БЫЛО Вы можете купить 1 отряд с командным уровнем 2 или ниже после того, как выполнили этот приказ. Стоимость в материалах снижается на 1 за каждого культиста в этой системе.
СТАЛО После выполнения этого приказа, вы можете купить 1 отряд с командным уровнем 2 или ниже.Этот отряд выставляется в дружественную область активной системы.Стоимость в материалах снижается на 1 за каждого культиста в этой системе.
Исправлены несколько неправильно переведенных карт.
Единая формулировка одних и тех же терминов на всех картах.
Добавлены пояснительные комментарий на карты, которые вызывают больше всего проблем у игроков, чтобы избежать необходимости лезть в ФАК. Разработчики уже вторую редакцию не напечатают, а карты в базе кривые некоторые.
1. Фракции. 1.1 Формулировка «при выполнении» неправильна. Способность фракции применяется после выполнения приказа доминирования, как и написано на оригинальных листах. 1.1 Дружественный мир соседней системы и никем не контролируемых мир. Эти миры принадлежат системам? Они их дети? В соседней системе. Он там находится, а не является его неотъемлемой частью. 1.2 Какие к черту минералы? Даже на картах у вас материалы написаны. Оба варианта неверны, но второй хоть созвучнее. Materiel – это материальная часть военного оснащения, представляющая собой ресурсы, оружие, технику и т.д. Так что или оставляйте везде кривой транслит материал или уж хотя бы в снабжение переименуйте. 2. Карты улучшений приказов. 2.1 Космодесант 2.1.1 Модули. Десантирования МОЖЕРТ начать битву, а не является обязательны эффектом, как написано у вас. В остальном более менее. 2.2 Хаос 2.2.1 Страх с небес. Что еще за СВОИМ ОТРЯДЫ? Во время орбитальной бомбардировки ЮНИТ или впитывает урон или уничтожается. В конечном итоге ВСЕГДА только один юнит получит урон для применения способности карты. Не может там быть никаких СВОИХ ОТРЯДОВ. 2.2.2 Ужасный ритуал. Неужели так трудно придерживаться общей терминологии? Не в ЭТОЙ системе, а АКТИВНОЙ системе. Зачем отсебятину разводить? 2.3 Эльдары Особых жалоб нет. 2.4 Орки 2.4.1 Зеленая волна. Можете выполнить ЭТОТ приказ, как если бы это были. Конкретика должна быть. 3. Карты событий. 3.1 Космодесант. Особых проблем нет. 3.2. Хаос 3.2.1 Пророки и знаки. Вы вообще карты хоть читаете или лепете наугад? Там же четко написано, что 2 культиста в любом дружественном мире в СИСТЕМЕ, где нет культистов. А не просто в любом дружественном мире, где нет культитстов. Ну что за глупости детские? 3.3 и 3.4. Серьезных проблем нет, кроме очередной непоследовательности в терминах и каких-то глупых пояснений на ОДНОЙ карте что такое пустота и что там не планет.
Утомился за раз столько писать. Ярость поутихла уже. Про боевые карты допишу позже через пару часов.
позволю себе высказать мнение, как со стороны выглядит ваш комментарий к этой работе:
автор(авторы?) перевода потратили кучу времени на перевод, вычитку, перевод,верстку, решение сопутствующих вопросов, перевод.
(У меня есть собственный опыт, и я уверен что под конец процесса перевода от него уже подташнивало, и требовалось немало душевных сил чтобы не забить)
Тут приходит уважаемый wyrtt. Он тратит заметное время на вычитку, и у него есть предложения как улучшить перевод, помочь авторам и сообществу. А ещё у него есть два варианта как преподнести это: 1) уважаемые авторы, спасибо за огромный труд! Было бы здорово улучшить формулировки в этом десятке карт... 2) [утрируя]"ну вы тупые! кто так переводит?! вы вообще читали что полачается или просто из гугл-транслейта копипастили? Вот вам примеры чтобы вы поняли свою ущербность и бесполезность своей работы, а я выдохну и ещё примеров приведу!"
мне кажется вы такого эффекта не хотели, но со стороны оно именно так отвратительно выглядит.
(сообщество, а интересно - есть те кто сходится со мной в этом мнении?)
Столь отвратительная работа только такого отношения и заслуживает. Кто-то же мог понадеяться на адекватность переводчиков и начать играть с данным переводом. А там не просто стилистические ошибки или вводящие в заблуждения формулировки. Там чертовы ошибки и нагло пропущенные словосочетания выворачивающие на изнанку эффекты карт. Это нормально? Люди "старались" но вот просто прочитать после забивки текста они поленились. Так трудно было потратить еще 2 часа на проверку? Не знаете языка? Так сделайте пост и попросите помощи у людей. Зачем делать некачественную работу?
Как бы там ни было авторы перевода не отказываются его редактировать и улучшать, так что не совсем понятна такая категоричность :) Давайте просто вместе укажем на ошибки и сделаем его лучше, а хейт к ничему хорошему не приведет, имхо.
Хейт побуждает нормальных людей делать лучше в следующий раз. А пустая похвальба только закрепляет неправильную модель поведения и приводит к повторения ошибок.
Половину проблем я просто опустил, потому что это не их работа. И так сойдет для этого уровня. Если бы это был официальный перевод (как это бывает у наших лохализаторов компьютерных игр), то я бы тут эссе ненависти написал. Там уже за мои деньги мне выдают глупости всякие. И когда игроки начинают оправдывать плохую работу тем, что "ну хотя бы на русском", то вот там у меня уже действительно горит.
4 Боевые карты 4.1 Космодесант Все на удивление хорошо. Есть даже полезные пояснения из факов и книги правил. Например, о том, кто выбирает что сбрасывать или как работает повторная фаза урона. Даже союзы и предлоги правильные стоят, когда упоминаются соседние системы в этот раз. 4.2 Хаос 4.2.1 Гнев – оппонент сбрасывает кубик. Зачем здесь слово «использует»? Оно только вводит в заблуждение. 4.2.2 Метка Нургла. Здесь опять непонятная отсебятина. «на свой выбор» На чей выбор? Ваш и совой это не антонимы. У карты есть четкая формулировка, противник выбирает и уничтожает один из своих юнитов. Зачем выдумывать другую формулировку, которая и длиннее, и запутаннее? 4.3 Эльдары 4.1 Баньши. Почему здесь корректная формулировка? Противник должен выбрать и деморализовать один его отряд? Почему здесь не «свой отряд», а нормальная формулировка? Учитывая, что у тех же Эльдаров одна из карт опять про свой отряд пишет в скобочка, когда можно было опять написать «его». 4.4 Орки На картах, вроде Гарганта, вместо использовать уже написано сбросить. Такое ощущение, что каждую расу переводил отдельный человек, который лепил что ему хотелось. У Орков вообще все формулировки приемлемы и передают смысл карт без искажений. Почему все остальное нельзя было сделать так же?
Жарковато было оказывается). Вот за то, что уделили вопросу проверки свое внимание - ОГРОМНОЕ Вам спасибо, будем разбираться и править, а по остальному комментировать даже не буду, давайте по теме!
Исправите, проверю, похвалю или такой же пост напишу. В следующий раз просто напишите, что выложили черновую версию сырую. А то обновленный, улучшенный перевод, а в итоге черновик лежит. Причем видно же старание. Какие-то карты с учетом фака пояснили, исправили проблемы оригинала.
Вот и отлично! Нет ли у Вас желания присоединиться к нашему делу. Думаю, так мы быстрее порешаем оставшиеся задачи и наконец дадим людям отличный материал, отличнейшей игры:) Помимо этих материалов (для домашней печати), подготовлены специальные для типографической печати, и только хочу поехать печкануть все, так что-то вылезает. Все согласовываем в вконтакте.
Вконтактом я не пользуюсь и не умею, если честно. Хотелось бы избежать контакта с соц. сетями. Какой-нибудь скайп или discord для меня проще. Но если это единственный вариант связи, то могу и зарегистрировать аккаунт. А так я вполне готов помочь. Я не истина в последней инстанции, всегда нужна перекрестная проверка. Но мой уровень английского минимум B2, что немного позволяет проявлять уверенность в вопросах дословного и минимального литературного переводов.
Неправильный перевод нижнего свойства карты See of Green.
В русском варианте: "противник должен выбрать и деморализовать 1 свой отряд, либо сбросить 1 "аквилу"
В оригинале: "opponent chooses and routs 1 of his units unless he spends 1 "аквилу" противник должен выбрать и деморализовать 1 свой отряд, если он не сбросит "аквилу".
В одном случае он теряет аквилу если у него нет стоящих отрядов, в другом ничего не теряет.
В целом, на мой субъективный взгляд, "новый" перевод боевых карт ничем не отличается от перевода, который лежит на тесере с 2015 года, в котором много ошибок, что лучше им не пользоваться совсем.
Карта "защита императора" в Вашем варианте перевода позволяет игнорировать ограничения на постройку зданий, а в английском варианте карты нет такого уточнения. Подскажите, эта информация взята из FAQ?
1. А зачем ей пояснения. Прочтите еще раз текст карты. Там и так все очевидно. Или бесплатный бастион на пустую планету или платный бастион, как вторая постройка на планету, где уже есть другая постройка(не бастион)
По просьбе игроков и затянувшегося процесса обновления, открыл ссылки на старые материалы для локализации
Ссылочки пропали - не могли бы вы их обновить, пожалуйста.
С обратной стороны листа фракции пожирателей оказались эльдарские цели, куда смотрел Хорн?
Проделки Тзинча, не иначе.
Ребят спасибо все исправили. Ссылка и материалы обновлены.
1. Карта улучшения приказа
Хаос - Ужасный Ритуал
БЫЛО
Вы можете купить 1 отряд с командным уровнем 2 или ниже после того, как выполнили этот приказ. Стоимость в материалах снижается на 1 за каждого культиста в этой системе.
СТАЛО
После выполнения этого приказа, вы можете купить 1 отряд с командным уровнем 2 или ниже.Этот отряд выставляется в дружественную область активной системы.Стоимость в материалах снижается на 1 за каждого культиста в этой системе.
2. Во все карты добавлены рубашки.
Ура! Спасибо!
Есть смысл еще ждать или можно бежать печатать?)
Я себе уже печканул:)
Листы фракций
Увеличен шрифт художественного текста писем, для лучшей читабельности.
Боевые карты и улучшения
ОРКИ
БЫЛО
“Пати ВАГОН” и "МОРЕ ЗЕЛЕНЫХ"
Бесплатно разместите 1 жетон подкреплений из резерва в этом мире.
СТАЛО
Бесплатно разместите 1 жетон подкреплений из резерва в этой области.
Материалы обновили
Благодарю за ваш труд.
Спасибо! А примерный список обновлений можно узнать?
Исправлены несколько неправильно переведенных карт.
Единая формулировка одних и тех же терминов на всех картах.
Добавлены пояснительные комментарий на карты, которые вызывают больше всего проблем у игроков, чтобы избежать необходимости лезть в ФАК. Разработчики уже вторую редакцию не напечатают, а карты в базе кривые некоторые.
Вот общий список
Спасибо!
Для полного счастья не хватает рубашек для карт.
А хаос так же сверстать кто-нибудь может?
Так есть же. В теме игры в файлах. Я уже распечатывал.
что именно?
1. Фракции.
1.1 Формулировка «при выполнении» неправильна. Способность фракции применяется после выполнения приказа доминирования, как и написано на оригинальных листах.
1.1 Дружественный мир соседней системы и никем не контролируемых мир. Эти миры принадлежат системам? Они их дети? В соседней системе. Он там находится, а не является его неотъемлемой частью.
1.2 Какие к черту минералы? Даже на картах у вас материалы написаны. Оба варианта неверны, но второй хоть созвучнее. Materiel – это материальная часть военного оснащения, представляющая собой ресурсы, оружие, технику и т.д. Так что или оставляйте везде кривой транслит материал или уж хотя бы в снабжение переименуйте.
2. Карты улучшений приказов.
2.1 Космодесант
2.1.1 Модули. Десантирования МОЖЕРТ начать битву, а не является обязательны эффектом, как написано у вас.
В остальном более менее.
2.2 Хаос
2.2.1 Страх с небес. Что еще за СВОИМ ОТРЯДЫ? Во время орбитальной бомбардировки ЮНИТ или впитывает урон или уничтожается. В конечном итоге ВСЕГДА только один юнит получит урон для применения способности карты. Не может там быть никаких СВОИХ ОТРЯДОВ.
2.2.2 Ужасный ритуал. Неужели так трудно придерживаться общей терминологии? Не в
ЭТОЙ системе, а АКТИВНОЙ системе. Зачем отсебятину разводить?
2.3 Эльдары
Особых жалоб нет.
2.4 Орки
2.4.1 Зеленая волна. Можете выполнить ЭТОТ приказ, как если бы это были. Конкретика должна быть.
3. Карты событий.
3.1 Космодесант. Особых проблем нет.
3.2. Хаос
3.2.1 Пророки и знаки. Вы вообще карты хоть читаете или лепете наугад? Там же четко написано, что 2 культиста в любом дружественном мире в СИСТЕМЕ, где нет культистов. А не просто в любом дружественном мире, где нет культитстов. Ну что за глупости детские?
3.3 и 3.4. Серьезных проблем нет, кроме очередной непоследовательности в терминах и каких-то глупых пояснений на ОДНОЙ карте что такое пустота и что там не планет.
Утомился за раз столько писать. Ярость поутихла уже. Про боевые карты допишу позже через пару часов.
позволю себе высказать мнение, как со стороны выглядит ваш комментарий к этой работе:
автор(авторы?) перевода потратили кучу времени на перевод, вычитку, перевод,верстку, решение сопутствующих вопросов, перевод.
(У меня есть собственный опыт, и я уверен что под конец процесса перевода от него уже подташнивало, и требовалось немало душевных сил чтобы не забить)
Тут приходит уважаемый wyrtt. Он тратит заметное время на вычитку, и у него есть предложения как улучшить перевод, помочь авторам и сообществу.
А ещё у него есть два варианта как преподнести это:
1) уважаемые авторы, спасибо за огромный труд! Было бы здорово улучшить формулировки в этом десятке карт...
2) [утрируя]"ну вы тупые! кто так переводит?! вы вообще читали что полачается или просто из гугл-транслейта копипастили? Вот вам примеры чтобы вы поняли свою ущербность и бесполезность своей работы, а я выдохну и ещё примеров приведу!"
мне кажется вы такого эффекта не хотели, но со стороны оно именно так отвратительно выглядит.
(сообщество, а интересно - есть те кто сходится со мной в этом мнении?)
Столь отвратительная работа только такого отношения и заслуживает. Кто-то же мог понадеяться на адекватность переводчиков и начать играть с данным переводом.
А там не просто стилистические ошибки или вводящие в заблуждения формулировки. Там чертовы ошибки и нагло пропущенные словосочетания выворачивающие на изнанку эффекты карт.
Это нормально? Люди "старались" но вот просто прочитать после забивки текста они поленились.
Так трудно было потратить еще 2 часа на проверку? Не знаете языка? Так сделайте пост и попросите помощи у людей. Зачем делать некачественную работу?
Как бы там ни было авторы перевода не отказываются его редактировать и улучшать, так что не совсем понятна такая категоричность :)
Давайте просто вместе укажем на ошибки и сделаем его лучше, а хейт к ничему хорошему не приведет, имхо.
Хейт побуждает нормальных людей делать лучше в следующий раз. А пустая похвальба только закрепляет неправильную модель поведения и приводит к повторения ошибок.
Половину проблем я просто опустил, потому что это не их работа. И так сойдет для этого уровня.
Если бы это был официальный перевод (как это бывает у наших лохализаторов компьютерных игр), то я бы тут эссе ненависти написал. Там уже за мои деньги мне выдают глупости всякие. И когда игроки начинают оправдывать плохую работу тем, что "ну хотя бы на русском", то вот там у меня уже действительно горит.
От хейта скорее опускаются руки.
А в данном случае это вообще неприкрытое хамство!
Ясно. За битого - двух небитых дают.
Товарищ слегка не в себе. Увлечение Вархаммером вредит вашему здоровью!
4 Боевые карты
4.1 Космодесант
Все на удивление хорошо. Есть даже полезные пояснения из факов и книги правил. Например, о том, кто выбирает что сбрасывать или как работает повторная фаза урона. Даже союзы и предлоги правильные стоят, когда упоминаются соседние системы в этот раз.
4.2 Хаос
4.2.1 Гнев – оппонент сбрасывает кубик. Зачем здесь слово «использует»? Оно только вводит в заблуждение.
4.2.2 Метка Нургла. Здесь опять непонятная отсебятина. «на свой выбор» На чей выбор? Ваш и совой это не антонимы. У карты есть четкая формулировка, противник выбирает и уничтожает один из своих юнитов. Зачем выдумывать другую формулировку, которая и длиннее, и запутаннее?
4.3 Эльдары
4.1 Баньши. Почему здесь корректная формулировка? Противник должен выбрать и деморализовать один его отряд? Почему здесь не «свой отряд», а нормальная формулировка? Учитывая, что у тех же Эльдаров одна из карт опять про свой отряд пишет в скобочка, когда можно было опять написать «его».
4.4 Орки
На картах, вроде Гарганта, вместо использовать уже написано сбросить. Такое ощущение, что каждую расу переводил отдельный человек, который лепил что ему хотелось. У Орков вообще все формулировки приемлемы и передают смысл карт без искажений. Почему все остальное нельзя было сделать так же?
Жарковато было оказывается). Вот за то, что уделили вопросу проверки свое внимание - ОГРОМНОЕ Вам спасибо, будем разбираться и править, а по остальному комментировать даже не буду, давайте по теме!
Исправите, проверю, похвалю или такой же пост напишу.
В следующий раз просто напишите, что выложили черновую версию сырую. А то обновленный, улучшенный перевод, а в итоге черновик лежит.
Причем видно же старание. Какие-то карты с учетом фака пояснили, исправили проблемы оригинала.
Вот и отлично! Нет ли у Вас желания присоединиться к нашему делу. Думаю, так мы быстрее порешаем оставшиеся задачи и наконец дадим людям отличный материал, отличнейшей игры:) Помимо этих материалов (для домашней печати), подготовлены специальные для типографической печати, и только хочу поехать печкануть все, так что-то вылезает. Все согласовываем в вконтакте.
Вконтактом я не пользуюсь и не умею, если честно. Хотелось бы избежать контакта с соц. сетями. Какой-нибудь скайп или discord для меня проще.
Но если это единственный вариант связи, то могу и зарегистрировать аккаунт.
А так я вполне готов помочь. Я не истина в последней инстанции, всегда нужна перекрестная проверка. Но мой уровень английского минимум B2, что немного позволяет проявлять уверенность в вопросах дословного и минимального литературного переводов.
к сожалению только вконтакт, я из Москвы, Миша - из Новосибирска, вот мы там и переписываемся. Написал в личку.
Материалы подготовленные специально для типографской печати выложить не планируете?
планируем
Авторам большое спасибо!
Может есть у кого еще и рубашки для карт? Буду очень признателен.
Неправильный перевод нижнего свойства карты See of Green.
В русском варианте:
"противник должен выбрать и деморализовать 1 свой отряд, либо сбросить 1 "аквилу"
В оригинале:
"opponent chooses and routs 1 of his units unless he spends 1 "аквилу"
противник должен выбрать и деморализовать 1 свой отряд, если он не сбросит "аквилу".
В одном случае он теряет аквилу если у него нет стоящих отрядов,
в другом ничего не теряет.
В целом, на мой субъективный взгляд, "новый" перевод боевых карт ничем не отличается от перевода, который лежит на тесере с 2015 года, в котором много ошибок, что лучше им не пользоваться совсем.
Кость, так помоги ребятам найти и ликвидировать ошибки
вот вот:)))
Костя придёт - порядок наведёт!
спасибо, исправили)
Карта "защита императора" в Вашем варианте перевода позволяет игнорировать ограничения на постройку зданий, а в английском варианте карты нет такого уточнения. Подскажите, эта информация взята из FAQ?
1. А зачем ей пояснения. Прочтите еще раз текст карты. Там и так все очевидно.
Или бесплатный бастион на пустую планету или платный бастион, как вторая постройка на планету, где уже есть другая постройка(не бастион)
Тоже сперва локализовал все карты, но потом пришел к выводу, что лучше все вынуть и играть на языке оригинала)
Ну теперь то можно и на нашем) сам буду все перепечатывать
И снова линк через вк!
это как?
Это be.com/away и так далее.
vk.com/away
в оригинале в нижней части карты написано: force your opponent to lose either .. or ..
т.е. игрок ультрамарин решает, что потеряет противник.
В русском варианте "противник должен потерять", непонятно кто выбирает.
внесли уточнения
Ссылка битая
http://zigfer.ru/space-strategy/forbidden-stars/
Колоссальная работа!!!
Дима, отличная работа!
Миш спасибо, но моя только частично:)
Красавцы!