trent

Jay

trent написал 2 дня назад к игре Infarkt: #
Касательно вечеринок

очень странная штука. мне не удалось найти в инете что-то похожее: во всех версиях, включая японскую (например, www.4gamer.net/games/138/G013826/20131113073/SS/002.jpg) этого значка нет.

может, это какое-то переиздание, но информации о том, что игра переиздавалась, тоже найти не удалось, плюс такое изменение нашло бы отражение в правилах, но правила, как я понял, у вас те же.

в общем, я бы играл так, как написано в правилах, а этот странный значок игнорировал.

trent написал 2 дня назад к игре Агентство «ВРЕМЯ»: #
Для тех, кто сомневается в покупке.

>Я надеялся обойтись без кучи жетонов, отмечая на листе количество
Идея заменить жетоны на запись о них стираемым маркером мне кажется довольно... спорной. Представьте, что в Цитаделях, например, вы вместо монет записываете их количество. Или в УА. Или в Descent. Да почти в любой игре с жетонами.
Плюс чаще всего используются/перекладываются жетоны щитов, которые в залитом вами «листе развития» никак не представлены. А исправлять их число после каждого броска кубиков — так себе затея. Впрочем, попробуйте. Может, ощущение от экономии пересилит неудобство этого варианта)

>этот лист поможет обойтись без органайзера для сохранения партии.
Для тех, кто не хочет тратиться на базу, сохранение партии, как мне кажется, не первоочередная проблема. Далеко не первоочередная. А для сохранения можно придумать кучу вариантов, которые и проще и дешевле — зиплоки, например, или банально записывать на бумажку или вовсе обойтись фотографией. Тогда вообще не придется тратиться ни на стираемый маркер, ни на бумагу, ни на печать, ни на ламинацию)

trent написал 3 дня назад к игре Агентство «ВРЕМЯ»: #
Для тех, кто сомневается в покупке.

Поясню свой вопрос.
То, что вы добавили в файлы, называется «Progress Saving Card» и, как видно из названия, эта штука нужна для «сохранения» игры между партиями. В теории, она может быть полезной, если в игру одновременно играют несколько компаний (т.к. исходный органайзер позволяет сохранять только одну партию), или если вы решите хранить все допы в одной коробке, для чего родной органайзер придется убрать.
Собственно, как раз для того, чтобы база с дополнения влезали в коробку базы, эта Saving Card и была разработана пользователем BGG geekyu.

То есть она может пригодиться, если у вас уже есть база, но каким образом она поможет тем, «кто не хочет на базу тратиться»? И почему вы решили ее назвать «Лист Развития»?

trent написал 4 дня назад к статье Ни единого пенни проклятому шерифу: #

>Нет, тебе больше веры!

Тот самый случай, когда неверно поставленная запятая меняет смысл фразы на противоположный

trent написал 4 дня назад к игре Агентство «ВРЕМЯ»: #
Для тех, кто сомневается в покупке.

>Для тех кто не хочет тратится на базу, добавил "Лист развития" в файлах.

А можно поподробнее, как этот лист поможет тем, у кого нет базы?

trent написал 6 дней назад к игре Infarkt: #
Касательно вечеринок

>В правилах не указано, что приглашение друзей на вечеринку платно.
Так и есть.

>При этом на планшете есть значок +1 доллар
Непонятно, о чем вы. Рядом с домом 3 иконки: -1 депрессия, A. еда и B.party
https://cf.geekdo-images.com/images/pic1280187_md.jpg
+1 $ на поле есть только в одном месте - в первом действии барахолки (A. Flea market)

>Мы играем так, что при проведении вечеринок игрок должен потратить доллар
Согласно правилам проведение вечеринки бесплатное.

trent написал 8 дней назад к игре The Grizzled: #

>вдвоём можно играть только с допом

это не так

правила игры вдвоём есть и в базе и в допе.
это соло можно играть только с допом. впрочем, даже это спорно, ибо соло игра идет по правилам базы, а из допа берутся только 4 жетона снабжения.

trent написал 9 дней назад к игре X-wing: #

"Какие все-таки молодцы юзеры Тесеры, специалисты по всему. И по ритейлу всё объяснят и по ценообразованию проконсультируют. Как только времени на еще и настолки хватает..."

написал Lysyy месяц назад

trent написал полмесяца назад к игре The Grizzled: At Your Orders!: #

АЛЯРМ!
в картах ошибка — неправильное изображение 19 карты (спасибо stridmann'у, что заметил)

перекачайте, плз. приношу извинения всем, кто уже успел распечатать.

trent написал полмесяца назад к игре Мертвый сезон. Долгая ночь: #

ну, если вам какие-то модули «не интересны», это не значит, что изменения минимальны.

тот же «Рэксон» довольно сильно меняет и усложняет игру, модуль «улучшения», наоборот, ее облегчает. в любом случае, введение того или иного модуля явно сказывается на геймплее, это не просто новые карты «перекрестков», предметов и выживших. «Долгая ночь» (как это часто бывает с дополнениями) скорее сделана по принципу «всего, да побольше». это не всегда идет на пользу (например, рэксон, кмк, перегружает игру), что-то может показаться скучным или ненужным, но слов «минимальные нововведения» этот доп явно не заслуживает.

trent написал полмесяца назад к игре Нью-Анджелес: #
Перевод

Вот не надо). Фаргус делали одни из лучших переводов, и их диски брали гораздо охотнее остальных. Поэтому-то позже их и стали подделывать все, кому не лень, выпуская под их лейблом всякую низкопробную халтуру (и отличить настоящий Фаргус от подделки была целая наука).

В общем, Фаргус — синоним высококачественного перевода, чтобы там не говорили люди, не заставшие эту эпоху.

trent написал полмесяца назад к игре The Grizzled: At Your Orders!: #

А теперь и карты ;)

trent написал полмесяца назад к мысли на тему Материалы по настолкам: #

Перевел и сверстал карты для The Grizzled: At Your Orders!

trent написал полмесяца назад к игре Мертвый сезон. Война колоний: #
Карты основных целей

ну, формально основных целей в "Долгой ночи" 16 (8 обычных и 8 сложных). по 3 раза на каждую это уже 48 партий. что, кмк, довольно внушительно для настолки не филлера.

но даже с одной и той же целью игра каждый раз протекает иначе. секретные цели-то каждый раз разные.

trent написал полмесяца назад к игре Мертвый сезон. Война колоний: #
Карты основных целей

>У нас только Долгая ночь есть
а как же вы тогда в "Войну колоний" играли? Или у вас две коробки "Долгой ночи"?

trent написал полмесяца назад к игре Мертвый сезон. Война колоний: #
Карты основных целей

8 целей по 3 раза — 24 партии. круто)
а из базы или долгой ночи цели не пробовали?

trent написал полмесяца назад к статье CrowdRepublic в вопросах и ответах: #

Поверьте, народ выступает в защиту МХ не для того, чтобы обелять, поднимать холивар, или спорить тут, а лишь от того, что накипает. Особенно когда читаешь некоторые бредовые комментарии "хейтеров". Мне жаль, если им действительно не повезло и попадались бракованные коробки только от МХ, у меня такие тоже есть, но если у вас были проблемы - это вовсе не значит, что у всех остальных они тоже есть.

trent написал полмесяца назад к статье CrowdRepublic в вопросах и ответах: #

вопрос, конечно, весьма похож на риторический.
но если вдруг нет, то как раз примерно об этом я писал в комментах к недавней своей записи «Один. Немного о компонентах».

trent написал полмесяца назад к мысли на тему Протекторы. Размеры и несоответствия: #
Спасибо за статью

Статья несколько потеряла актуальность, т. к. была написана пять лет назад. За это время появились как минимум Ultimate Guard (heo GmbH), Swan (Swan Panasia Sleeves), Dragon Shield (Arcane Tinmen), российские HardPro и проекторы от GaGa, а CardPro обзавелись этикетками на русском. Но про все это мне сложно что-то сказать — я не имел с этим дела.

Пока же я просто периодически проверяю и оживляю тут ссылки. Возможно, кто-то другой напишет что-то более актуальное.

trent написал полмесяца назад к статье CrowdRepublic в вопросах и ответах: #

не нужно передергивать.

я говорил, что позиция "хочу, чтобы МХ улучшило качество, поэтому постоянно буду в жесткой форме и негативном ключе писать про МХ" контрпродуктивна с точки зрения озвученной цели.

trent написал полмесяца назад к статье CrowdRepublic в вопросах и ответах: #

*восприниматься

trent написал полмесяца назад к статье CrowdRepublic в вопросах и ответах: #

>И я озвучиваю это в довольно иногда жесткой форме, что бы быть услышанным.
>буду писать негативно, пока вы не исправите ситуацию.

"You are doing it wrong")
внимание вы на себя, конечно, обратите. но воспринимается это будет скорее как сетевой троллинг, нежели как забота об улучшении качества. с соответствующим отношением и реакцией.

trent написал полмесяца назад к мысли на тему Материалы по настолкам: #

Перевел и сверстал правила для The Grizzled: At Your Orders!

trent написал полмесяца назад к игре The Grizzled: At Your Orders!: #

Перевел и сверстал правила. Всем приятной игры)

trent написал полмесяца назад к мысли на тему Один. Немного о компонентах: #

>А у меня получится ровно "что вижу - то пою". Я по другому не умею.

к сожалению, у вас это не всегда получается. и это заметно.
даже в самой вашей статье не обошлось без оборотов вроде "требуют даказатэлства!" и "ткнуть носом в неправоту" или оценок типа "не держат планку качества", "забили на Одина", "сэкономили на качестве".

а в комментах почти сразу появилось "настольщикам впаривают халтуру", "навозные лепешки", "истекающие жельчью МХфилы", все люди, не обращающее внимание на заусенцы, превратились в "пофигистов, готовых играть навозом и говном" и пр.
про это можно сказать "чувствуется предвзятость, уж простите"? или это будет слишком большой натяжкой?)

тем не менее, хочется сказать спасибо за обзор, в котором вы отметили не только недостатки, но и положительные моменты. и даже признали собственную неправоту. мне кажется, вам это было не так просто сделать.

trent написал полмесяца назад к мысли на тему Изображая Локи. На пиру "Во славу Одина": #

только одна ремарка.
>есть все таки проблема с рубашками карт. Как бы обозреватель из соседней темы не уверял нас в обратном....
может сложиться впечатление, что в этом "соседнем обзоре" обозреватель пытается кого-то ввести в заблуждение, а тут его затея раскрывается.
это не так.
я не пытаюсь кого-то в чем-то уверить. я говорю, что в моем экземпляре проблем с рубашками нет. потому что их нет.

trent написал месяц назад к мысли на тему Один. Немного о компонентах: #

не редактора, переводчика. но пожалуйста.

а темы заусенцев и оттенков меня не коснулись.
повторюсь, «гуляющих рубашек» у меня нет (не исключаю, что в некоторых экземплярах они могут быть, но никак не могу представить, как это хоть чем-то затронет геймплей. да и с обменом, кмк, проблем не возникнет), а заусенцы, вон, в «серпе» оказались заметнее (сам не ожидал, но я и раньше не обращал на это внимания, на память приходят только крупные заусенцы на жетонах «я твоя понимай», но там все качество не айс).

насчет предвзятости: да, я переводил эту игру (позже еще отдельно напишу, как это было), и да, мне хотелось бы, чтобы она вышла максимально качественной во всем. но на этапе производства я мог непосредственно повлиять только на один аспект — качество перевода.

теперь же можно (в теории) лишь попытаться косвенно повлиять на качество компонентов следующего издания (если оно будет). своим отзывами.

но на мой взгляд, предвзятые (как позитивно, так и негативно) обзоры компонентов в этом помогут едва ли. то есть пользы не будет как от выпячивания положительного и сокрытия каких-то недостатков (например, ничего не написать про сгиб поля, сделать постановочные фото отдельных только удачных компонентов, написать «лучшее качество ever»), так и от выпячивания исключительно недостатков, не обращая внимания на все остальное (написать только про сгиб поля, специально подобрать ракурсы только нескольких неудачных компонентов, написать побольше обидных и грубых слов типа «опять облажались», «качество на отвали» и пр.).

поэтому-то я и «сушил» текст, убирая рассуждения, выводы и возможную предвзятость. посмотрим, что получится у вас)

trent написал месяц назад к мысли на тему Один. Немного о компонентах: #

а то)
в такую коробку, думаю,и пара котиков легко поместятся)

trent написал месяц назад

- «фейл года» у Звезды
- не, «фейл года» у издателя, которого забыли включить в международный тираж
- стрелки переводить плохо
- это не перевод стрелок, мы про свой опыт

Т. е. либо у Звезды тоже есть опыт «забывания в тираже» (и она сама подтверждает «фейл года»), либо она таки переводит стрелки. Действительно, забавно получилось.

trent написал полтора месяца назад к статье Обзор iOS-версии игры «Сквозь века»: #
Перевод

ну так это не "нельзя", а скорее "не имеет особого смысла")

к слову, объем файла с текстом гражданских карт — 13 КБ. объем файла с текстом обучения — 77 КБ. то есть формально перевод обучения — гораздо больший труд, чем перевод гражданских карт, особенно с учетом того, что текст карт уже переведен гагой)

но с моей точки зрения сам по себе частичный перевод приложения делать "нельзя". то есть не имеет особого смысла. если браться, то переводить целиком. не говоря уже о том, что чехи вряд ли захотят добавлять в игру частичный перевод)

trent написал полтора месяца назад к мысли на тему Агенство «ВРЕМЯ» | Восемь Советов от BGC: #
Ошибки и неточности

Запись позиционируется как «важные и полезные советы и уточнения правил, которые подготовили ребята из Boardgame community, получившие идеальный опыт от игры». Ну как минимум я ее таковой воспринял. Более того, в официальной группе Crowd Games этой записи посвящено отдельное сообщение.
Согласитесь, это несколько отличается от «частного имхо в личном дневнике», как вы зачем-то пытаетесь представить.

Кроме того, мои замечания касаются именно неточностей и ошибок в трактовке правил. Объективных. С пруфами.
Про личные мнения/советы в духе «записывать/запоминать», «проходить в один присест/растягивать» или «спойлер/не спойлер» я ничего не говорил (к слову, как раз такая м-м-м... дискуссия, затеянная с вашей подачи под схожей темой, в прошлый раз закончилась для вас баном, насколько я помню).

Ну и последнее. Мой коммент направлен на то, чтобы люди, прочитавшие эту запись, играли правильно именно с точки зрения правил. И ребята из BCG либо исправят ошибки (и тогда получится сборник советов с хорошими формулировками) либо оставят, как есть (и тогда получится не очень хороший сборник советов, содержащий ошибки, но хоть в комментарии об этом будет сказано). В любом случае это будет полезно.

А на что направлен ваш коммент? Не нужно указывать на ошибки? Не нужно их исправлять? Впрочем, вопросы скорее риторические.

зы Это, к слову, далеко не первый случай, когда передергиваниями и формулировками на грани корректности вы пытаетесь увести беседу в сторону «токсичного» флейма. Не надо так. А то действительно получается показательный пример колорита ;)

trent написал полтора месяца назад к мысли на тему Агенство «ВРЕМЯ» | Восемь Советов от BGC: #
Ошибки и неточности

>поэтому забыв или неверно трактовав какой-то пункт правил, вы имеете шансы не получить того идеального опыта, который получили все ребята в нашей компании, которым довелось попробовать эту гениальную игру

Оживление в комментах заставило более пристально взглянуть на советы от ребят из BGC. Давайте посмотрим, что получилось)

>1) Когда вы впервые посещаете локацию, вы решаете на какую карту встать каждому из вас.
Неточная формулировка.
Вы решаете, куда вставать _каждый раз_, когда посещаете локацию, а не только при первом посещении.

>Исключением конечно являются карты с различными проверками. Такие карты необходимо сразу класть вверх лицом.
Грубая ошибка.
Даже если какой-то агент проходит проверку, карта все равно кладется лицом вниз. См. правила на стр. 11 («Теперь можно перейти непосредственно к проверке, но сперва верните свою карту локации на игровое поле рубашкой вверх. Агенты, занимающие другие клетки, не должны увидеть вашу карту»).

>Эта игра задумывалась именно так. Не забывайте об этом правиле и следуйте ему.
=)

>2) Помните, что когда вы впервые встаете на карты и читаете их, на это НЕ тратится время.
Снова неточная формулировка.
На чтение карт никогда не тратится ЕВ, неважно, встали вы на нее впервые, повторно, или просто решили прочитать ее еще раз.

>в течение которой у каждого игрока есть по одному из двух действий.
Cнова неточность. Действий три — переместиться, сделать бросок на проверку (а не «пройти проверку», к слову) и ничего не делать (вполне себе действие, во время которого можно даже потерять ОЖ).

>3) В каждой локации есть свой временной капитан,
Ну, это неточности незначительные — так-то он «капитан времени», и про него не совсем верно говорить «в каждой локации есть свой». Капитан — не часть локации)

>4) Если на лицевой стороне карты написано, что-то вроде: "если у вас есть такой жетон, то сделайте то-то". Например, написано откройте карту G, то вам необходимо перевернуть карту G и положить ее лицом вверх на текущую карту.

Опять грубая ошибка.
В описанном случае карта не кладется лицом вверх (этот пример подробно разобран на 14 странице правил).

>5)... Если Вы выкинули череп и после применения звезд на проверке остался щит с черепом, Вы получаете урон, и т.д.
Неверно.
Урон в такой ситуации вы получите только если сумма черепов на щитах и на кубиках превысит стойкость вашего носителя.

В советах 6, 7 и 8 ошибок нет. Впрочем, правил эти советы не касаются (правда «читайте все-все крайне внимательно» на фоне вышесказанного смотрится несколько иронично).

Думаю, было бы неплохо исправить в статье эти ошибки и неточности.

Потому что действительно, если забыть или неверно трактовать какой-то пункт правил, можно испортить себе впечатление от игры.

trent написал полтора месяца назад к игре Агентство «ВРЕМЯ»: #

1) Если носитель теряет последнее очко жизни, он погибает.
2) Последний этап смены локации — смена капитана времени. Чтение карты А и выбор, куда кому пойти, происходят уже в новой локации.

trent написал 2 месяца назад к мысли на тему Материалы по настолкам: #

Добавил правила для A Feast for Odin.

trent написал 2 месяца назад к статье Обзор iOS-версии игры «Сквозь века»: #
Перевод

>нельзя перевести одно и не перевести другое
эээ, что? это как, простите?

trent написал 2 месяца назад к мысли на тему Материалы по настолкам: #

Обновлены правила для Time Stories.

Balury обратил внимание, что на 14 странице стрелка на одной из картинок ведет не на ту карту.

trent написал 2 месяца назад к статье Обзор iOS-версии игры «Сквозь века»: #

Спасибо, что играете)

trent написал 2 месяца назад к статье Обзор iOS-версии игры «Сквозь века»: #

1) Посмотрел приложение - да, перевести можно и на коленке (читай: так же, как Galaxy Trucker). Это вам не приложения для This War Of Mine или Dead of Winter, которые я хотел перевести, но там Unity, из них даже толком данные не получилось достать, не говоря уже о том, чтобы обратно засунуть.

2) Текста там (на первый взгляд) гораздо меньше, чем в том же Galaxy Trucker, но то, что есть русская локализация, помогает мало, разве что в названиях карт (136 слов из всего текста). К слову, в файлах игры есть зачатки немецкого перевода.

3) Все действительно упирается в энтузиазм. Причем он должен быть с обеих сторон. На данный момент перевод Galaxy Trucker встал на паузу именно из-за отсутствия энтузиазма со стороны чехов. Перевод допа пришлось впихивать чуть ли не силой) А относительно Through the Ages я совсем не фанат. Увы.

trent написал 2 месяца назад к статье Обзор iOS-версии игры «Сквозь века»: #

спасибо)

trent написал 2 месяца назад к мысли на тему Материалы по настолкам: #

большая печаль. этих допов по-прежнему нет у меня в наличии. надо будет это как-нибудь исправить