Здравствуйте. уважаемые!
Сегодня сыграл в Cold war: CIA vs KGB, игра хорошо пошла, но остался недоволен существующими версиями правил. начал переводить сам оригинальный буклетик, в будущем, надеюсь, помогут сверстать.
Теперь, собственно, к чему всё это:
1. Буду рад любой помощи в переводе/верстке.
2. Недавно тут писали о сервисе совместных переводов, зарегистрировался там, но явно не тот формат.
3. Может быть как-то тесеровцам объединиться и помогать друг другу с переводами правил, а главное их вычиткой?
хотелось бы понять технологию допиливания перевода - в частности, как будут приниматься решения об утверждении переведенных частей?
Предполагаю сделать черновик текста и выложить на всеобщее обозрение? Готов услышать любые предложение, главное чтобы в итоге текст был читаемый и понятен.
лично мне не очень нравится идея коллективных переводов, ибо, по моему опыту, чем больше участников, тем сложнее договориться о переводе терминов и\или спорных слов\выражений, и в конечном счете бОльшая часть времени уходит на споры, а не на перевод непосредственно.
плюс мне сложно объяснить, почему, например, перевод "each controlling a side of" как "каждый из которых берёт контроль над" кажется мне неправильным, а "каждый из которых управляет" или "получает под свое управление" правильным...
про надиктовывание перевода уже говорили, имхо, правила - это не та вещь, которую можно перевести с листа.
тут мне ближе подход snowbody - перевел, отложил на пару дней, потом вычитал и снова перевел "начисто".
про то, что в игру нужно предварительно поиграть я уже неоднократно говорил. хотя, как выяснилось, это не обязательное (но очень желательное) условие - правила к тем же myrmes я переводил "заранее", что не помешало увидеть огрехи в игроведовском переводе.
и еще один неочевидный минус коллективного перевода - размазывание ответственности. верстальщик всегда может сказать "мне такое дали", а переводчик - "у меня был только текст, без контекста не особо понятный". а через это качество довольно сильно страдает. яркими примерами этому служат "официальные" переводы с оправданиями "мы не видели всю картину целиком, а просто переводили слова".
На безрыбье... На самом деле главное требование к коллективному переводу только одно — отсутствие двусмысленностей и точность правил. Стиль и прочее — авторский удел.
согласен по всем пунктам)
Ну что, весь текст загнан на Нотабеноид. теперь будем заниматься созданием перевода
У меня такая мысль была: порой, перевод не делают, так как это занимает время (необходимо набить много текста, а не многие могут его быстро "настрочить"). Плюс - вёрстка (не каждый умеет). Вот и умирает идея на корню...
Можно упростить весь процесс: переводчик надиктовывает файл на диктофон (это не займёт много времени), потом этот файл набивают те, кто умеет быстро печатать тексты (могут не знать языка - смысл только быстро набить много текста). Готовый документ возвращается человеку на вычитку. После вычитки, готовый текст попадает к верстальщику (он может тоже языка не знать).
Результат - "отточенный" перевод в оригинальном исполнении... Главное достоинство метода - язык может знать только один человек из "цепочки", трудозатраты распределяются на всех и каждый быстро делает свою работу :) И никому работа не в напряг...
Думаю, самый маленький конкурс будет на "машинистку".
Ну, почему - я строчу текст практически вслепую :) Мне это вообще не сложно...
запишите меня в наборщики текста...как говориться чем смогу...
"переводчик надиктовывает файл на диктофон" это тупиковое звено.
переводчик не надиктует сразу нормальный перевод правил, т.к. часто бывают нюансы вроде игровых терминов, названий и прочего. за таким надиктовщиком потом дольше исправлять.
идеальная цепочка (при условии, что все задействованные лица заинтересованы в качестве конечного продукта) :
1) переводчик переводит текст,
2) редактор делает вычитку и утверждает с переводчиком термины,
3) верстальщик верстает.
2 и 3 пункты может делать один и тот же человек.
кроме переводчика обязательно должен быть еще и сторонний редактор, потому что собственные огрехи часто перестаешь замечать.
были бы люди заинтересованные... Вот я всегда стараюсь найти перевод на русский в оригинальном дизайне: красиво, удобно, глазу приятно, да правила так объяснять легче. Но зачастую попадаются опечатки, двусмысленности или предложения, выброшенные из перевода, приходится лезть в английский оригинал (или другой языковой), вот и возникла идея коллективных переводов.
оригинальный дизайн это, конечно, хорошо, но только, если нет фоновой заливки.
потом же эту всю красоту на ч/б принтере печатать.
А зачем на черно-белом? Игр у игроков не думаю что прям больше сотни у большинства и можно найти возможность распечатать в цвете, для того ведь и делается, нет?
понятия не имею.
мне всегда было достаточно ч/б правил, а фон иногда приходилось перед распечаткой удалять в сторонних программах
Вынужден изменить свое мнение о Нотабеноиде. Забираю обратно слова о "не тот формат". Как оказалось отличная вещь, при активности населения дает несколько вариантов перевода, из которых можно скомпоновать отличный текст.
Спасибо всем, кто присоединился.