Rumata83 написал полминуты назад к игре Primal. Пробуждение: # Ну да, но там поле на таблицу больше похоже :) просто, обычно, миниатю...
Siar написал полчаса назад к игре Primal. Пробуждение: # В Войнах магов и Summoner wars отряды-карты спокойно перемещаются по п...
Rumata83 написал полчаса назад к игре Primal. Пробуждение: # Думаю, нет... В классических данженкроулерах есть тактическая составля...
Siar написал полчаса назад к игре Primal. Пробуждение: # Тогда и в любой данжик или босс баттлер можно играть голыми картами..,...
Rumata83 написал час назад к игре Primal. Пробуждение: # Можно в зону выкладывать карту героя, а в центре держать карточку монс...
Предзаказ на Ascendancy
Эпическая фэнтезийная 4х стратегия.
Отправляемся развивать промышленность Японии!
Это экономическая стратегия с глубоким планированием и тесным взаимодействием, г...
Идут сборы на Fight Deck
Быстрая карточная дуэль в стиле классических файтингов.
С миру по нитке [13.05.2025]
Россыпь новостей из мира настольных игр.   В этом выпуске: Много анонсов ...
Идут сборы на Rise of Myths: Cthulhu
Колодостроительный рогалик с Лавкрафтианскими монстрами.

AngryFerret

Кто такие Soul Raiders?

В этой статье вы познакомитесь с орденом Soul Raiders и двумя первыми героями игры, его представляющими, 28 июня 2021

Информация

добавить
игры Soul Raiders
персоны Марк Андре
компании One for All Games
Дата: 28 июня 2021
Источник: soul-raiders.com
Оценка пользователей
8.0520
-

Здравствуйте, уважаемые друзья!

 

 

В следующем месяце состоится старт сборов на занятную игру в фэнтезийном сеттинге с названием Soul Raiders.

 

Поэтому, чтобы познакомить вас с самой игрой и миром, в котором будет происходить действие, опубликую ряд материалов. Думаю, что это будет несколько статей. В них будут как переводные материалы с официального сайта игры, так и из других источников, вроде специализированных сайтов о настольных играх, социальных сетей и пр. В них вы познакомитесь с миром игры, с механиками и сюжетными завязками повествования, узнаете о героях, их непростых судьбах и о противниках, которые будут им противостоять, а также многом другом.

 

В этой статье вы познакомитесь с орденом Soul Raiders (налётчиков душ) и двумя первыми героями игры, его представляющими.

 

Приступим...

 

 

Logo

 

 

Soul Raiders (налётчики душ) — это древний орден, основанный более тысячи лет назад, когда различные цивилизации Кивроса только начинали расцветать.

 

Он был создан, чтобы остановить страшную угрозу, захлестнувшую этот мир, когда могучие воины маги из всех королевств объединились и сражались за его выживание.

 

В настоящее время никто за пределами этого тысячелетнего ордена не помнит причины его создания и последовавшие за этим жертвы...

 

 

Eneko Art

 

Энеко, налётчик душ.

 

 

Они взяли на себя ответственность за то, чтобы стать нейтральными хранителями человечества, никогда не вмешиваясь в политику и принявшись за жизнь, полную приключений. Их цель — защитить мир от злых духов, лежащих за Завесой, которые постоянно пытаются проникнуть внутрь и сеять хаос в королевствах человечества.

 

С течением веков орден постепенно сокращался, и происхождение налётчиков душ потерялось во времени. Этих могущественных существ по-прежнему уважают как короли, так и королевы, но, скорее всего, из-за страха перед их способностями по контролю над магическими энергиями, а не из-за фактической цели их полузабытого ордена.

 

 

Zia Art

 

Зия, налётчик душ.

 

 

Только исключительные существа допускаются в ряды налётчиков душ, людей с высоким потенциалом, чьи тела и умы были доведены до совершенства в результате долгих и сложных тренировок. За свою жизнь они научатся овладевать инстинктивной магией, дарованной им с помощью древнего ритуала.

 

 

Adonis Art

 

Адонис, налётчик душ.

 

 

Духовные и воинственные, налётчики душ достигли более высокого уровня сознания. Группа налётчиков душ знает, как работать в гармонии для достижения уникальной цели; им даже не нужно видеть или разговаривать друг с другом, чтобы действовать как одно могущественное и смертоносное существо.

 

 

Maider Art

 

Майдер, налётчик душ.

 

 

Мастера ордена бродят по землям и морям, чтобы побеждать злых духов и находить исключительные молодые души, которые могут быть превращены в новых членов. Они берут их в ученики, пока они не будут готовы к интронизации, после чего они уже достаточно сильны, чтобы победить самых могущественных воинов королевств.

 

 

Энеко

 

 

Eneko Mini

 

Миниатюра Энеко.

 

 

Для рождённого на маленьком острове в королевстве Азкаррак Энеко мир перевернулся с ног на голову, когда извергнувшийся вулкан разрушил половину места его рождения и убил его мать. Его отца, могущественного члена гильдии мореплавателей, нигде не было видно... Друг семьи отвёл юного Энеко к местному лорду, поселившемуся в низинах королевства, и отдал его под опеку.

 

Пока он рос между высокими стенами замка лорда Морвилбора, Энеко познакомился с таинственным путешественником, которая приходила во владения лорда и уходила, когда ей было угодно. Обладая печатью Soul Raider — перчаткой с двумя молниями, — эта женщина по имени Хедда быстро осознала потенциал Энеко и попросила Морвилбора обеспечить молодому человеку лучшее военное и научное образование, которое могло дать это королевство.

 

 

Token

 

Печать Soul Raider.

 

 

Достигнув совершеннолетия, Энеко решил последовать за Хеддой и изучить пути налётчиков душ. Обладая сильной волей и самоотверженностью, они бродили по королевству, чтобы отправить призраков обратно за Завесу — в то место, которому они и принадлежали. Шли годы, а число и свирепость этих духов только росли, всё чаще и чаще разрывая Завесу между мирами, и этот факт очень беспокоил Хедду.

 

Однажды великий мастер-вербовщик вызвал весь орден в их древнее святилище, чтобы инициировать следующее поколение Soul Raiders. Это будет шанс для Энеко и других учеников из всех пяти королевств попрактиковать ритуал, дающий им уникальную инстинктивную магию, дарованную им элементарным водным духом Нимфеей.

 

Как только это будет сделано, они откажутся от своих прошлых жизней и стремлений к мирскому, чтобы полностью принять их судьбы как могучих налётчиков душ...

 

У Энеко прямолинейный характер, он не боится любых вызовов и, несмотря ни на что, доверяет своим навыкам. Даже для Soul Raider он исключительно силён и не раз спасал свою наставницу благодаря своей впечатляющей мощи. Отличный фехтовальщик, он, тем не менее, проницательный учёный и знает, как сохранять хладнокровие, чтобы анализировать ситуации, максимально используя ужасные обстоятельства, в которых он часто оказывается.

 

 

Eneko Powers

 

Способности Энеко.

 

 

С точки зрения игрового процесса это означает бонус к действиям силы и точности, которые ордену Soul Raiders, возможно, придётся выполнять в разных главах истории. По сравнению с другими налётчиками душ, он также имеет в своём распоряжении самый агрессивный набор заклинаний, таких как наколдованные стрелы и огненные шары, чтобы быстро устранить угрозы, с которыми его группа может столкнуться во время своих приключений.

 

 

Зия

 

 

Zia Mini

 

Миниатюра Зии.

 

 

Пальцы Зии ловко танцевали над артикуляциями безжизненной марионетки. Марионетка могла быть когда-то пастухом... Или, быть может, охотником с усами, как у местных мужчин. Ей потребовалось некоторое время, чтобы осознать, что масса запутанных ниток и битого дерева, которую принёс ей маленький мальчик, когда-то стояла на двух ногах.

 

«Она в очень плохой форме», — заметила она.

 

Глаза мальчика наполнились слезами. Он сказал дрожащим голосом:

 

«Другие дети… Они забрали её у меня и сломали. Пожалуйста, мэм, прежде чем вы уйдёте... Вы помогли всем остальным...»

 

Больше ей не нужно было ничего слышать. Она сняла с плеч огромный свёрток, позволив ему соскользнуть на землю. Села на пол, скрестив ноги, и принялась за работу. Марионетка была разложена на полу под боком, её раздробленные конечности умело растопырились перед ней, пока она терпеливо распутывала нити, соединяющие её с перекладиной. Зия приобрела определённый талант к ремонту сложных вещей; она собаку съела на механизмах замков, которыми была заполнена мастерская её семьи. Ремонт игрушки был для неё детской забавой. Хотя механика этой марионетки была проста, она была вырезана с поразительным вниманием к деталям: туника марионетки кишела аксессуарами, а усы были вырезаны из дерева.

 

«Почти готово», — выдохнул мальчик позади неё, почти как в молитве.

 

Наступили сумерки. Зия встала, взяв перекладину одной рукой. Верёвки натянулись, марионетка поднялась на ноги.

 

На раскрашенном лице пастуха-охотника расплылась ухмылка. Дикая ухмылка. Угрожающая. Ненасытная. То, что когда-то было усами, теперь гротескно обвивало его голову с обеих сторон, как пара щупалец. Вместо оружия по бокам марионетки извивались два острых лезвия.

 

«Да!» — пропел ужасный голос ребёнка, который теперь исходил от куклы.

 

Маленький мальчик позади неё исчез.

 

Зия выпустила заклинание, которое создавала всё это время. Вспышки молнии вырвались из протянутой руки молодой женщины и затрещали по нитям марионетки.

 

Дерево вспыхнуло пламенем, которое клубилось вокруг зловещего лица куклы.

 

«А теперь покажи себя!» — приказала Зия почти усталым голосом.

 

Она послала ещё один мощный разряд молнии по струнам, расколов игрушку на миллион частей. Призрак сбежал от марионетки, закружившись от ярости и разочарования перед налётчиком душ.

 

«Откуда ты знаешь?»

 

Не сводя глаз со злобного облака, Зия наклонилась к своему свёртку и спокойно развернула великолепный меч.

 

«Не волнуйся», — ответила она. — «Всё закончится в мгновение ока».

 

Зия быстро думает и действует, сочетая острый и логичный ум со сверхъестественными рефлексами. Это делает её идеальным разгадывателем головоломок как на интеллектуальном, так и на физическом уровне, способным выполнять очень точные задачи. Острота её ума также даёт ей преимущество в большинстве социальных взаимодействий. В то время как её природная доброта побуждает её помогать другим при каждой возможности, в случае возникновения проблем она может в одно мгновение превратиться в смертельный стальной вихрь.

 

 

Zia Powers

 

Способности Зии.

 

 

Эти черты отражаются в игре её бонусами к любым действиям точности и убеждения. У неё есть набор заклинаний, которые, как правило, облегчают продвижение её группы по сюжету главы: её молнии позволяют ей убивать нескольких врагов, замедляющих героев, с помощью одного прилива энергии, а дар предвидения позволяет заглянуть в любое место главы всей группе. Заклинание же Velocity помогает ей быстро туда добраться. Быстро как молния!

 

 

Полезные ссылки:

  • Оригинал материалов статьи на официальном сайте: здесь.
  • Карточка игры на «Тесере»: здесь.
  • Карточка игры на BGG: здесь

 

До скорой встречи на просторах Кивроса!

 

 

Location

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
Denox написал 3 года назад: # скрыть ответы

Хах, по тесерской традиции с переводом названия разбирались больше, чем с мамой игрой.

Что по игре-то? Из описания на сайте это что-то среднее между Pathfinder Adventure Card Game и Above and Below. Если так, то можно еще поглядеть, Пас сне нравится) Если больше на вверхниз похоже, то в топку..

Wulkuw написал 3 года назад: # скрыть ответы

А вдруг игрушка достойная, да еще локализуют и назовут «Душевные налетчики» или – не к ночи будь сказано – просто и по-русски Soul raiders. Надо народ обработать заранее.

Denox написал 3 года назад: #

Высокодуховные рейдеры

Kpox написал 3 года назад: # скрыть ответы

Можно вопрос?
Что значит ‘налетчик душ’?

Makushin написал 3 года назад: #

Тот, чья работа состоит в покрытии душ тонким налётом.

AngryFerret написал 3 года назад: # скрыть ответы

Член ордена тех, кто защищает народ Кривроса от духов из-за Завесы.
Более точного перевода пока не подобрал...
Вариант «Налётчик духов» совсем не звучит и может искажать суть... Термины вроде «Оперативник» или «Агент» не особо подходят для сеттинга и временного периода...
Если у вас есть какие-либо удачные предложения, то говорите...

Ksedih написал 3 года назад: # скрыть ответы

Можно "Укротитель душ" по аналогии с "оседлавшим".

Wulkuw написал 3 года назад: # скрыть ответы

Тогда уж – усмиритель. Чуть дальше от дрессировщика и ближе к карателю, коим налетчик и является. Ну и, может быть, с soul можно проиграться: дух (душа) – дух (призрак), т.к. тут гоняют не просто души, а духов. Ну или просто – охотник за ... , по аналогии с устоявшимся slave-raider.

Ksedih написал 3 года назад: # скрыть ответы

Да, такой вариант явно лучше - "Усмиритель" – озвученные вами причины говорят сами за себя. С soul да, определённо нужно играться и заменять на духов/призраков (нужно только в сеттинг и контекст въехать подробнее). А вот "охотник" лишнее, по-моему, так как это уже "отход от буквы", всё же всегда хочется перевести максимально близко к оригинальному названию, и "Усмиритель духов" к Soul Rider гораздо ближе, чем "охотник на духов", мы же как раз слово rider и пытаемся руссифицировать в данном контексте.

Wulkuw написал 3 года назад: # скрыть ответы

Все-таки возражу, что «охотник» для raider вполне приемлемый и традиционный перевод. А если серьезно, то согласен: не здесь. Во-первых, ненужные ассоциации с «Охотниками за привидениями». Во-вторых, все-таки мы переводим название ордена – некоторый возвышенный слог, предложенный Вами, довольно уместен. В-третьих, «Усмирители духов» – красиво и оригинально. И опять-таки именно «духов», а не «душ»: иначе мне кажется, что игроки будто бы на стороне зла. По крайней мере, возникают те же ассоциации, что у Kpox’а. Хотя можно и возразить, мол, это орден «Усмирителей (грешных) душ».

Ksedih написал 3 года назад: #

Так же вижу вариант "Обуздывающий духов", ещё ближе к "наезднику"/"оседлавшему". Но надо понять как это звучать будет в целом. Всё же причастие как элемент наименования кого-либо / чего-либо не всегда хорошо смотрится.

Mathias написал 3 года назад: # скрыть ответы

В академической традиции переводов с японского знаменитый маг-оммёдзи Абэ-но-Сэймэй, который занимался именно укрощением неспокойных духов,именовался "демоноборцем". Тогда как собственно с демонами (то бишь они) он вроде как дела не имел - занимался более интеллектуальной работой. "Духоборец" явно не подходил, потому как слишком ассоциировался с названием мирной секты духоборов.

Собственно, это я к тому, что не стоит городить громоздкие конструкции просто потому, что они вроде как на 1% точнее что-то передают. Удобство терминов - великое дело. Я бы предложил остановиться на "охотнике", но "усмиритель" - тоже очень хорошо.

2Ksedih: А наездник/оседлавший-то здесь зачем? Rider и raider - два разных слова.

Wulkuw написал 3 года назад: # скрыть ответы

А вот, кстати, «Духоборцы» – интересный перевод.

Wulkuw написал 3 года назад: #

Емкий :)

Ksedih написал 3 года назад: # скрыть ответы

Притом что в военной терминологии raider - это наездник.

Wulkuw написал 3 года назад: # скрыть ответы

А еще вещь не очевидная, но в американском английском близкими синонимами raider являются и «рейнджер», и «командос». Так что смело можно переводить как «боец десантно-диверсионно-разведывательного отряда» :)

Ksedih написал 3 года назад: # скрыть ответы

Можно и так, конечно, но это будет совсем уж не тематично. (Да, я понял, что это сарказм).

Wulkuw написал 3 года назад: #

Это не сарказм, а дружеская шутка.

XZidan написал 3 года назад: #

Душные Рейнджеры

Mathias написал 3 года назад: # скрыть ответы

Серьезно? Я не знал. Подтвердить не затруднит?

Ksedih написал 3 года назад: # скрыть ответы

Первое, что нашёл для подтверждения:
https://www.multitran.com/m.exe?s=Raiders&l1=1&l2=2

Mathias написал 3 года назад: # скрыть ответы

Мультитран - суть вики. Ресурс, на который любой желающий (в том числе и тот, кто элементарно перепутал raider с rider) может написать что угодно, может быть полезным (сам пользуюсь постоянно) - но авторитетным он быть не может.

Mathias написал 3 года назад: #

...При этом, конечно, легкая кавалерия вполне могла выполнять функции raiders. Однако она также могла, например, заниматься разведкой - но это совершенно не значит, что у scout появляется новый перевод...

Я добросовестно пошарил по основным словарям - не нашел ничего похожего.

Ksedih написал 3 года назад: #

Хорошо, более авторитетных источников у меня нет. Так что я не против, если Raiders будут переводиться как "рейдеры". Главное, что в сути перевода мы здесь сошлись.

Wulkuw написал 3 года назад: #

Сейчас некогда искать, но точно видел в бесконечно емком, что rider - это что-то вроде разбойника :)

Wulkuw написал 3 года назад: # скрыть ответы

Вдогонку о soul, все тот же Collins дает, но только в американском, одно из значений: дух мертвого человека, рассматриваемый как отдельный от тела и ведущий самостоятельное существование. Так что при потребности уточнения «дух» – вполне норм, даже без принудительного притягивания смыслов из лора.

AngryFerret написал 3 года назад: # скрыть ответы

Спасибо за обсуждение!
Понимание названия у нас сложилось вполне верное. Официальный ответ от One For All games: Concerning the Soul Raiders, yes they're protectors, you've understood right! I think we can say they're like monks, because they have to be initiated and are able to use instinctive magic to protect the world of Kyvros from evil beings. Their entire life is dedicated to the order, and to protect the world.

Wulkuw написал 3 года назад: #

А смотрите, как забавно перекликается:
«защитники МИРа» и «усМИРители» :)

Kpox написал 3 года назад: # скрыть ответы

Мне кажется, по-русски это выражение звучит не очень понятно.
Понятно – это, например, ‘осквернители душ’, ‘пожиратели душ’.
А ‘налетчики’ – предполагается ‘на’ что-то – ‘налетчики на караваны’, ‘налетчики на хутора’.

Из описания к игре у меня сложилось впечатление, что авторы сами не могут точно определить смысл названия игры.

Потому, вариантов с удачным переводом предложить не могу – мне в оригинале смысл словосочетания не ясен.

AngryFerret написал 3 года назад: # скрыть ответы

Кстати, у меня сложилось аналогичное впечатление. Думаю, что спишусь с разработчиками. Возможно они смогут пролить ясность на определение или как-либо помогут...

Wulkuw написал 3 года назад: #

А что тут людей напрягать :) Очевидно же, это орден «Налетчиков на души духов» . Другой вопрос, как это красиво перевести на русский. Вроде бы не совсем плохие идеи мы с Ksedih'ом предложили. Или что-то не устраивает. Пишите – доработаем вместе.

Wulkuw написал 3 года назад: #

Кстати, по поводу предлога. Не стоит его избегать, если он так и просится. Все тот же slave raider как «охотник _за_ рабами» – это каноничный правильный перевод.
Еще можно глянуть на raider под другим углом. Возьмем значение слова на английском. Согласно словарю Collins, в значении 1 это фактически «грабитель», в значении 2 это «солдат, совершающий внезапное нападение». Очевидно, что здесь в названии ордена должно быть положительные значение 2. А «налетчик» все же что-то отрицательное.

Floky написал 3 года назад: # скрыть ответы

Raider предполагает что эти персонажи не просто истребляют духов, а еще что-то с них получают, имеют какую-то с этого наживу. Может быть они могут собирать эти души как герой Dark Souls или заключать их в какую-то безопасную форму как в Diablo. Тогда как вариант Собиратели Душ. Из лора не совсем понятно почему они raiders, а не какие-нибудь охотники, истребители.

Wulkuw написал 3 года назад: # скрыть ответы

Какая такая нажива, если это орден по защите от духов. Английский язык просто очень емкий. Я уже писал, что есть другое значение, без негатива. Ну как объяснять. Есть наш разведчик и вражеский шпион. Так и тут: для своих обычные "десантники", для духов это налетчики. А почему именно это слово выбрано - для меня очевидно: оригинальность, чтобы пересечений не было.

Floky написал 3 года назад: # скрыть ответы

Во всех возможных переводах слова raider: рэйдер, налетчик, расхититель (Tomb raider), похититель, мародер и т.п. ключевой смысл не в том что происходит истребление/убийство кого-либо или защита своих от врагов, а в том что происходит расхищение чего-либо, похищение или уничтожение чужого имущества, если говорить в общем и не привязываться к конкретному фэнтезийному лору. Например, налетчик, это может быть всадник нападающий на поселения, угоняющий скот и людей в рабство, поджигающий дома. В игре Total War это очень слабая конница, быстро захватывающая точки, не для прямых столкновений с сильным врагом. В реальном времени, налетчиком может быть ганстер со своими бандитскими интересами, но не тот, кто просто нападает с целью просто уничтожить какого-то врага народа.

Wulkuw написал 3 года назад: # скрыть ответы

Просто Вы мелко копаете и зачем-то загоняете себя в ненужные рамки первого попавшегося значения :)
По переводному словарю Wooordhunt, raider – участник налета, рейда, набега, облавы.
Не пойму, почему зацикливаетесь на налете и неожиданного на его последствиях. Raid – это еще просто решительная вылазка против врага (см. там же).
Ну и подумайте сами: «Посвящаю тебя в рыцари ордена налетчиков, насильников и поджигателей!» – звучит, конечно, гордо :)
Ну и в пятый раз повторю одно и тоже другим словами. Что представляете, когда слышите фразу: «Воин в одной руке держал лук, а в другой – чеснок» – неужели кухню :)
Ну есть у слов НЕСКОЛЬКО значений. Согласно серьезным словарям – и гарантирую на 100 %, так понимают англоговорящие – Soul raiders – это «Десантники, подавляющие духов». По смыслу – всё, не нужно ничего придумывать.
А вот теперь можно подогнать под фентезийно-средневековый сеттинг, сделать «красивше» и... по-разному. Например, очень хороший словарный – а Вы его почему-то не нашли! –перевод «охотник», я лично отметаю, как и авторы hunter: заезженно (в русском даже дважды). Или немного двигаемся в сторону пафоса, т.к. орден все-таки. Что делают «десантники»? Подавляют. Подавитель – каратель – укротитель – усмиритель... Пока – но это пока! – не вижу варианта лучше, чем «Усмирители духов».

Floky написал 3 года назад: # скрыть ответы

Скорее всего вы правы, просто Google выдает синонимы больше связанные с разбоем, а не с доблестными диверсантами: attacker, assailant, robber, burglar, thief, housebreaker, plunderer, pillager, looter, marauder, ransacker, sacker, invader, holdup, reaver.

Но перевод оба смысла допускает "a person who attacks an enemy in the enemy's territory; a marauder"

Wulkuw написал 3 года назад: #

У меня алгоритм такой: сначала переводные словари, а затем толковые словари на языке оригинала. Именно из последних вытягиваю неожиданные для русского смыслы. А на самом деле обычные для языка оригинала. Считаю, для хорошего перевода, особенно в трудных ситуациях, такой подход оправдан. Видишь полную картину мира носителя языка, а не наиболее употребительную щелочку, оставленную составителем переводного словаря. Особенно актуально для английского. Утрирую, но причина в его емкости (100 понятий одним словом) в противовес «великому и могучему» русскому (1 понятие сотней слов). Кстати, хотя Google пока и выучил 1 значение, но пытается выдать нейтральное attacker.

Wulkuw написал 3 года назад: # скрыть ответы

И снова Collins, амер., автоперевод:
raider
1. человек или вещь, которая совершает набег;
2. коммандос, рейнджер или тому подобный, специально подготовленный для участия в военных рейдах.

Drovich написал 3 года назад: # скрыть ответы

"Рейдер - коммандос, рейнджер, или подобный, участвующий в рейдах".

А, ну теперь ясно-понятно, сразу как-то не сообразил))
Сепульки, в общем.

Wulkuw написал 3 года назад: # скрыть ответы

И причем тут сепульки? Все толковые словари такие: поясняют значения слов через другие... слова.
Вот пример из Ожегова: налетчик – грабитель, совершающий налёт. Вы же не удивляетесь такой зацикленности: налетчик – грабитель.
Вот, кстати, откуда все недопонимание. В русском значение у налетчика одно, причем негативное. А у английского, условно говоря, «налетчика» их несколько :)

Wulkuw написал 3 года назад: #

Или еще оттуда же: участник – тот, кто участвует. Сепулька? :)

Drovich написал 3 года назад: # скрыть ответы

Я без наезда, улыбнуло, что в пояснении одной явной кальке с английского используются две других))

Wulkuw написал 3 года назад: #

Так это же не калька :) Collins - не переводной, а именно толковый словарь на английском. Так ищу «потерянные» смыслы. Ну и м.б. диковато в автоматическом переводе.

Floky написал 3 года назад: # скрыть ответы

Соглашусь что есть у слова рэйд есть смысл, как у внезапной сокрушительной атаки в военном деле, обычно по тылам врага. Но если это сопоставить с лором игры, получится что у нас есть настолько могучие злобные духи, что Soul Raiders могут полагаться только на стремительные и внезапные атаки. Либо они вынуждены охотится на духов только на враждебной опасной территории. Может быть и такой вариант, но мне кажется что он более редкий.

Wulkuw написал 3 года назад: #

Я же не знаю, может у них есть и десантура, и регулярная армия :)

deleted126517223105 написал 3 года назад: #

Да что тут думать и гадать. Есть хайповое слово Soul (от небезызвестной игры Dark Souls) и есть другое слово Raider (сразу возникает ассоциация с разбойниками всякими - намек на эпичность и приключения), как бы их в название запихнуть что бы мозги запудрить вот и придумали, а вот то что получилось по смыслу не очень, это уже маркетолога не волнует .

IngeneerVulgaris написал 3 года назад: #

Хмм, ведьмаки, рыцарьмаги, или suolbound грозорожденные Сигмара. Интересная смесь