Промо-карты, отмеченные буквой «П» в правом верхнем углу, не продаются в магазинах :( Так что мы, обычные покупатели, не смогли в полной мере приобщиться к великой гоблинской поэзии. Пришлось довольствоваться виршами Златохвата :)
очень познавательно, спасибо! действительно, перевод стихов это какой-то уже иной уровень, не знаю, как бы я отреагировал, если бы в правилах к переводу вдруг пошли песни и пляски. наверное, тоже завёл бы "ай-нанэ-нанэ" :)
насчёт сложных для перевода произведений. у меня в том году были вопросы к "Алисам" Кэрролла, на которые так и не нашлись удовлетворительные ответы (в частности, почему в оригинале шахматные фигуры красно-белые, а в переводе они стали чёрно-белыми). http://alpas.livejournal.com/tag/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5
По теме - на мой взгляд, переводить стихи\песни - это изначально неблагодарное занятие. Невозможно воссоздать хороший стих на другом языке. Можно написать свой стих, "конкурирующий" с оригиналом. Именно это, ИМХО, имел в виду Пастернак. Следовательно, переводчик стихов должен быть в первую очередь поэтом сам. ТОлько в этом случае у него есть шанс воссоздать оригинал в "другой среде". Решает не знание языка, а умение соткать из слов песнь.
Если же оригинал посредственен, то работа, разумеется, проще.
Я не читал оригинальных песен, перевод местами понравился, местами громоздок, с неудачными словами, на мой личный взгляд.
Но труд без сомнения заслуживает поклона. Я б так не смог. Респект!
И да, вариант про "голый зад" однозначно рулит, только последнюю строчку, конечно, нужно заменить, без Джорджа Майкла.
Очень хорошая и интересная статья. Спасибо :)
Спасибо автору за рассказ о таких "приятностях". Именно этот обзор уговорил купить игру.
А кстати. Кладут ли эти промо-карты гоблинов в "магазинные" версии ПФ? Или это чисто бумстарторовский эксклюзив?
Промо-карты, отмеченные буквой «П» в правом верхнем углу, не продаются в магазинах :(
Так что мы, обычные покупатели, не смогли в полной мере приобщиться к великой гоблинской поэзии. Пришлось довольствоваться виршами Златохвата :)
Саша, прекрасная статья!
Спасибо большое, Дим!
Чот не могу понять а с какого набора эти карты со стихами гоблинов? Я так понимаю не базовые и не первые 2 приключения?
Это промо карты
К хорошей игре - хороший перевод. Спасибо за проделанную работу.
Александр, интересная статья и прекрасная работа. Поздравляю!
Володя, спасибо!
очень познавательно, спасибо!
действительно, перевод стихов это какой-то уже иной уровень, не знаю, как бы я отреагировал, если бы в правилах к переводу вдруг пошли песни и пляски. наверное, тоже завёл бы "ай-нанэ-нанэ" :)
насчёт сложных для перевода произведений. у меня в том году были вопросы к "Алисам" Кэрролла, на которые так и не нашлись удовлетворительные ответы (в частности, почему в оригинале шахматные фигуры красно-белые, а в переводе они стали чёрно-белыми).
http://alpas.livejournal.com/tag/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5
Стаунтон достаточно простой и нормальный вариант
Спасибо, прочитал не без интереса. Пора опробовать свой экземпляр :)
Поделись потом впечатлениями :) ПФ — игра не на каждый стол, но в нашей компании он неожиданно хорошо зашёл.
Прочитал на одном дыхании! Стишки суперские!
Спасибо за такой ответственный подход к переводу!
Спасибо за статью, а главное – за перевод!
Очень интересно почитать, жаль оригиналы не приведены, без них немного теряется целостность)
Да, так бы можно было попробовать сочинить свой вариант.
Пфф, можно свой английский сочинять ))
только чур без гугла или оригинальных карт под боком ))
А было бы интересно посмотреть на результат :)
Жаль только, что оригиналов нет...
ПыСы гоблины в Pf это самое лучшее, что случилось с этой игрой))
По теме - на мой взгляд, переводить стихи\песни - это изначально неблагодарное занятие. Невозможно воссоздать хороший стих на другом языке. Можно написать свой стих, "конкурирующий" с оригиналом. Именно это, ИМХО, имел в виду Пастернак.
Следовательно, переводчик стихов должен быть в первую очередь поэтом сам. ТОлько в этом случае у него есть шанс воссоздать оригинал в "другой среде". Решает не знание языка, а умение соткать из слов песнь.
Если же оригинал посредственен, то работа, разумеется, проще.
Я не читал оригинальных песен, перевод местами понравился, местами громоздок, с неудачными словами, на мой личный взгляд.
Но труд без сомнения заслуживает поклона. Я б так не смог. Респект!
И да, вариант про "голый зад" однозначно рулит, только последнюю строчку, конечно, нужно заменить, без Джорджа Майкла.
Люди, не изучающие иностранные языки, с тобой не согласятся. Для них оригинальный текст это набор бкув.
Тесаком начни е*ошить.
Ерошить, ага
Птицехруст, липконог, лошадиный тесак, тенегнёт, духомолв..
Надо собрать в единый список сии конструкции. Этакий "парад уродов".
С какой целью затёрты способности? Цензура? али "копирайт"?
Очевидно же: чтобы не спойлерить и не отвлекать от основной темы.
Очевидно, но, мягко говоря - странно.
Лучше не скажешь, спасибо, Саш!