аватара фото
132 1628 14986
город Санкт-Петербург, Россия
имя: Jay
пол: мужской
о себе:

Постоянно пополняемый и наиболее актуальный список моих переводов лежит на jayjay.ru (и по-прежнему дублируется на tesera.ru/thought/144107).

схожие0

Игры

нет записей

Материалы

Файлы и ссылки

232
  • новые
  • популярные
игра Остров Скай Правила игры на русском языке
Официальная локализация
Материалы по настолкам jayjay.ru
Этот же список, но в более удобной форме
игра Alchemists Карты услуг (Favor) и артефактов (Artifacts) на русском языке
Качественный перевод карт игры на русский язык. Для вставки в протекторы.

Перевод и верстка: Jay
Обработка изображений: Moldon
игра The Grizzled Карты неприятностей (Hard Knocks) на русском языке
Для вставки в протекторы. Оригинальный размер (58х88).

Перевод и верстка: Jay
игра The Grizzled Все карты на русском языке
Карты игры на русском языке (приведенные к размеру 56х87) и жетоны, сверстанные как карты (размером 41х63). С учетом ошибок оригинальной версии.

Перевод и верстка: Jay
Протекторы. Размеры и несоответствия Card Sleeve Size Finder (306kb)
Шпаргалка для поиска нужных протекторов (новый вариант, файл)
Протекторы. Размеры и несоответствия Sleeve Finder
Шпаргалка для поиска нужных протекторов (онлайн версия)
Протекторы. Размеры и несоответствия Card Sleeve Size Finder
Шпаргалка для поиска нужных протекторов (новый вариант, ссылка)

События и новости

  • новые
  • популярные
trent написал 3 дня назад к игре The Pied Piper: #
Добавьте описание

Разумеется, вы сможете привести ссылку на ГРЛС, подтверждающую ваше "Согласно гос реестру лекарственных средств фирма "Эспарма Гмбх" находится в Хамельне."

Особенно с учетом того, что выше я подробно расписал, что это не так, на что вы ответили "внимательно смотрите реестр".

В противном случае получается совсем некрасиво.

trent написал 3 дня назад к игре The Pied Piper: #
Добавьте описание

Опять вы заставляете меня чувствовать за вас неловкость и повторять очевидные вещи.

Исходный вопрос относится к лингвистике, русскому языку, практической транскрипции и пр. Причем тут «правоприменительная деятельность» и правовые акты? Вы же понимаете, что на вопрос «как правильно именуется город» отвечает вовсе не законодательство РФ? И какая именно из приведенных ссылок показалась вам «мнением частного лица»? Впрочем, вопросы скорее риторические.

Давайте еще раз. Появился вопрос «как на русском правильно пишется Hameln». И amoiseenko абсолютно справедливо обратился к тематической литературе — справочнику «Иностранные имена и названия в русском тексте», «Словарю собственных имён русского языка» и к другим нормативным справочникам.

Но в данном конкретном случае эти конкретные источники результатов не дали, поэтому я по его просьбе привел ссылки на другие источники, также являющиеся нормативными в данной ситуации.

Мне кажется очевидным, что «Словарь географических названий зарубежных стран» или «Список географических наименований Российской национальной библиотеки» является куда более авторитетным источником в данной ситуации, нежели госреестр лекарственных средств (хотя как косвенный пруф его вполне можно использовать, но, разумеется, с оглядкой).

Но тут есть и несколько забавных моментов.

Момент первый — адреса зарубежных производителей в ГРЛС (grls.rosminzdrav.ru, том самом госреестре) указываются на языке оригинала. Для «Эспарма ГмбХ» это выглядит как Seepark 7, 39116 Magdeburg. Никакого Хамельна. Видимо, вы спутали с другим производителем, «Хамельн Фармасьютикэлс ГмбХ», (Langes Feld 13, Hameln, 31789, Germany). Правда, это название еще меньше отвечает на вопрос «как правильно именуется город» (ибо, например, фирма «Тексас инструментс» располагается в штате Техас, а не Тексас).

Момент второй — ответ на исходный вопрос получен. Все участники дискуссии согласны, что Hameln это Хамельн. Но дискуссия не заканчивается)

ЗЫ Да, вот еще что. Эти ваши «глупо», «непрофессионально», «выдыхайте» и прочие попытки скатиться ad hominem вас совершенно не красят. Постарайтесь их избегать. Искренне ваш)

trent написал 3 дня назад к игре The Pied Piper: #
Добавьте описание

Вы выгодно отличаетесь от ваших оппонентов тем, что пытаетесь разобраться в вопросе, изучить литературу и привести аргументы. Гиляревский, Старостин, Агеенко и то, что не стоит смешивать известного крысолова и название города — это, безусловно, верно, и я целиком это поддерживаю.

Действительно, карты (в широком понимании), и тем более реестры лекарственных средств авторитетными источниками для данного вопроса назвать сложно. Здесь нужно смотреть картографическую литературу от Роскартографии и тематические справочники и словари.
А там такое:
Словарь географических названий зарубежных стран Комкова, с. 403 — Хамельн (books.google.ru/books?id=bocmAAAAMAAJ&q=Хамельн)
Атлас мира. М.: ПКО «Картография» Федерального агенства геодезии и картографии (2006), с. 124 — Хамельн
Список географических наименований для использования в НАФ ПР (www.nlr.ru/cat/predmet/get_termin.php, поиск по 9 авторитетным источникам) — Хамельн

Такие дела. Гамельн действительно устаревшее название, которое, видимо, останется только в историях про гамельнского крысолова.

trent написал 4 дня назад к статье С миру по нитке [24.03.2017]: #

*об этом

trent написал 4 дня назад к статье С миру по нитке [24.03.2017]: #

Разве по поводу допа к Мертвому Сезону (Warring Colonies) появилось новая информация?

Так то доп засветился еще в августе прошлого года (об и у Тапилина было, boardgamer.ru/gen-con-2016-vesti-s-festivalya), а официального анонса, как я понял, все еще нет.

активность

33

13

0

11

91