О бедном Шерлоке замолвите слово...

свернуть все темы
ZoRDoK написал 11 дней назад: # скрыть ответы

Играли Консалтинг недавно, просто бомба! Давайте дружно пытать наших локализаторов, чтобы издали — язык всё-таки там выше среднего (сильно выше).

ZoRDoK написал 11 дней назад: # скрыть ответы

В первой миссии столько всяких странных побочек, даром что туториал.

И шпионы всякие, и любовная линия, а телефонная книга! Можно сунуться буквально в сотню локаций, где встречает как минимум антуражный текст.

Это примерно как Open World Text Quest, если говорить языком компьютерных игровых жанров.

Tinker написал 11 дней назад: # скрыть ответы

А если сунуться не в те локации, то встречает пустота. И клюква иногда в игре такая забористая, что кажется её специально настаивали на водке с медведями.

Diener написала 11 дней назад: #

тем проще находить злодеев:))

KoGe написал 11 дней назад: #

Клюква там, к счастью, не только с медведями. Французам, арабам и немцам досталось, как минимум, не меньше. Это, скорее, эпоху отражает и идёт в плюс игре. Как "блэкест оф блэк мэджик" у Лавкрафта, лол. А вот пустые локи, конечно встречаются, но только уж совсем нерелевантные. В деле обязательно есть проработанный ложный след и пара побочных историй.

ZoRDoK написал 11 дней назад: #

Двухметровый казак у ворот русского посла? )))

SadSido написал 11 дней назад: # скрыть ответы

Всегда было интересно - у наших локализаторов переводчики штатные или, так сказать, субподрядчики? Одно дело переводить правила к Конкордии, а другое - художественную литературу про Шерлока Холмса. Может оказаться себе дороже...

У кого есть "Мыши и тайны" русские, поделитесь впечатлениями. Как там дела с переводом "художки"?

Majo написала 11 дней назад: # скрыть ответы

>у наших локализаторов переводчики штатные или, так сказать, субподрядчики
Если любопытно, можно почитать интервью Александра Петрунина (собственно, переводчика Мышей)
https://dtf.ru/9904-igroki-hotyat-kachestva-za-svoi-dengi-i-eto-normalno-intervyu-s-perevodchikom-nastolnyh-igr
Если лень - процитирую кусок по теме: "Потому у нас в стране и нет «настольных» издательств со штатными переводчиками. По крайней мере, такими, которые не совмещают эту работу с должностью сотрудника склада или чем-то вроде того."
По второму вопросу - "Мыши и тайны" русские у меня есть, к "художке" претензий не имею.

Wulkuw написал 11 дней назад: #

Спасибо за ссылку: как-то прошел мимо интервью.

chilim написал 10 дней назад: # скрыть ответы

Так объявили о локализации, вы чего

Diener написала 9 дней назад: #

зато, кстати, игра не вызывает вопросов: "а что здесь локализовывать?")))

LLlyT написал 10 дней назад: # скрыть ответы
«Sherlock Holmes: Consulting detective»

А можно поинтересоваться - где вы смогли купить столь новую и крутую версию «Sherlock Holmes: Consulting detective»?
Я нашел только старенький ПнП на барахолке и все. Игра та же, но чего то не хватает))))

И сразу второй вопрос - насколько сложно было переводить столь насыщенную литературным текстом игру?

Diener написала 10 дней назад: #

Купили в Хельсинки, в Lautapelit.
Переводить не так сложно, если под рукой гугл переводчик и всегда можно посоветоваться)) все-таки мы пытаемся понять суть и вытащить факты, а не делаем письменный перевод)) хотя, повторюсь, что чем больше игроков, тем мучительнее процесс, я так думаю

Wulkuw написал 11 дней назад: # скрыть ответы

«Дамы и Господа» - о чем речь?

Wulkuw написал 11 дней назад: # скрыть ответы

http://tesera.ru/game/Ladies_and_gentlemen ?

Diener написала 11 дней назад: #

Да, она самая)))