Да. эта 10 лет назад вышла. А в 2002-м вышла книжка Брайана Тинсмана с похожей структурой, где несколько врезок от известных создателей (Алан Мун, Майкл Фицджералд, Джордан Вайсман и др.). Она еще занятней. Это миксанулось у меня в голове: давно их не листал, сорри.
У меня есть эта книжка. Я ее листал/читал лет 15 назад.
Достаточно любопытных историй и фактов, общие советы по контактам с потенциальными издателями, по возможным формам и размерам гонораров и проч.
Однако прошло время. Ныне большинству дерзающих захочется других историй от других корифеев и применительно к текущему моменту развития индустрии. В т.ч. у нас в стране.
Так что думайте сами, стоит ли для вас эта книга запрашиваемых денег.
Про желтую загогулину согласен. Поторопился с выводом. Если интересно, здесь на Тесере можно найти мою старую статью, где сравниваются блокусы и джембло.
Игра хорошая и неубиваемая, даже если портвейн на нее пролить.
У меня есть самое первое, еще корейское издание, у которого сторона шестиугольника раза в полтора больше. Не влезает ни в один шкаф, храню в чулане рядом с чемоданами. А сами элементы крупнее и с трехмерной огранкой как драг. камни.
Драг. камни по-английски "джем" (gem), поэтому игру грамотно следует именовать "джембло".
На последнем снимке зеленые пролезли в левую часть поля некорректно.
Я - поклонник абстрактов. С рандомом и без. С т.зр. математики рандом контролируется, прежде всего, путем уменьшения/увеличения числа событий, дающих случайный результат. Как можно контролировать рандом (по вашему контексту - снижать), добавляя колоды с картами магии? Возможно, надо говорить не о рандоме, а о рандомном реагировании на последствия рандома.
Это возможно. Достали изумруд. Достали первый обязательный камень - бац! - рубин. Разыграли свойство рубина. Достали второй обязательный камень. Допустим, гравий, но повтора цвета гравия не случилось. Сказали "стоп" и передали изумруд, рубин и гравий "счастливчику".
Игра полностью повторяет советскую игру "По местам". Правила обрезали. Не включен пункт о запрете занимать и даже проходить через поле с символом, не соответствующем форме фишки. Т.е. квадратиком нельзя временно встать, напр., на сердечко. Оценка снижена за неуказание фамилии автора. Вероятно, это сделано по причине отсутствия инфы о его (или наследников) местонахождении.
1) Если после изумруда первым вытащен рубин, то второй камень пока (!) не вытягивается и все разыгрывают свойство рубина, т.е. ищут золото на скорость с соответствующими правилам последствиями. После чего активный игрок достает уже второй камень как обязаловку за изумруд. 2) да. Именно так.
Увы, ориентироваться можно только на англ. правила. А там: If your turn ends in a success, you place the Emerald into another player’s bag, just like Gravel.
Вообще, подобные фундаментальные и, одновременно, интересные/дискуссионные (поскольку собирательные, но обработанные от разных гиков) циклы стоит выносить на видное место на главной странице. Иначе они тонут в текучке. Вот и этот материал утонет.
Да тут еще и мужская атрибуция (исп. оконч. на -о)! Чтобы окончательно запутать прямолинейных прихожан. Век назад жила такая декадентствующая гражданочка Зинаида Гиппиус. Тоже любила попутать. Все стихи писала от мужского имени. Инквизиции нет на этих озорниц!
Вспомнился забавный эпизод. Много лет назад тиснул заметку про Boomtown в ж-л Мир Фантастики, обманув редакцию. В игре нет фантастического мирка. Мне потом редакторша передала, что кто-то там топал ногами.
Правила простейшие, но переведены плохо, с принципиальными ошибками и напечатаны с дизайнерскими выкрутасами.
Оригинальный рулбук оформлен и сформулирован четко. Важные моменты выделены болдом или италиком.
Видео-летсплей от "Два в кубе" содержит ошибки в правилах. Т.е. ребятам объясняют, и они затем играют с двумя принципиальными ошибками.
1. Если тянется "изумруд", то согласно английским правилам, камни тянутся один за другим, а не два одновременно, как объясняется на 6:10 и играется на 10:36 (дальше не фиксировал ошибки). Очевидно, ведущий руководствовался русским переводом, а горе-переводчика надо отправлять доучиваться, ибо фразу one at a time переведет правильно любой настольщик со стажем, даже не спец. по англ. К тому ж она выделена жирным, не проглядишь. Смысл в том, что спасовать нельзя, а вот "жопа" может наступить раньше, чем вытащен второй камень. До второго камня может и запуститься гонка, если вытащен рубин.
2) Два черных камня. Ситуация случилась на 9:25, когда лысый достал второй черный. Все достали по камню, чтобы отдать ему белый, серый или черный гравий (в правилах переведено, кстати, - "булыжник"!) А на 9:38 очкарик достал золотой самородок и оставил его перед собой (!), т.е. себе в зачет. Теперь читаем правила: If they draw a Gravel, they place it into your bag. Emeralds, Rubies, or Gold drawn are placed back into their own bag. Т.е. надо обратно положить было золото в мешок. Аналогично надо поступать с изумрудом и с рубином.
Слог хороший. Язык русский. Но создается ощущение, что статья могла называться "Евро-игры, которые удалось купить", что не отменяет прелести выбора представителей поджанров.
Мистификация всегда будоражит.)) Эльдар Рязанов написал стишата к песне "У природы нет плохой погоды" и выдал их за перевод из Вильяма нашего Блейка. Блейк попал в титры.
Обычно переводы ругаю, а тут не буду. Можно только ругнуть пару мест с несогласованными падежами, которые возникли после спешной правки черновика.
Ссылки на источник пока нет. И можно конспирологически предположить, что "переводчик" и есть автор. Тем более, что активный возраст и квалификация соответствуют ;)
А с чего вы взяли, что я выступаю здесь в роли учителя? Я, действительно, преподаю английский, терпеливо и настойчиво разбирая ошибки, доходчиво и нескучно объясняя правила. ...Но мне за это платят хорошие деньги.))
Хотя... могу побыть немного здесь учителем русского (для вас бесплатно).
1. "Личное восприятие к переводу" безграмотно. Правильные варианты: "отношение к переводу", "восприятие перевода". 2. "Я люблю конструктивную критику, и уж если взялся указывать на недочёты, то постараюсь дать и пару советов". Корректный контекстный вариант (не единственный): "и уж если берусь..., то стараюсь...".
Да, я требователен к переводу. А он в ролике местами малограмотный и не отредактированный. Как и ваша русская речь: "отражает исключительно ваше личное восприятие к переводу/голосу".
А про формат кто бы спорил. Хороший формат. Но в том же духе не надо. Текущий дух компрометирует формат.
Интересно мыслящий товарищ. А главное - умеет излагать. Ставлю десяточку.
Да. эта 10 лет назад вышла. А в 2002-м вышла книжка Брайана Тинсмана с похожей структурой, где несколько врезок от известных создателей (Алан Мун, Майкл Фицджералд, Джордан Вайсман и др.). Она еще занятней. Это миксанулось у меня в голове: давно их не листал, сорри.
У меня есть эта книжка. Я ее листал/читал лет 15 назад.
Достаточно любопытных историй и фактов, общие советы по контактам с потенциальными издателями, по возможным формам и размерам гонораров и проч.
Однако прошло время. Ныне большинству дерзающих захочется других историй от других корифеев и применительно к текущему моменту развития индустрии. В т.ч. у нас в стране.
Так что думайте сами, стоит ли для вас эта книга запрашиваемых денег.
Про желтую загогулину согласен. Поторопился с выводом.
Если интересно, здесь на Тесере можно найти мою старую статью, где сравниваются блокусы и джембло.
Игра хорошая и неубиваемая, даже если портвейн на нее пролить.
У меня есть самое первое, еще корейское издание, у которого сторона шестиугольника раза в полтора больше. Не влезает ни в один шкаф, храню в чулане рядом с чемоданами. А сами элементы крупнее и с трехмерной огранкой как драг. камни.
Драг. камни по-английски "джем" (gem), поэтому игру грамотно следует именовать "джембло".
На последнем снимке зеленые пролезли в левую часть поля некорректно.
Побурчал - и хватит...
За первую фразу жирный плюс, Макс.
Я - поклонник абстрактов. С рандомом и без.
С т.зр. математики рандом контролируется, прежде всего, путем уменьшения/увеличения числа событий, дающих случайный результат.
Как можно контролировать рандом (по вашему контексту - снижать), добавляя колоды с картами магии?
Возможно, надо говорить не о рандоме, а о рандомном реагировании на последствия рандома.
Отличная статья, но маловероятно, что эту версию тоже куплю.
Шахматы - варгейм без темы.
Забавно, что я сначала поиграл в первый сет ККИ, заценил, а потом решил узнать, что же такое Мартин. Было это 16,5 лет назад.
Новички 3/3
Казуалы 1/3
Хардкорщики 0/3
Могу предложить привязку к числу 800 в нике.
800 - префикс номеров телефонов для бесплатных звонков. А дальше все фантазируют.
Очень четкая статья. Настолько четкая, что захотелось тут же сыграть. А ведь не доставал с полки игру неск. лет.
Это возможно. Достали изумруд. Достали первый обязательный камень - бац! - рубин. Разыграли свойство рубина. Достали второй обязательный камень. Допустим, гравий, но повтора цвета гравия не случилось. Сказали "стоп" и передали изумруд, рубин и гравий "счастливчику".
Игра полностью повторяет советскую игру "По местам".
Правила обрезали. Не включен пункт о запрете занимать и даже проходить через поле с символом, не соответствующем форме фишки. Т.е. квадратиком нельзя временно встать, напр., на сердечко.
Оценка снижена за неуказание фамилии автора. Вероятно, это сделано по причине отсутствия инфы о его (или наследников) местонахождении.
1) Если после изумруда первым вытащен рубин, то второй камень пока (!) не вытягивается и все разыгрывают свойство рубина, т.е. ищут золото на скорость с соответствующими правилам последствиями. После чего активный игрок достает уже второй камень как обязаловку за изумруд.
2) да. Именно так.
Почитайте мой подробный коммент ниже. Многое прояснится. (Не ориентируйтесь на русские правила, там много ошибок и нелепостей).
Увы, ориентироваться можно только на англ. правила. А там:
If your turn ends in a success, you place the Emerald into another player’s bag, just like
Gravel.
Ngin, получается, прав.
Вообще, подобные фундаментальные и, одновременно, интересные/дискуссионные (поскольку собирательные, но обработанные от разных гиков) циклы стоит выносить на видное место на главной странице. Иначе они тонут в текучке.
Вот и этот материал утонет.
Да тут еще и мужская атрибуция (исп. оконч. на -о)!
Чтобы окончательно запутать прямолинейных прихожан.
Век назад жила такая декадентствующая гражданочка Зинаида Гиппиус. Тоже любила попутать. Все стихи писала от мужского имени.
Инквизиции нет на этих озорниц!
Вспомнился забавный эпизод.
Много лет назад тиснул заметку про Boomtown в ж-л Мир Фантастики, обманув редакцию. В игре нет фантастического мирка. Мне потом редакторша передала, что кто-то там топал ногами.
Понравилось. Честно.
Правила простейшие, но переведены плохо, с принципиальными ошибками и напечатаны с дизайнерскими выкрутасами.
Оригинальный рулбук оформлен и сформулирован четко. Важные моменты выделены болдом или италиком.
Видео-летсплей от "Два в кубе" содержит ошибки в правилах. Т.е. ребятам объясняют, и они затем играют с двумя принципиальными ошибками.
1. Если тянется "изумруд", то согласно английским правилам, камни тянутся один за другим, а не два одновременно, как объясняется на 6:10 и играется на 10:36 (дальше не фиксировал ошибки). Очевидно, ведущий руководствовался русским переводом, а горе-переводчика надо отправлять доучиваться, ибо фразу one at a time переведет правильно любой настольщик со стажем, даже не спец. по англ. К тому ж она выделена жирным, не проглядишь. Смысл в том, что спасовать нельзя, а вот "жопа" может наступить раньше, чем вытащен второй камень. До второго камня может и запуститься гонка, если вытащен рубин.
2) Два черных камня. Ситуация случилась на 9:25, когда лысый достал второй черный. Все достали по камню, чтобы отдать ему белый, серый или черный гравий (в правилах переведено, кстати, - "булыжник"!) А на 9:38 очкарик достал золотой самородок и оставил его перед собой (!), т.е. себе в зачет. Теперь читаем правила: If they
draw a Gravel, they place it into your bag. Emeralds, Rubies, or Gold drawn are placed back
into their own bag.
Т.е. надо обратно положить было золото в мешок. Аналогично надо поступать с изумрудом и с рубином.
В общем, советую скачать на БГГ англ. правила.
Макс, зажигай, среда настала!))
Макс, сначала надо договориться о понятиях:
а) "Столп" - в значении "столб" (высокий, выдающийся объект) или в значении "опора, основа", "авторитет, яркий пример, побуждение к развитию" ?
Вот, братья Березуцкие - это столпы или столбы?
б) наломать еще копий на тему "что такое евро-игра"?
Но, как бы там ни было, твоя тройка мне нравится. Она умудряется сидеть между стульями А и Б.
Слог хороший. Язык русский. Но создается ощущение, что статья могла называться "Евро-игры, которые удалось купить", что не отменяет прелести выбора представителей поджанров.
Не говоря уже о том, что сам термин когда-то политкорректно вытек из понятия "немецкие игры".
Не припомню, чтобы в период доминирования сеттлеров и каркассонов уже существовал термин "евро-игры".
Хороший перевод когнитивно ненагруженной статьи.
Потому что почитают его не менее, чем первого космонавта, кот. не был советским или американским подданным.
В какое замечательное время живем!
Герман-не Герман, но точно не Фунт.
Для затравочки, пока не подошел другой ценитель напитков - Triple S.
"... а на плодородных землях растёт пшеница, используемая для производства известного во всём мире виски! "
Из чего, из чего гнали виски в Шотландии??
"Теснота на поле и необходимость гоняться за определенным тайлом в «Замках» не пустой звук, как в 80 процентах евро..."
Это такая экспертная оценка?
Далее в предложении:
"...количество построек крайне ограничено, так что перед вами будет постоянно становиться выбор:..."
Уровень школьного сочинения с натянутым трояком. После этого к оценке оформления и "божоле" уже грех придираться.
угу
Мистификация всегда будоражит.))
Эльдар Рязанов написал стишата к песне "У природы нет плохой погоды" и выдал их за перевод из Вильяма нашего Блейка. Блейк попал в титры.
Ведь не лень было!
Какую красивую версию убили!))
Обычно переводы ругаю, а тут не буду. Можно только ругнуть пару мест с несогласованными падежами, которые возникли после спешной правки черновика.
Ссылки на источник пока нет.
И можно конспирологически предположить, что "переводчик" и есть автор. Тем более, что активный возраст и квалификация соответствуют ;)
А вдруг это он сам?
А с чего вы взяли, что я выступаю здесь в роли учителя? Я, действительно, преподаю английский, терпеливо и настойчиво разбирая ошибки, доходчиво и нескучно объясняя правила. ...Но мне за это платят хорошие деньги.))
Хотя... могу побыть немного здесь учителем русского (для вас бесплатно).
1. "Личное восприятие к переводу" безграмотно. Правильные варианты: "отношение к переводу", "восприятие перевода".
2. "Я люблю конструктивную критику, и уж если взялся указывать на недочёты, то постараюсь дать и пару советов". Корректный контекстный вариант (не единственный): "и уж если берусь..., то стараюсь...".
Не благодарите больше ;)
Да, я требователен к переводу. А он в ролике местами малограмотный и не отредактированный. Как и ваша русская речь: "отражает исключительно ваше личное восприятие к переводу/голосу".
А про формат кто бы спорил. Хороший формат. Но в том же духе не надо. Текущий дух компрометирует формат.