-AdRiver-
1. fedorchuknv2 9.25
2. Vulture 9
3. cyril2012 8.5
4. Confessor 8.5
5. plastilin 8.25

Rajas of the Ganges редактировать

2017 

  • 2 - 4
  • -
  • от 10 лет
  • 10 мин
  • 45 - 75 мин
  • стратегия
 

Информация

добавить
автор: Маркус Бранд
Inka Brand
художник: Деннис Лохаузен
издатель: Фабрика игр
HUCH!
магазин: Дом Игр (Украина)
boardgameshop.ru
...
язык: Языконезависимая
Английский
Немецкий

Поcтавка

комплектация:

Рейтинг BoardGameGeek Средняя оценка Рейтинг «Тесеры»
7.682.7k 7.8818 -

геймплей

7.72

глубина

7.39

оригинальность

7.78

реализация

8.61

Описание

редактировать

Rajas of the Ganges - настольная игра, повествующая о тяжёлых буднях раджей, которым предстоит развивать провинции через торговлю и путешествия вдоль священной реки Ганг.


Основная механика в Rajas of the Ganges – это размещение рабочих с использованием шестигранных кубиков.

Статьи и списки

1
добавить
  • новые
  • популярные
свернуть все темы
Diamond76 написал полмесяца назад: #

Если бы проводился конкурс "Игра, похожая на семейку, а на самом деле гиковская", "Раджи" бы там точно получили первый приз.
Отыграли партию на четверых: это было то еще мозголомство, хотя, казалось бы, в игре не так много векторов развития.
Конкуренция просто жуткая, все хотят заполучить побольше кубов (без них тут никуда), а в усложненном варианте нужно еще и просчитывать, как разместить бонусы, чтобы получить максимальный профит.
В общем, Брандтам удалось снова создать отличную игру, используя комбинацию известных механик. И хотя для меня на первом месте остается "Деревня", "Раджи" явно надолго поселятся на нашем столе!

Diamond76 написал 5 месяцев назад: # скрыть ответы

Никто не планирует Раджей локализовать?
Уже почти про все новинки издатели отписались, что локализация светит. А здесь никто не заинтересовался?

cyril2012 написал 5 месяцев назад: #

Достойная для локализации игра. И красивая.

hagard написал полмесяца назад: #

Фабрика собирается =)

ChePL написал 5 месяцев назад: # скрыть ответы

Выложили перевод)

cyril2012 написал 5 месяцев назад: # скрыть ответы

Непривычно видеть дайсы в русских правилах.
Можно ли заменить дайсы на кубики, кубики на маркеры, а тайлы на жетоны?
Или есть какие-то обстоятельства, не давшие это сделать?

book_critic написал 5 месяцев назад: # скрыть ответы

Специально использовал дайсы, т.к. в игре есть и дайсы и деревянные кубики. Тайлы более подходящее слово для плиток местности (это никак не жетон).

KittenLS написал 5 месяцев назад: # скрыть ответы

Все хорошо но вот тут:

Пример: Раджеш отправляет одного из своих рабочих в карьер. Он платит 1
монету. Затем возвращает 2 оранжевых кубика в общий запас. Забирает тайл
провинции «оранжевый 9» и присоединяет его к уже существующей дороге на
своем планшете провинции.

а в оригинале:

Example: Rajesh sends one of his workers into the quarry. He pays 1 money. Then he puts
2 orange dice back into the supply. He takes the tile with the orange 9 and connects it to
an already-existing road on his province board.

Вообщем тут даже переводчик сам путается потому что ему привычнее dice -> кубики

book_critic написал 5 месяцев назад: # скрыть ответы

Хоть бы один человек написал спасибо, что кто-то потратил свое личное время и перевел,а кто-то сверстал правила для всех. Но нет. Гораздо важнее, что в этом переводе используется слово ДАЙС, которое (sic!) неблагозвучно чьему-то уху. И все как один будут недовольны, а самый наглый еще и попросит поправить и переверстать весь перевод, для его удобства.
Тесера такая тесера.

korzhik написал 5 месяцев назад: # скрыть ответы

судя по примеру, тут конкретный такой косяк в переводе

"мы вам доставили телефон, только стекло разбили, но вы должны спасибо сказать что мы хотя бы доставили вам его бесплатно"

book_critic написал 5 месяцев назад: #

В конкретном примере да, опечатка, но я уверен, что читающему правила человеку она не помешает. Да, в одном из 100 мест, где шестигранник назван дайсом. Я назвал его кубиком.

ChePL написал 5 месяцев назад: # скрыть ответы

Странно что комментируют люди у которых данной игры даже нет). Кирилл (cyril2012) высказал свое мнение по поводу перевода и я сейчас делаю вторую версию, но опять же выкладывать ее на тесеру, где т.н. "специалисты" умничают никакого желания нет.
А пример с разбитым телефоном вообще бред.

KittenLS написал 5 месяцев назад: # скрыть ответы

Подождите, а кому нужны правила на русском языке? Тем кто собирается купить игру я думаю.
Просто странный случай я купил игру и не могу в нее играть потому что правила на английском.
Во вторых зачем нужна игра чтобы оценить перевод когда есть перевод и исходник.
Ну и в третьих надо конструктивно относится к критике, я указал на непоследовательность в переводе и свою точку зрения по поводу перевода некоторых терминов.

ChePL написал 5 месяцев назад: #

А я и не вам) просто товарищ Коржик написал про очень существенный косяк в переводе (причем если читать полностью правила, ясно что имеется ввиду), а потом привел глупый пример про телефон.

Diamond76 написал 5 месяцев назад: #

Я присоединяюсь к благодарностям.
По-моему, автор перевода сделал так, как ему удобно, не претендуя на окончательную версию. Если кто-то будет готов ему помочь в вычитке и верстке нового варианта, думаю, он не будет возражать. Ведь совместное улучшение материалов на сайте гораздо продуктивнее, чем совместная критика чужого труда.

kruzhalovv написал 5 месяцев назад: #

Костя, тебя так бомбит, будто это ты делал перевод. Oh, shi....

cyril2012 написал 5 месяцев назад: # скрыть ответы

Спасибо. Новость плюсанул сразу.
Пожелания написал.
Добавлю предложения по терминологии:
1. С тайлами провинций согласен, тайлы провинций - уместны. Другие жетоны - нет.
2. Терминология и в других местах встречается неудачная. Примеры более удачных терминов:
трек - шкала
место (шкалы) — деление
трек денег — шкала богатства
рабочие — работники (в то время рабочих не было)
порт - пристань (тут спорно, но картинка больше на пристань похожа)
шкала репутации, а не трек славы
(во вступлении как раз говорится о том, что раджи должны в течении игры заработать авторитет и репутацию)

P.S. Вообще перевод лучше выпускать коллективно. Особенно требуют обсуждения
- терминология,
- вычитка правил на предмет неточностей и очепяток.
Одному человеку сложно это все сделать.
Большое спасибо за труд всем переводчикам-тэсеровцам!
Также хочу cказать большое спасибо и тем, кто верстку делает (из тех, кого знаю, ChePL и RouslanKo). Они тратят свое время на то, чтобы все выглядело красиво).

ThunderWolf написал 5 месяцев назад: # скрыть ответы

не забудьте Думе предложить переименовать обратно автомобиль в самодвижущуюся повозку, а термометр в теплоизмеритель.

трек, дайс, тайл - давно уже устоявшиеся настольные термины.

TatianaMe написала 5 месяцев назад: #

Памятка переводчика:

"Roll your dice"--> Дайсом об тэйбл.

cyril2012 написал 5 месяцев назад: #

Спасибо, приму к сведению.
А то вот мы тут в провинции от жизни отстаем. Просвещайте хоть нас!
Ни в одной из официальных локализаций дайсов не встречал и поэтому не знал, что "кубик" устарело.
Буду обращаться в ООН и спортлото с жалобами.
Обещаю свою повозку впредь автомобилем называть.

Kirilloid написал 5 месяцев назад: # скрыть ответы

Покажите, пожалуйста, мало-мальски заслуживающий уважения словарь русского языка, в котором эти термины присутствуют и зафиксированы в "настольном" значении.

vladdrak написал 5 месяцев назад: # скрыть ответы

...Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь. (с)

Kirilloid написал 5 месяцев назад: #

Здесь речь немного о другом.

trent написал 5 месяцев назад: # скрыть ответы

>трек, дайс, тайл - давно уже устоявшиеся настольные термины.

не нужно смешивать "устоявшийся термин" и "жаргон/сленг".

грубо говоря, выражение "зашалфить деку" или "три дайса на дамаг" поймет практически любой настольщик, но в переводах их использовать не принято (а в официальных локализациях — и вовсе моветон).

book_critic написал 5 месяцев назад: #

В данном случае у нас не официальная локализация. И тема закрыта. Все стороны друг друга услышали.

Eugene_Russo написал 2 месяца назад: #

Устроили тут :)
Я вообще за то, чтобы правила были понятными. Если они понятны и грамотно составлены, то без разницы как вы назовёте элементы игры.

Но есть одно "но" - терминология. Может статься, что правила составлены таким образом, чтобы погрузить игрока в атмосферу сеттинга игры с самого их изучения. Так, если называть "трек денег" - "трек богатства", то второй вариант больше соответствует сеттингу игры, как рабочие/рабы и т.д.. То есть, хорошо, когда правила не просто составлены грамотно и понятно, но и выдержанны в стилистике самой игры. Но это очень тяжело сделать, ведь тогда придётся составить множество сносок с пояснением определённых слов.

Поэтому, если не уверены в том, что достаёт опыта для перевода с выдержкой стилистики, переводите просто по-русски.

book_critic написал 5 месяцев назад: #

Но вы всегда можете сделать свой перевод и заменить себе все, как вам удобно)

Reddas написал 5 месяцев назад: # скрыть ответы

Англоязычное население правильно поступает, назвав этот предмет dice, а не cube. Дословно это означает "игральная кость" на русском, но из-за длительно произношение все называю "кубик". И всё бы ничего, пока в играх не встречается четырёх-, восьми-, двенадцати- и т.д. гранная кость, что вынуждает на русском произносить "четырёхгранный кубик", что абсурд само по себе. Один из вариантов борьбы с этим - введение нового термина, заимствованного из английского языка.

scinque написал 5 месяцев назад: # скрыть ответы

Зачем с этим вообще бороться). У слова «кубик» с появлением игральных костей другой формы естественным образом расширяется объём значений. Нам удобно использовать привычное слово для обозначения любых игральных костей, что избавляет от необходимости в заимствовании или создании новых слов.

Поначалу это может казаться абсурдным, но вспомните, например, слово «чернила». Сначала они были только чёрными, но потом появились и цветные (при этом слово осталось то же самое). Сейчас мы спокойно произносим такие странные словосочетания, как «красные чернила», не боясь, что где-то откроется портал в Р'льех.

hagard написал полмесяца назад: #

вспомнился анекдот :)

- это что за ягода?
- черная смородина
- а почему она красная?
- да потому что зеленая.

KittenLS написал 5 месяцев назад: #

Да вот логично что кубики деревянные маркеры их ведь всего 5 и по смыслу логично что это маркер. И кажется что во всех играх такие компоненты несут не одно название а несколько и в переводе получают как раз второе то что не cube.

Vulture написал 4 месяца назад: #

Огроменное спасибо за перевод! Всё отлично! Молодцы!

Alxndr1978 написал 2 месяца назад: #

Неплохая семейная стратегия на час-полтора. Кубики симпатичные, но в целом оформление вырвиглазное даже для семейки

stanislavlucky написал 4 месяца назад: #

Если кому-то нужно, добавил перевод правил на оригинальном буклете, где нет дайсов, а есть кубики, маркеры и тайлы.