аватара фото
136 1831 16435
город Санкт-Петербург, Россия
имя: Jay
пол: мужской
о себе:

Постоянно пополняемый и наиболее актуальный список моих переводов лежит на jayjay.ru (и по-прежнему дублируется на tesera.ru/thought/144107).

схожие0

Игры

нет записей

Материалы

Файлы и ссылки

240
  • новые
  • популярные
игра Во славу Одина Планшет для подсчета очков
игра Во славу Одина Альманах на русском языке
Официальная локализация
игра Во славу Одина Приложение на русском языке
Официальная локализация
игра Во славу Одина Правила игры на русском языке
Официальная локализация
игра Мертвый сезон. Война колоний Правила игры на русском языке (5076kb)
Официальная локализация. Финальная версия.
игра Мёртвый сезон. Перекрестки Правила игры на русском языке
Официальная локализация. 2 издание.
игра Агентство «ВРЕМЯ» Правила игры на русском языке
Официальная локализация
игра Кубарем по галактике Правила игры на русском языке
Официальная локализация

События и новости

  • новые
  • популярные
trent написал 2 дня назад

- «фейл года» у Звезды
- не, «фейл года» у издателя, которого забыли включить в международный тираж
- стрелки переводить плохо
- это не перевод стрелок, мы про свой опыт

Т. е. либо у Звезды тоже есть опыт «забывания в тираже» (и она сама подтверждает «фейл года»), либо она таки переводит стрелки. Действительно, забавно получилось.

trent написал полмесяца назад к статье Обзор iOS-версии игры «Сквозь века»: #
Перевод

ну так это не "нельзя", а скорее "не имеет особого смысла")

к слову, объем файла с текстом гражданских карт — 13 КБ. объем файла с текстом обучения — 77 КБ. то есть формально перевод обучения — гораздо больший труд, чем перевод гражданских карт, особенно с учетом того, что текст карт уже переведен гагой)

но с моей точки зрения сам по себе частичный перевод приложения делать "нельзя". то есть не имеет особого смысла. если браться, то переводить целиком. не говоря уже о том, что чехи вряд ли захотят добавлять в игру частичный перевод)

trent написал полмесяца назад к мысли на тему Агенство «ВРЕМЯ» | Восемь Советов от BGC: #
Ошибки и неточности

Запись позиционируется как «важные и полезные советы и уточнения правил, которые подготовили ребята из Boardgame community, получившие идеальный опыт от игры». Ну как минимум я ее таковой воспринял. Более того, в официальной группе Crowd Games этой записи посвящено отдельное сообщение.
Согласитесь, это несколько отличается от «частного имхо в личном дневнике», как вы зачем-то пытаетесь представить.

Кроме того, мои замечания касаются именно неточностей и ошибок в трактовке правил. Объективных. С пруфами.
Про личные мнения/советы в духе «записывать/запоминать», «проходить в один присест/растягивать» или «спойлер/не спойлер» я ничего не говорил (к слову, как раз такая м-м-м... дискуссия, затеянная с вашей подачи под схожей темой, в прошлый раз закончилась для вас баном, насколько я помню).

Ну и последнее. Мой коммент направлен на то, чтобы люди, прочитавшие эту запись, играли правильно именно с точки зрения правил. И ребята из BCG либо исправят ошибки (и тогда получится сборник советов с хорошими формулировками) либо оставят, как есть (и тогда получится не очень хороший сборник советов, содержащий ошибки, но хоть в комментарии об этом будет сказано). В любом случае это будет полезно.

А на что направлен ваш коммент? Не нужно указывать на ошибки? Не нужно их исправлять? Впрочем, вопросы скорее риторические.

зы Это, к слову, далеко не первый случай, когда передергиваниями и формулировками на грани корректности вы пытаетесь увести беседу в сторону «токсичного» флейма. Не надо так. А то действительно получается показательный пример колорита ;)

trent написал полмесяца назад к мысли на тему Агенство «ВРЕМЯ» | Восемь Советов от BGC: #
Ошибки и неточности

>поэтому забыв или неверно трактовав какой-то пункт правил, вы имеете шансы не получить того идеального опыта, который получили все ребята в нашей компании, которым довелось попробовать эту гениальную игру

Оживление в комментах заставило более пристально взглянуть на советы от ребят из BGC. Давайте посмотрим, что получилось)

>1) Когда вы впервые посещаете локацию, вы решаете на какую карту встать каждому из вас.
Неточная формулировка.
Вы решаете, куда вставать _каждый раз_, когда посещаете локацию, а не только при первом посещении.

>Исключением конечно являются карты с различными проверками. Такие карты необходимо сразу класть вверх лицом.
Грубая ошибка.
Даже если какой-то агент проходит проверку, карта все равно кладется лицом вниз. См. правила на стр. 11 («Теперь можно перейти непосредственно к проверке, но сперва верните свою карту локации на игровое поле рубашкой вверх. Агенты, занимающие другие клетки, не должны увидеть вашу карту»).

>Эта игра задумывалась именно так. Не забывайте об этом правиле и следуйте ему.
=)

>2) Помните, что когда вы впервые встаете на карты и читаете их, на это НЕ тратится время.
Снова неточная формулировка.
На чтение карт никогда не тратится ЕВ, неважно, встали вы на нее впервые, повторно, или просто решили прочитать ее еще раз.

>в течение которой у каждого игрока есть по одному из двух действий.
Cнова неточность. Действий три — переместиться, сделать бросок на проверку (а не «пройти проверку», к слову) и ничего не делать (вполне себе действие, во время которого можно даже потерять ОЖ).

>3) В каждой локации есть свой временной капитан,
Ну, это неточности незначительные — так-то он «капитан времени», и про него не совсем верно говорить «в каждой локации есть свой». Капитан — не часть локации)

>4) Если на лицевой стороне карты написано, что-то вроде: "если у вас есть такой жетон, то сделайте то-то". Например, написано откройте карту G, то вам необходимо перевернуть карту G и положить ее лицом вверх на текущую карту.

Опять грубая ошибка.
В описанном случае карта не кладется лицом вверх (этот пример подробно разобран на 14 странице правил).

>5)... Если Вы выкинули череп и после применения звезд на проверке остался щит с черепом, Вы получаете урон, и т.д.
Неверно.
Урон в такой ситуации вы получите только если сумма черепов на щитах и на кубиках превысит стойкость вашего носителя.

В советах 6, 7 и 8 ошибок нет. Впрочем, правил эти советы не касаются (правда «читайте все-все крайне внимательно» на фоне вышесказанного смотрится несколько иронично).

Думаю, было бы неплохо исправить в статье эти ошибки и неточности.

Потому что действительно, если забыть или неверно трактовать какой-то пункт правил, можно испортить себе впечатление от игры.

trent написал полмесяца назад к игре Агентство «ВРЕМЯ»: #

1) Если носитель теряет последнее очко жизни, он погибает.
2) Последний этап смены локации — смена капитана времени. Чтение карты А и выбор, куда кому пойти, происходят уже в новой локации.

активность

33

13

0

11

91