-AdRiver-

Agricola: All Creatures Big and Small - More Buildings Big and Small редактировать

Agricola: Bâtiments de ferme, Agricola: Mehr Ställe für das liebe Vieh, 2012 

  • 2
  • 2
  • от 12 лет
  • 15 мин
  • от 30 мин
 

Информация

добавить
дизайнер: Уве Розенберг
художник: Клеменс Франц
издатель: Filosofia Éditions
Z-Man Games
Lookout Games
магазин: Brain Train
...
язык: Английский
Немецкий
Французский

Поcтавка

вес: 500 г.
размер: 30.5 x 30.5 x 6.3 см.
комплектация:

27 тайлов построек
тайл расширения фермы
тайл стойла
Правила

Рейтинг BoardGameGeek Средняя оценка Рейтинг «Тесеры»
- 7.122 -

геймплей

7.50

глубина

7.00

оригинальность

6.50

реализация

7.50

Описание

редактировать

     Agricola: All Creatures Big and Small - More Buildings Big and Small, расширение для игры с двумя игроками, которое добавляет 27 новых, специальных строений для основной игры Agricola: All Creatures Big and Small, а также тайл стойла и расширение к ферме. Эти плитки предложат игрокам новые способы держать и разводить животных, и позволит им расширить свои хозяйства интересным и инновационным способом.

Статьи

добавить
  • новые
  • популярные
свернуть все темы
alpas написал 2 года назад: #
правила

Перевёл правила первого дополнения к дуэльной "Агриколе". Проверил по форуму на BGG - есть пара разумных вопросов, но на них нет официальных ответов, так что не стал вносить в правила исправления.

Буклет рекомендую печатать с масштабированием до границ листа А4, иначе текст будет мелковат. Ниже несколько замечаний к переводу, если кому интересно.

* * *

• "Скупщик животных" [англ. Animal Trader; нем. Kehlhof].
Не смог понять, что это за традиционное немецкое здание, какова его функция и связь между монастырём и животными.
https://de.wikipedia.org/wiki/Kehlhof_(Geb%C3%A4ude)
Похоже на то, что в немецкой деревне монахи могли также заведовать живым базаром.

• "Сарай" [англ. Barn Floor Manufacturer, буквально: "изготовитель пола для амбара/сарая"; нем. Tennenmeisterei].
Немецкое слово существует только в правилах данного дополнения. Tennen - гумно (помещение для молотьбы собранного хлеба), Meisterei - мастер. Перебрал кучу вариантов перевода, от "изготовителя сараев" (полная ахинея; изготовитель сарая в деревне - владелец сарая) до амбарщика, подсобщика и разнорабочего. В итоге решил отступить от оригинала не более чем на один шаг: "Сарай" (амбар в русском языке - помещение строго для хлеба). При этом появляется игровая логика - при строительстве здания бонусом идёт свинья или корова.

• "Стойла для коров" (Cow Stall | Kuhstall)
Хорошо было бы назвать здание просто "коровником" (а "Стойла для свиней" - "свинарником"), но тогда теряется важная игровая категория "стойла".

• "Пруд" (Duck Pond | Ententeich)
"Пруд для уточек"? Немыслимый барский каприз.

• "Изготовитель заборов" (Fence Manufacturer | Zaunmeisterei)
Примерно та же история, что и с "Изготовителем сараев", но на грани. Решил оставить за неимением лучшего варианта (плюс в данном случае название находит отражение в геймплее - изготовитель заборов позволяет построить изгороди).

• "Подсобка" (Home Workshop | Heimwerkstatt)
У нас в сельских домах нет специальной мастерской, её роль выполняет многофункциональный сарай (а в наше время - гараж).

• "Конный завод" (Ranch | Reiterhof)
Англ. "Ранчо", нем. дословно "двор для верховой езды" (ипподром? :). В русском языке "ранчо" - это просто крупная американская ферма.

Второе дополнение - следующее на очереди.

AstralSupport написал 3 года назад: #

На самом деле в игре из 27 зданий участвует каждый раз всего 4 шт. Так что допка дает просто разнообразие. Позволяя на основе 8 зданий строить какую то стратегию на игру.

Slim_Slam_Snaga написал 5 лет назад: # скрыть ответы

доп не слишком брокен?

DJem написал 4 года назад: #

Мо стронген зен брокен!

SmokeB написала 5 лет назад: #

коровка - зачет =)