Battle for Stalingrad редактировать

2014 

  • 2
  • -
  • -
  • -
  • -
  • стратегия
 

Информация

добавить
автор: Dan Verssen
издатель: DVG
магазин: Brain Train
BanzGames
язык: Английский

Поcтавка

комплектация:

165 карт
лист жетонов
книга правил

Рейтинг 7.20

оценка «Тесеры» оценка BoardGameGeek оценка пользователей
- 0.00 7.205

геймплей

7.00

глубина

7.20

оригинальность

7.20

реализация

7.40

Описание

редактировать

Battle for Stalingrad переносит вас в гущу событий одноимённой битвы Великой Отечественной Войны. На останках разрушенного практически до основания города игроки должны вести борьбу за ключевые позиции и жизненно важные ресурсы, которые определят конечный итог всей битвы.

 

Цель игры - захватить 5 локаций в Сталинграде. Карты локаций выбираются случайным образом из 9 доступных, что добавляет вариативности. У каждой локации есть зона контроля и зона периметра для каждого игрока - если в какой-то момент времени ваши войска занимают зону контроля, а вражеские нет, локация переходит в ваше распоряжение.

 

Игрокам необходимо поймать баланс, захватывая новые локации, пытаясь сохранить свои войска, управляя своей рукой и распределяя жетоны продовольствия - одного из ключевых ресурсов в игре. Продовольствие можно получать контролируя локации, а потратить на передвижение, атаку или поглащение урона в бою. Игрокам постоянно приходится принимать решения хотят ли они тратить карты и жетоны или могут позволить себе потерять войска.

 

Основную часть игры занимают сражения. Каждая карта имеет боевую силу от -3 до +3 и либо увеличивают вашу боевую мощь, либо снижают силу оппонента. После того как оба игрока пасуют, каждый вытягивает ещё по одной карте из колоды в качестве генератора случайного результата. После этого распределяются повреждения.

 

По ходу игры русский игрок также может выложить 3 карты "Операция "Уран", чтобы добиться немедленной победы.

Статьи

1
добавить
  • новые
  • популярные
свернуть все темы
Ser_vershitel написал 3 года назад: #

Добавил в карточку перевод карт отрядов и карт действий. Как обычно, печатаем, вырезаем и вкладываем в протекторы.

Michael написал 3 года назад: # скрыть ответы

Очень достойная игра. Есть что-то общее с Field of Glory: the card game, но Сталинград значительно более динамичный - контроль над территориями постоянно переходит из рук в руки, ощущается постоянный дефицит ресурсов. У сторон разные тактики: немцы пытаются взять ключевые точки быстрым штурмом, Советам нужно действовать в долгую, постепенно готовя операцию Уран.
Хочется поиграть еще, надеюсь удостовериться, что игра сбалансирована.

MoriQuessir написал 3 года назад: # скрыть ответы

Советы абузили Уран и победили?

Michael написал 3 года назад: #

Нет, мой раш немцами снес Советы, несмотря на 2 сыгранных Юрануса.

Ser_vershitel написал 3 года назад: #
Правильная версия правил?

На Тесере и на сайте DVG лежат разные версии правил.
Какая правильная не знаю, но думаю на сайте издателя (в коробке с игрой у меня такие же).

Добавил правила с сайта издателя. Прошу Администрацию, удалить неверную версию.

Различия которые увидел (после беглого просмотра):
- добавлены примеры
- первым повреждения распределяет защитник(а не атакующий)
- уничтоженные части не надо выкупать, чтобы добавить обратно в колоду частей.

Ser_vershitel написал 3 года назад: # скрыть ответы
Планы по игре (и нужна помощь с переводом)

Продолжаю изучать игру, и все больше она мне нравиться - возможно я нашел замену Инновации и Замесу на отличную тему.
На неделе будут пробные партии, и если игра не подкачает, то планы следующие:

1. Перевести карты действий и свойства войск.
2. Создать табличку карт войск, для быстрого набора стартовых войск (уже делаю)
3. Сделать модуль для Zuntzu (моно попробовать сразу с переводом)
4. Ну и тогда уже можно устроить междугородний турнир :)

К чему я это :)
Может кто-то собирался переводить игру? Помощь будет очень кстати! Ну или хотя бы помощь с вычиткой. Тем более текста на картах не много )

Ser_vershitel написал 3 года назад: # скрыть ответы

Процесс идёт:
1. Отсканировал все карты
2. Сделал черновой перевод карт действий
3. Свёл все карты войск в табличку

Чтобы сделать русскую ПнП версию и\или вкладыши в протекторы нужна помощь в грамотном переводе терминов. Чтобы они отражали смысл и при этом не были слишком длинными.

Кто сможет, уделите немного времени пожалуйста и подскажите варианты перевода!

PS Вот комплект доков по игре: сканы карт, правила и мои переводы http://yadi.sk/d/5ESrTOTdJcTc5

Только правила и переводы, без сканов карт:
http://yadi.sk/d/XYn5UCdKJcTdr

Ser_vershitel написал 3 года назад: # скрыть ответы

Термины нуждающиеся в переводе:
1 force
2 ration
3 move Action
4 Control Area
5 Rubble
6 Hit Attack
7 Perimeter Area
8 Attack Action
9 Destroyed
10 Retreat
11 Enemy (forces)
12 stop hit
13 Combat
14 Acting player
15 Fireflight card
16 resolving the attack
17 drow card step

Maxim_AT написал 3 года назад: #

Предлагаю такой вариант перевода:
1 force - [войсковое] формирование
2 ration - снабжение/пополнение
3 move Action - движение
4 Control Area - линия фронта
5 Rubble - развалины
6 Hit Attack -
7 Perimeter Area - резерв
8 Attack Action - отдать(ча) приказ(а) на атаку
9 Destroyed - разрушенный
10 Retreat - отступление/вывод из боя/вывод в резерв
11 Enemy (forces) - (формирования) противника
12 stop hit - предотвращение потерь
13 Combat - бой
14 Acting player - текущий игрок
15 Firefight card - ? (не нашёл в списке карт)
16 resolving the attack - ход боя
17 draw card step - фаза набора карт

дополнительно:
hit - потеря
absorb Hits - нести потери
location - (городской) район
combat value - ударная сила
Firefight - огневой бой
Firefight value - огневая мощь
Control - захват(ывать)
buy forces action - получить подкрепления
Resupply Action - получение снабжения/пополнений

Maxim_AT написал 3 года назад: # скрыть ответы

Основной вопрос, конечно - как лучше перевести эти дурацкие "пайки" Rations. Если переводить как "снабжение" - это ближе к оригиналу, но менее атмосферно. Поэтому предлагаю "пополнения" как вариант.

Ser_vershitel написал 3 года назад: # скрыть ответы

Спасибо за быстрое подключение к процессу.
Вопросов довольно много :)
Enemy (forces) - (формирования) противника, получается в два раза длиннее и плохо влазит в ограниченный объем карты.

Rubble - развалины
По игре это жетоны, символизирующие разрушение локации. В тексте есть например "inflict 2 rubble", по русски это получиться "положите 2 жетона развалин"? Очень длинно.

Вообще, основная задача найти короткие варианты перевода...

Vasiliy_Palych написал 3 года назад: # скрыть ответы

Как вариант, Силы Врага. Если там по контексту подходит.

Leks написал 3 года назад: #

Силы Врага - это больше для фэнтези подходит:)

Maxim_AT написал 3 года назад: # скрыть ответы

Можно попробовать заменить "жетоны развалин" на чёрные кружочки ●, "жетоны пополнений" на серые ○, формирования на прямоугольники █ или ▒.
А вообще, дизайн карт достаточно, хм, странный. Убрать вверх знак принадлежности, уменьшить поля, перестать всегда использовать БОЛЬШИЕ БУКВЫ в названиях - и текстовую область можно неплохо так увеличить.
PS
13 Combat = combat value - ударная сила
PSS
Куда можно скинуть вариант перевода карт?

Ser_vershitel написал 3 года назад: #

Тоже думал о пиктограммах, но пока не решил.
Возможно это решение.

Кинул в личку адрес электронной почты.

Scorpius написал 3 года назад: # скрыть ответы

Да ну...Какое пополнение? Неужели вы считаете атмосферными диалоги аля...
"Иди свари ребятам пополнение", "Или, ребята я пополнение привёз, налетайте кушайте"."Надо организовать пополнение правому флангу наших войск"....!?

Снабжение конечно, никакое не пополнение. И звучит это слово достаточно атмосферно.

Maxim_AT написал 3 года назад: #

Да, вы придумали неатмосферные диалоги - про сварить и покушать ни в правилах ни на картах ничего нет.

Грамотнее (и атмосфернее) было было бы так: "в дивизию пришло пополнение, 150 человек", "корпус был отведён в тыл для отдыха и пополнения".

Как пример, "169 отдельная танковая бригада в Сталинградской битве":
"бригада получила приказ находится в резерве фронта, приступив к пополнению личным составом, техникой, вооружением и всем необходимым"
http://poiskvolgograd.ru/forums/index.php?/topic/349-349/

Ser_vershitel написал 3 года назад: # скрыть ответы

Пытаюсь найти адекватный перевод слову "ration", связанный со снабжением армии.
Задача - нужно найти подходящий термин

Ситуация. Допустим у нас есть батальон пехоты. Ему для ведения боевых действий нужно снабжение - еда, патроны, и всякое прочее.

Запас боеприпасов условно на день боя - называется боекомплект.
Запас еды на день - называется паёк.

Вопрос, как называется совокупность всего необходимого батальону на день???
Чтобы можно было сказать - "часть имеет (что?) на 3,5 дня боя".

Пока на ум приходят слова "снабжение" и "обеспечение", но это не то.

Ser_vershitel написал 3 года назад: # скрыть ответы

Работа продолжается, спасибо всем кто внёс советы и отдельное спасибо Maxim_AT, который прислал свой вариант перевода карточек.

Я решил, что игровое удобство важнее художественного текста, поэтому термины упрощались.
Итак, выбраны следующие термины:
force - отряд (всё-таки короче чем подразделение или формирование)
Control Area - передовая
Rubble - руины
Hit - повреждение
Perimeter Area - тыл (зона тыла)
Destroyed - уничтоженный (хотя есть художественный вариант «разбитый»)
stop hit - отменить повреждения
Combat - боевая сила (хотя есть вариант ударная сила)
Fireflight card - карты перестрелки
resolving the attack - результаты боя
ration – самое сложное слово. Выбираю между «боекомплект» или «запасы». Или может быть даже «припасы». Вот эта статья подталкивает ко второму варианту. http://voina-i-mir.ru/article/700

Здесь лежит текущий вариант вкладышей для Карт Действий. (ПДФ файл на 1 страничку)
http://yadi.sk/d/wfe3OyYjJfpaH

Требуется минимальная вычитка.

Scorpius написал 3 года назад: # скрыть ответы

Запасы звучит криво....Тебе нравится фраза "давайте организуем запасы правому флангу наших войск"? Тоже самое и с боекомплектом. Есть реально общая фраза, "снабжение" которой всегда и пользовались...Хочешь её как то разнообразить? Добавь слово заделай чего нить из разряда "поставки снабжения".

Ser_vershitel написал 3 года назад: #

Перевел в итоге как снабжение.
В карте звучит - "возьмите 2 жетона снабжения".
Первую версию вкладышей для карт действий добавил в файлы игры.

Scorpius написал 3 года назад: #

Снабжение, тут и лесом не ходи. Или обеспечение на худой конец. И это как раз именно то, а вот другие варианты будут не та.

Ser_vershitel написал 3 года назад: # скрыть ответы

Получил сегодня свою копию игры (спасибо Никите). Просмотрел правила и карточки - игра показалась весьма интересной и при этом простой. Жду возможности сыграть!

Так как у нас в городе будет несколько копий игры видимо, уже планирую устроить турнир по ней :)

DrNik написал 3 года назад: # скрыть ответы

Мне показалось, что это Лайтнинг только более вариативней за счет различного использования карт. Пока так и не сыграл.

Ser_vershitel написал 3 года назад: #

В Лайтинг не играл.
У этой игры, тема интереснее на порядок, для меня лично.