в отношении Краудов. И когда у людей ванговалка сломается? :)

GeniusGray написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

А уже прошло "несколько лет"? Фига себе я поспал...

ThunderWolf написал 2 месяца назад: #

да не, просто Хоббики такая мелкая завалящая контора, что каждый ее может прикупить на сдачу. Мне просто интересно Крауды у Лавки их в этот раз купят или Лавка у Краудов?
Или вообще обоих Задира+ прикупит и закроет, чтоб не отсвечивали?

Если серьезно, то подобные теориозаговорческие комментарии пишутся без включения мозга. Поскольку даже небольшого мысленного усилия хватит на то, чтобы понять, что тем же Краудам Хоббики в принципе не нужны - цели и задачи другие. Или что прибыль и обороты зависят от продаж куда больше, чем от качества перевода. Так что у не к ночи помянутой Задиры, штапующей клоны поп-игр из дерьма и опилок, по финансам куда больше шансов перекупить Хоббиков. Правда и им это на фиг не сдалось - они и так "деньгопечатный станок" изобрели.

Lavkaigr написал 2 месяца назад: #

ГОСПОДА и ДАМЫ, спасибо всем за диалог, лучше спорить о терминологии, чем опубликовав работу (я блин 3 дня писал пост:), получить 3 отзыва и думать "а на хрена я этим занимался..."

Так что спасибо всем и тем кто критикует и тем кто хвалит)

LemmyJr написал 2 месяца назад: #

"Ввоз водорода". Разве "доставка" не лучше звучит? Всё ещё надеюсь, что этим переводом Лавка всех троллит

Esgal написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Я всё равно вам не прощу "Покорение Марса", всё равно...

Lavkaigr написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

поверьте там не было другой возможности совсем.
Терраформирование Марса не лезло на коробку. Терраформация - так не принято говорить.
Пришлось клепать "новодел", но вроде ниче так, красивое выражение.

Gelo написал 2 месяца назад: #

"Терра-ние" ))

MakGrou написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

А почему не назвали "Освоение Марса"? Dig Mars, который раньше переводили аналогично, теперь называется "Раскопки на Марсе", другой одноимённый отечественный самопал пока так и не вышел, казалось бы - дорога расчищена...

Gelo написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Так, поклонник Спивак, потише там)

MakGrou написал 2 месяца назад: #

Поклонник Оранского, молчать!)

Mih написал 2 месяца назад: #

"Остапа понесло. Он почувствовал прилив новых сил и шахматных идей." =)

Daemonis написал 2 месяца назад: #

Марсоформирование :)

Csahes написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

Т.е. чтобы получить колонизировать венеру нужно или купить много-много обратных сторон Марса или устроить диверсию на заводе? Грустно же.

Lavkaigr написал 2 месяца назад: # скрыть ответы

ну мы что-нибудь придумаем, в любом раскладе, донт ворри.
Просто пока мало информации.

Csahes написал 2 месяца назад: #

Если нужно диверсию - говорите. Найдем кого попросить.

Empiric7 написал 2 месяца назад: # скрыть ответы
"а сея часть Марса, несмотря на статью в Википедии, называется Эллизий."

Ну окей, а почему же тогда в википедии две "л", а у вас на картинке одна?

GluCk написал 2 месяца назад: #

http://ziv.telescopes.ru/rubric/astronomy/pub8/ris12.jpg

Такое название допустимо, и используется в профильной литературе.

UAnonim написал 2 месяца назад: #

Дождался, спасибо! Ждём допов :-)

Victor34 написал 2 месяца назад: #

Лавка спасибо за материал, а главное за столь трепетную и тщательную работу по локализации!