Очень быстро прошел сентябрь и пока меня окончательно не подчинила себе лень, напишу о партиях, которые были сыграны в первый осенний месяц..
Keyflower(x1) Начну с новинки, которая была опробована буквально вчера, так что впечатления еще совсем свежие. Играли втроем, все любители евро-игр, так что правила усвоились достаточно быстро. На пеевый взгляд, стандартный для евро набор механик: ресурс-менеджмент, воркер и тайл плейсмент, доставка грузов и аукцион. Кроме привычных ресурсов(дерево, камень, золото), важнейшим ресурсом в Keyflower являются - миплы! Кроме традиционного их использования в качестве рабочих, эти яркие фигурки(которых, к слову здесь целый мешок!) непосредственно являются еденицей в борьбе за тайлы во время аукциона. Имеено на аукционе игроки соперничают за новые части своих владений и за лодки, на которых каждый сезон прибывают новые миплы-рабочие. Интересным моментом в игре является то, что миплов можно отправлять работать не только на тайлы, принадлежащие Вам, но и во владения соперников(откуда они, к слову, не возвращаются) и даже на шестигранники, которые в данный момент выставлены на аукцион. Кроме того, есть здесь и что-то вроде скрытых целей, которые, впрочем, в конце игры также попадут на общий аукцион.
Наша же партия была похожа на снежный ком, который нарастал с каждым сезоном. Вариантов действий становилось все больше и все сложнее становилось выбирать самые привлекательные. Вообще, игра дает игрокам массу выбора и не слишком ограничивает в действиях. В итоге, оказалось, что правила я прочитал не очень внимательно и навредило в конце это как раз мне. В результате, я сильно отстал. Это не смазало впечатления от игры. Она очень эллегантно сочетает в себе популярные евро-механики и заставляет много думать и планировать. При этом, оформление и реализация выше всяких похвал, длинна партии вполне адекватная(играли часа 1,5), а в конце ты получаешь настоящее удовольствие от того, как мастерски ты выстроил свои владения. Отличная игра, чем-то напомнившая мне Гавр!
Seasons(x1) Еще одна игра, в которую удалось сыграть вчера, но уже в другой компании. Планировали играть, как обычно вдвоем с девушкой, но к нам присоединилась ее сестра и играли, в итоге, втроем. Сестра играла в Сезоны впервые, так что играть полной колодой и с драфтом было бы совсем нечестно. Исключать драфт сразу отказались, так что решили хотя бы играть "базовой" колодой - картами от 1 до 30.
Ранее у нас был опыт игры втроем с новичком и к концу партии он отстал очков на 50-70, так что немного опасались повторения той партии. Его не случилось в смысле огромного отрыва, но и в этот раз новичок оказлся последним при финальном подсчете. Партия проходила упорно. Несколько раз, с помощью карты, которая позволяет вернуть в руку ранее сыграную, удалось забрать +20 очков, таким образом получив их несколько раз. Также, достаточно быстро были куплены карта, забирающая по очку у соперников при смене сезона и карта, делающая скидку на призыв новых карт. Упорная борьба закончилась с разрывом в 5 очков. Я проиграл, взяв 2 бонусных действия, за что получил -12 очков в конце, но остался очень доволен партией. Сезоны нам продолжают нравится, хотя учить кого-то еще играть в нее не сильно хочется. Достаточно много зависит от знания карт и опыта. Важно заметить, что играть в Сезоны без драфта СОВСЕМ не интересно. Суть как раз в грамотном планировании взаимодействия карт. Кроме того, значительно интереснее играть полной колодой. Так что будем играть в эту замечательную карточную игру, но, пожалуй, будем делать это вдвоем.
At The Gates of Loyang(x2) В этом месяце дважды сыграли в Лоян. Оба раза играли вдвоем с девушкой, при чем, вторую партию она сама попросила уже на следующий день после первой. Игра из "аграрной" трилогии Уве Розенберга стала второй в моей коллекции. В нашей компании есть фанаты Агриколы, есть и ее хейтеры. И те, и другие, как мне показалось, играли в Лоян с удовольствием. Как Вы понимаете, в этой игре участники становятся китайскими фермерами, которые будут выращивать китайские овощи и продавать их не мение китайским покупателям. Фишек в игре, как по-мне, две. Фишка первая - победные очки здесь покупаются за заработанные юани. В конце каждого раунда игрок может заплатить 1 юань, чтобы продвинуться на 1 очко вперед, кроме того, можо заплатить столько юаней, сколько написано на следующей клеточке трека, на кторую Вы собираетесь продвинуться и сделать дополнительный шаг. Мне идея очень понравилась, очень оригинально, как минимум. Фишка вторая - способ набора карт на раунд. Каждый рануд игроки получают по 4 карты в руку. В конце будут выбраны и сыграны всего 2. Одна с руки, вторая со стола(и это обязательно!). В свой ход вы либо забираете карту со стола и карту с руки и выходите из дележки карт, либо выкладываете карту на стол в общий резерв, откуда ее сможет взять соперник. Очень классная механика, которая дает возможность планировать и блефовать. Обе партии у нас прошли очень упорно и обе закончились с отрывом в 1 очко, что для этой игры вполне нормальное явление. В Лоян мы еще обязательно будем играть, игра отличная. Возможно, даже не хуже Агриколы..
Dungeon Petz(x1) Очень долго мы не доставали коробку с этой замечательной игрой. Неоправдано долго! Разложили максимальным составом - вчетвером. Для меня эта игра - фан и отдых:) Даже правила написаны так, что настроится на серьезный лад очень сложно, да и не нужно. Партия у нас прошла, как всегда, под шутки и смех, но по очкам очень упорно, хотя тому, кто продавал питомца с помоста, удавалось временно уходить в отрыв, но каждый раунд это жирное место доставалось разным игрокам, так что к концу все постепенно подтянулись друг к другу. Вообще, очевидно, что продажа с помоста - ключевая вещь в игре, но однажды выиграв это место, Вы теряете своих чертят, которые передвигаются за помост и находятся там до следующей продажи. Партия наша закончилась, как никогда, плотно. 3 игрока финишировали на одном месте, а победитель набрал на 2 очка больше! Прекрасная партия, отличнейшая игра! Веселая, необычная тема, невероятно яркое оформление и увлекательный игровой процесс. Обязательно попробуйте Петсов!
Jamaica(x1) И еще одна новинка, которую опробовали в сентябре. Взял игру, после нескольких настоятельных рекомендаций Тома Весела в его топ-литсах и обзорах. Привлекла Ямайка ненапряжным игровым процессом, быстрыми партиями и рекомендуемым количеством игроков(игр на шестерых у нас совсем мало). Играли максимальным количеством. Правила все усвоили минут за 10, они совсем простые. Все сразу вошли во вкус и с радостью вступали в пиратские перестрелки, грабили друг друга и неслись на всех парусах к финишной черте. Движение происходит от комбинации выброшеных кубиков и выбраной карты. таким же образом пополняются трюмы - едой, золотом, пушками. Если несколько кораблей оказывается на одном морском пространстве, происходит битва, которая разрешается броском кубиков + пушками, которые пираты сохранили в своих трюмах. Победитель сражения, в лучших пиратских традициях грабит сокрушенного. Игра всем понравилась, время от времени будем раскладывать, когда собирется большая компания и захочется просто весело провести время. Нельзя не отметить, что игра просто шикарно оформлена! Арт на картах очень красивый, поле и жетоны оформлено прекрасно! Вобщем, красивая легкая игра для большой компании.
В сентябре играли не так часто, но партии были интересные и насыщенные. Кроме вышеописанных играли также в следующие игры: Сопротивление(х3), Замки Бургундии(х1), Dominion:Seaside(x1), Letters from Whitechapel(x1), Thunderstone:Dragonspire(x1).
P.S. Фото все еще не делаю, все взяты с BGG:)
Спасибо, что дочитали!:)
За обзор спасибо, интересно, но все же побрюзжу:
>Seasons
>Сезоны
На Тесере очень любят проезжаться по локализациям и переводам, но почему-то упорно зовут Seasons "Сезонами", а Mage Knight - "Магом-рыцарем".
>Несколько раз, с помощью карты, которая позволяет вернуть в руку ранее сыграную, удалось забрать +20 очков, таким образом получив их несколько раз.
Вам две копии карты попались или как это "несколько раз" получилось?
А маго-рыцарь-то чем тебе не угодил?
Если эстетствовать, то он вообще "лыцарь-чародей (волшебник/колдун)". Магорыцарь это "как вы делаете - всегда правой".
Ну тут личные тараканы, да. А вот "сезоны" таки грубая ошибка.
сначала соперник сыграл карту, которой можно вернуть сыгранную в руку, я вернул в руку +20, которые сыграл раньше, потом сыграл ее еще раз, потом сам сыграл карту возврата и опять вернул ее. получилось, что сыграл +20 трижды:)
А в чём проблема с Сезонами?
У меня они всегда ассоциировались с погодой, то бишь я понимал адекватно) Значит не сезон играть в "Seasons".
В том, что это подстрочник, причем неправильный. Русский аналог в данном случае вполне однозначный - "Времена года". Слово "сезон" в русском языке с временем года не ассоциируется.
О_о.
Стало очень интересно, с чем именно тогда у вас ассоциируется "сезон"?
Сезон охоты, брачный сезон, демисезонное пальто и даже театральный сезон - это все часть года, время года.
"Сезон" в русском языке означает какой-то определенный период времени, не обязательно совпадающий с временем года. Учитывая, что в игре речь вполне недвусмысленно идет именно о смене времен года (зима-весна-лето-осень), то перевод тоже вполне однозначный. Вы же произведение Вивальди "Сезонами" не называете?
А как вы тогда переводите первое предложение вступления к игре: "The greatest sorcerers of the kingdom have gathered at the heart of the Argos forest, where the legendary tournament of the 12 seasons is taking place"?
"Турнир двенадцати времён года"? :)
В сказочном мире возможно всё... и такое тоже. (:
"Турнир двенадцати сезонов", полагаете, лучше? Вы фанат подстрочника?
Ну вот и начался турнир двух трактовок слова seasons...
Корректный перевод тут "состязание длиной в три года"
Сезон:
"время года (весна, лето, осень, зима" Современный толковый словарь изд. «Большая Советская Энциклопедия»
"Одно из времён года" Толковый словарь русского языка С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова
"Одно из четырех времен года" Д.Н. Ушаков. Большой толковый словарь современного русского языка
"Одно из четырех времен года." Малый академический словарь русского языка
"Одно из четырех времен года" Толковый словарь иноязычных слов. — 2004
"время года" Толковый словарь Даля.
"то же, что время года" Википедия)
я вам больше скажу, в английском языке season точно также может быть как временем года, так и "определенным периодом времени, не обязательно совпадающим с временем года". hunting season, tourist season, simpson season two. Вы же не говорите "НХЛ во времени года 2012/2013"
Но "Времена года" все равно звучит поэтичней :) В словах "сезон", "квартал" и т.п. есть что-то бухгалтерское...
а я не спорю. более того, если бы я переводил правила, возможно, я бы тоже перевел название как "времена года".
но есть большая разница между "я бы перевел"/"больше нравится"/"звучит поэтичней" и "грубая ошибка"/"неправильный перевод"/"в русском не ассоциируется"
Спасибо, в словарь я заглядывал. Наличие какого-то значения и употребление слова могут не совпадать. У вас слово "сезон" какие ассоциации вызывает? Период сбора урожая, спортивный, охотничий. Зиму-лето-весну-осень лично я привык называть временами года. Ошибка тут грубая, я настаиваю, поскольку перевод "сезоны" это подстрочник, привносящий лишние смысле туда, где есть вполне однозначный из контекста аналог.
"Бездумное, механическое внесение иностранного слова в русский текст нередко оборачивается и прямой бессмыслицей. Искажается не только чувство, образ, становится невнятной и мысль. Особенно опасно это в переводе. Вместо того, чтобы вникнуть, вдуматься в то, что сказано у автора, и раскрыть, донести до читателя суть, настроение и окраску сказанного, иной переводчик просто калькирует одно за другим слова подлинника, передает их первое по словарю буквальное значение."
Нора Галь
это ваши проблемы, что ассоциации у вас не те. Перевод вполне корректный.
ну и кроме того это не просто какое-то значение. Это первое значение(наиболее распространенное) в этих всловарях.
Начало сезона. Ни света, ни красок,
Как призраки, носятся тени людей..
Опять одинаковость сереньких масок
От гения до лошадей.
Саша Черный
С началом зимнего сезона
В гигантский вытянувшись рост,
Предстал Рубруку с небосклона
Амфитеатр восточных звезд.
Николай Заболоцкий
зы "лично я привык называть" - ключевое. ваша мысль понятна, вы читаете, что season - сезон это кривой дословный подстрочник (ну, как юзер, например). но это не так. это такое же давно прочно вошедшее в язык заимствование, как виолончель или бюро.
В приведенных строках, сезоны не равны временам года. Но это к слову. Припоминая теорию перевода, могу сказать, что там перевод времен года в виде сезонов ставился в качестве показательной ошибки перевода.
В игре имеются в виду некоторые пероиды времени, употребляемые в этой сказочной стране. Если бы это был перевод романа, переводчик мог придумать какое-то СВОЁ слово для их обозначения - "12 сроков", например, или "12 лун". Или ещё как.
И год у них может называться иначе, так что фраза "12 времён года" конечно же, не прокатит.
/Хотя, конечно, название "Времена года" звучит лучше, чем "Сезоны".
Вообще-то в игре эти "некоторые периоды времени" недвусмысленно разделены на три "подпериода" (емнип, откровенно названных "месяцами"), а четыре различных "периода" еще более недвусмысленно называются "год". Не говоря уже о тематическом оформлении.
Не, можно и в честь любимого хомячка туркменбаши назвать, кто спорит, но как-то напрашивается вывод, что речь все же о временах года идет.
"начало зимнего сезона" не равно начало "зимы"? Впрочем, неважно.
Насчет типичной ошибки перевода "season" как "сезон":
посмотрел "Теорию и практику перевода с английского на русский" Бруеса "Переводим с английского" Беляковой, "Русские проблемы в английской речи" Виссона, "Очерки по стилистике английского языка" Гальперина, упомянутую выше Н.Галь и "Перевод - искусство" Гарбовского. Там нет. Может, поделитесь ссылкой, стало интересно.
Но мне кажется, что вы имеете в виду "ложный друзей переводчика", типа "angina" или "trampoline".
Впрочем, повторюсь, я не считаю, что перевод season как сезон в данном контексте нужен/оправдан/единственно верен. Но допустим. И уж точно не является грубой ошибкой.
Тем более, что речь идет не официальном (или каком-либо еще) переводе игры, а о том, как ее между собой называют настольщики. "Попробуйте Петсов" никого же не смутило)
>"начало зимнего сезона" не равно начало "зимы"?
Тут идет уточнение "зимнего". Само по себе слово "сезон" не будет считываться как обозначение времени года. Проверьте на окружающих.
Ошибка тут в употреблении слова, когда есть более точный и устоявшийся аналог. Игра "Времена года" и игра "Сезоны".
Да, кстати, так и не увидел обоснования допустимости перевода игры как "Сезонов". Вы исходите только из того, что слово "сезон" может означать помимо прочего и время года?
"Да, кстати, так и не увидел обоснования допустимости перевода "son" как "сын". Вы исходите только из того, что слово "cын" может означать помимо прочего и "потомок"?
son можно перевести как потомок, но если его перевести как сын, то это не будет ошибкой.
Его еще можно перевести и как "сынок", но вы банально передергиваете.
Речь идет о конкретной игре и конкретном случае перевода названия с вполне определенным контекстом.
Используя ваш же пример - перевод строчки из песни одного известного ВИА "No son of mine" как "Не потомок ты мне" формально "допустим", но фактически, особенно принимая во внимание текст песни, является ошибкой.
Беседа пошла по кругу).
Именно принимая во внимание контекст (неофициальное обозначение игры "Seasons" в неформальном общении настольщиков между собой) слово "сезоны" не является ошибкой. Ни грубой, ни мелкой. Вообще.
Если бы гипотетически разговор зашел о официальной\неофициальной локализации игры, то ваши доводы еще бы хоть как-то звучали. И то, грубой ошибкой это нельзя было бы назвать. Несмотря на то, что "Времена года", это, на мой взгляд, более приемлемый вариант перевода названия. Как минимум, потому что значением слова "сезон" в русском языке как раз и является "время года". В том числе. Ну, или если угодно, "перевод названия игры "Seasons" как "Сезоны" формально допустим".
>значением слова "сезон" в русском языке как раз и является "время года"
Круги Эйлера рисовать бум?
отчего же нет? только, думаю, нарисуем мы их по разному. у вас там не будет общей области для "времена года" "сезоны" и "seasons", у меня - будет. Именно поэтому вы называете "сезоны" - грубой ошибкой, а я - нет)
Гораздо проще - вы просто снова не примете во внимание, что объем понятия "сезоны" больше чем "времена года". То есть опять классическое "кто скажет, что это девочка - пусть первым бросит в меня камень".
я вообще-то и не спорил с тем, что понятие "сезоны" шире понятия "времена года". и, опять такие, если бы "сезоны" во "времена года" не попадали - это и была бы грубая ошибка.
хотя, похоже, проблема в том, что мы по разному понимаем понятие "грубая ошибка", м?)
а еще мне интересно, почему вы так старательно игнорируете то, что речь идет о неформальном общении, где ошибками не являются и более дикие вещи, типа "резолвить" и "мапа"?)
Так я к автору не в претензии - у него все круто. Просто неоднократно (в том числе и в магазинах) встречал перевод названия как "Сезоны" - резануло глаз, ну и понеслась. Автору приношу свои извинения за оффтоп, а вам большое спасибо за интересный спор.
кстати, мне кажется, будет лучше перейти в личку. ибо оффтоп уже жутчайший)
Я всё-таки позволю себе продолжить оффтоп на один комментарий и как переводчик смело заявлю, что ошибки здесь нет, а тем более грубой. Да, вариант "Сезоны" менее предпочтителен, но вполне допустим, а объясняется всё элементарно ー включением реципиентов в конекст. Игроки, прочитав правила, да что там, даже просто взглянув на обложку, прекрасно поймут, о каких именно сезонах речь.
В данном конкретном случае я бы сказал что это совершенно не критично. Хотя да. Вопрос возникает - сезоны чего? Однако же ляпсусы и "чрезвычайно умные" переводы бывают подчас гораздо более тупее и ошибочнее.
Давай на секунду представим, что ее локализуют. И что это будет за название тогда, б***ь? "Сезоны"? (Smash Up! Тебе тоже привет! :-))). Тогда может ну его, этот литературный перевод, давайте как в GTA все переводить?
Не, тут без вариантов "Времена года". Правда в простонародье всё равно станут "Временами", а в англоязычном навсегда останутся "Сизонсами".
Вчера заинтересовался Dungeon Petz после этого обзора. Пробежался по сайтам чешских магазинов - игры нет не то, что на складе, а вообще в ассортименте! И это чешская игра от чешского автора...
Посмотрите англоязычное издание от Z-Man Games, оно в природе еще встречается.
Я любое хотел купить:) Никакого нет. Из всей серии только в одном магазине Dungeon Lords есть.
Может если прийти в магазин и спросить, они что-нибудь да откопают. Зайду.
P.S. Galaxy Trucker есть во всех вариациях, даже юбилейное издание...
Немецкий Амазон не вариант?
или кулфтаф
В данный период жизни (постоянные путешествия) устраивают только оффлайн магазины... А так да - на Кулстафе есть.
Спасибо!
Насколько сложно было освоить Dungeon Petz?
совсем не сложно.
если играли в евро, то будет достаточно просто.
из необычных механик - распределение карт на питомцев.
В Seasons играть без драфта совсем не очень, вся прелесть игры именно в драфте и планировании руки на 3 игровых года.
да, однозначно!
думаю стоит ли брать дополнение..хотелось бы новых карт, но по отзывам, кроме них, доп особо ничего хорошего в игру не приносит..
Спасибо за обзор. Все больше склоняюсь к тому, что Keyflower - это вариация на тему New Era, только в более семейном сетинге. Если бы знал, купил бы летом именно Keyflower, потому что из-за мрачной тематики коробка простаивает и жену довольно сложно подбить в нее поиграть.
В Новую Эру не играл, но правила читал. Да, похожие моменты есть, но Keyflower по оформлению и сеттингу мне намного ближе. Кроме того, тут азарта добавляет аукцион, он тут на первых ролях. Поэтому, если холодно относитесь к этой механике, то нужно дважды подумать перед покупкой.