С миру по нитке [28.03.2024] | |
Россыпь новостей из мира настольных игр. В этом выпуске: GaGa Games выпус... | |
Голосуем кошельком [28.03.2024] | |
Что можно поддержать кошельком на краудфандинговых площадках? Отвечаем. В эт... | |
С миру по нитке [27.03.2024] | |
Россыпь новостей из мира настольных игр. В этом выпуске: В предзаказе — «... | |
С миру по нитке [26.03.2024] | |
[Нет слов, только пустота внутри. Соболезнуем всем, кого коснулась трагедия. Ско... | |
С миру по нитке [22.03.2024] | |
Россыпь новостей из мира настольных игр. В этом выпуске: Hobby World выпу... |
8.5435 |
- |
Среди других подарков на этот Новый год нашей семье подарили локализацию игры «Челюсти». Очень атмосферная и интересная настольная адаптация классического фильма в двух актах.
Игровые компоненты
В первом акте игрок-акула скрытно плавает вокруг острова и старается съесть как можно больше беспечных купальщиков, а команда из игроков — трёх главных персонажей фильма: шерифа Броуди, Хупера и охотника на акул Квинта — пытается всячески ей в этом помешать, найти и отогнать акулу от пляжей. Этот акт заканчивается, когда акула съедает 9 купальщиков или когда команде удаётся 2 раза обнаружить акулу и поставить на неё бочки-датчики.
Акт 1
От того, насколько команда преуспеет в спасении купальщиков от акулы в первом акте, будут зависеть стартовые условия второго акта. В нём, как и в фильме, команда отправится на лодке «Орке» на охоту за акулой.
Нам нужна лодка побольше
И в процессе этого акта придётся выяснить, кто же на самом деле охотник, а кто жертва. Если команда плохо справлялась с охраной пляжей в первом акте, то её возможности (снаряжение) будут ограничены, а способности акулы безграничны, и наоборот. Игра закончится победой команды, если акула будет уничтожена, или победой акулы, если она съест всех членов экипажа или уничтожит лодку.
Акт 2
С удовольствием сыграли в эту игру несколько раз за новогодние каникулы. Но в этой бочке мёда оказалась одна большая ложка дёгтя — перевод материалов русской локализации. Уже при прочтении правил глаз резанули токены вместо жетонов, доска вместо игрового поля, экипаж вместо команды и т. п.
Поди разберись в таком переводе: «... Каждый член Экипажа может сделать до 4-х ходов. Члены Экипажа могут ходить по очереди в любом порядке, но один член Экипажа должен закончить свой ход, прежде чем начнёт ходить другой».
Более-менее знакомые с играми поймут, что речь о четырёх ДЕЙСТВИЯХ в течении ХОДА одного из членов команды (как это и написано в оригинальном английском варианте), но новичкам как это понять? Продравшись сквозь такой кривой перевод правил, который, как потом выяснилось, в нескольких местах не совпадает с текстом игровых карт, которые он объясняет, сели играть. И оказалось, что многие карты переведены немногим лучше, а местами так, что их свойства вообще не понятны. Несмотря на это, сыграть мы сыграли, но я озаботился поиском английского оригинала, чтобы играть комфортно. Результаты моих правок я выложил в карточке игры. В нескольких местах перевод оказался настолько кривым, что изменил изначальный смысл, так что есть смысл с ними ознакомиться.
В остальном игра отличная: напряжённая, азартная, дающая возможность погрузиться в события фильма. Причём оба акта совершенно не похожи друг на друга, так что в коробке как бы имеем две игры. В правилах даже предусмотрен вариант играть их отдельно сами по себе. Так что всем любителям фильма и азартных напряжённых игр настоятельно рекомендую.