Дилемма Хичкока в настольных играх

The Hitchcock dilemma in boardgames, 04 июня 2015

Janlynn написала 9 лет назад: # скрыть ответы

По сравнению с другими другими статьями уровень перевода этой статьи на недосягаемой высоте. И сама статья интересна, спасибо :)

Alxndr1978 написал 9 лет назад: # скрыть ответы

Да ладно, вполне на досягаемой, хотя выбор статьи реально интересный. Если автору интересно, напишу в личку по разбору проблемных моментов с переводом

Janlynn написала 9 лет назад: # скрыть ответы

Да, есть небольшие огрехи, но их можно пересчитать на пальцах одной руки и легко исправить. По сравнению с другими статьями, где сплошные кальки с английского и море ошибок, тут пока недосягаемая высота :)

Alxndr1978 написал 9 лет назад: # скрыть ответы

)очень смело про пальцы. мы тут с автором считаем огрехи, уже сняли носки

Janlynn написала 9 лет назад: # скрыть ответы

А вы протокол правок не ведете? Интересно было бы посмотреть.

bootty написал 9 лет назад: #

Не стоит спорить, поправить обороты местами можно и нужно. Надеюсь, что это только улучшит качество статьи, ломать копья по поводу качества рано :)

Alxndr1978 написал 9 лет назад: #

Насчет протокола правок - пишите автору перевода, если сочтет удобным поделиться - поделится

Janlynn написала 9 лет назад: #

Дело не в пальцах рук и ног, а в том, что по сравнению с остальными статьями эта - шедевр переводческого искусства :)

Romantic написал 9 лет назад: # скрыть ответы

Небольшой вопрос к организаторам (ни в коем случае не придирка и не претензия к переводчику, перевод и статье очень хорошая). В предыдущих двух конкурсах часто попадались статьи, которые я пропускал из-за небольшого объёма и отсутствия иллюстраций (ну типа людям не интересно читать без картинок будет:)), да и вроде как конкурс перевода и цель найти статью, а не допилить. Правильно ли я понимаю на примере данной работы, что всё-таки допускается оформление статьи на свой вкус и цвет так сказать, главное чтобы текст оставался тот же?

wizzy написал 9 лет назад: #

Странно, мне даже в голову не пришло что это может быть запрещено. Все же как мне кажется основная идея - это создать качественный и интересный контент, который будет интересно читать, а не посоревноваться уровнем английского/других языков.

oranged написал 9 лет назад: #

Лично я буду оценивать только выбор источника и перевод. Что до читателей, для них можно и постараться. (:

wizzy написал 9 лет назад: #

Супер статья, очень любопытно. Спасибо за перевод.

bobrik написала 9 лет назад: #

Спасибо. Очень интересная статья. И тема актуальная. Лично я, если выбирать атмосферу или сюжет, то выбираю сюжет, ибо он может увлечь так, что за уши от игры не оттянешь. А вот если игра атмосферная, но не цепляет, то уже ничего не поможет

Priceless написал 9 лет назад: # скрыть ответы
Отличная статья!

Могу я дать ссылку на нее в своей готовящейся публикации про разработку настольных игр?

bootty написал 9 лет назад: #

Ответил в личку.

alpas написал 9 лет назад: # скрыть ответы

похоже, для сюжета, как и для декбилдинга уже нужно вводить подкатегории. я лично не могу назвать сюжетом историю, которая разворачивается в голове человека по ходу игры. так можно и в пятнашках сюжет найти.

для меня лично сюжет игры должен находиться в отдельной (пусть небольшой) книге со связанными мини-историями, по событиям которой разворачиваются сценарии (см. Mice and Mystics). именно такого сюжета мне не хватает в настольных играх (в отличие от компьютерных).

p.s. озадачен похвальбой в адрес именно перевода. не хочу обидеть автора, но от постоянных англицизмов глаза слезятся. "предательство долга", "остальной фильм", "персонаж саспенса"...

bootty написал 9 лет назад: #

Плюсую, некоторые обороты не мешало бы поправить. Литературного редактора при написании и вычитке под рукой не оказалось, глаз немного замылился...

Значит надо попрактиковаться еще до конца конкурса! :)

mazurov написал 9 лет назад: #

Браво! Прекрасная статья, прекрасный перевод!

onlyan написал 9 лет назад: #

Отличный перевод! Читается легко, спасибо!