Отличная игра. Заново переоткрыл её для себя. Вовсе нет такой сильной уберстратегии за немцев с их всюду разъезжающей танковой дивизией, контрится очень хорошо в рамках игры. Да, какие-то перекосы в ходе партии то в одну, то в другую сторону могут быть, это же карточная игра. Но в целом очень достойно. С нетерпением жду от Версена "Дом Павлова".
Очень достойная игра. Есть что-то общее с Field of Glory: the card game, но Сталинград значительно более динамичный - контроль над территориями постоянно переходит из рук в руки, ощущается постоянный дефицит ресурсов. У сторон разные тактики: немцы пытаются взять ключевые точки быстрым штурмом, Советам нужно действовать в долгую, постепенно готовя операцию Уран. Хочется поиграть еще, надеюсь удостовериться, что игра сбалансирована.
На Тесере и на сайте DVG лежат разные версии правил. Какая правильная не знаю, но думаю на сайте издателя (в коробке с игрой у меня такие же).
Добавил правила с сайта издателя. Прошу Администрацию, удалить неверную версию.
Различия которые увидел (после беглого просмотра): - добавлены примеры - первым повреждения распределяет защитник(а не атакующий) - уничтоженные части не надо выкупать, чтобы добавить обратно в колоду частей.
Продолжаю изучать игру, и все больше она мне нравиться - возможно я нашел замену Инновации и Замесу на отличную тему. На неделе будут пробные партии, и если игра не подкачает, то планы следующие:
1. Перевести карты действий и свойства войск. 2. Создать табличку карт войск, для быстрого набора стартовых войск (уже делаю) 3. Сделать модуль для Zuntzu (моно попробовать сразу с переводом) 4. Ну и тогда уже можно устроить междугородний турнир :)
К чему я это :) Может кто-то собирался переводить игру? Помощь будет очень кстати! Ну или хотя бы помощь с вычиткой. Тем более текста на картах не много )
Процесс идёт: 1. Отсканировал все карты 2. Сделал черновой перевод карт действий 3. Свёл все карты войск в табличку
Чтобы сделать русскую ПнП версию и\или вкладыши в протекторы нужна помощь в грамотном переводе терминов. Чтобы они отражали смысл и при этом не были слишком длинными.
Кто сможет, уделите немного времени пожалуйста и подскажите варианты перевода!
PS Вот комплект доков по игре: сканы карт, правила и мои переводы http://yadi.sk/d/5ESrTOTdJcTc5
Только правила и переводы, без сканов карт: http://yadi.sk/d/XYn5UCdKJcTdr
Предлагаю такой вариант перевода: 1 force - [войсковое] формирование 2 ration - снабжение/пополнение 3 move Action - движение 4 Control Area - линия фронта 5 Rubble - развалины 6 Hit Attack - 7 Perimeter Area - резерв 8 Attack Action - отдать(ча) приказ(а) на атаку 9 Destroyed - разрушенный 10 Retreat - отступление/вывод из боя/вывод в резерв 11 Enemy (forces) - (формирования) противника 12 stop hit - предотвращение потерь 13 Combat - бой 14 Acting player - текущий игрок 15 Firefight card - ? (не нашёл в списке карт) 16 resolving the attack - ход боя 17 draw card step - фаза набора карт
дополнительно: hit - потеря absorb Hits - нести потери location - (городской) район combat value - ударная сила Firefight - огневой бой Firefight value - огневая мощь Control - захват(ывать) buy forces action - получить подкрепления Resupply Action - получение снабжения/пополнений
Основной вопрос, конечно - как лучше перевести эти дурацкие "пайки" Rations. Если переводить как "снабжение" - это ближе к оригиналу, но менее атмосферно. Поэтому предлагаю "пополнения" как вариант.
Спасибо за быстрое подключение к процессу. Вопросов довольно много :) Enemy (forces) - (формирования) противника, получается в два раза длиннее и плохо влазит в ограниченный объем карты.
Rubble - развалины По игре это жетоны, символизирующие разрушение локации. В тексте есть например "inflict 2 rubble", по русски это получиться "положите 2 жетона развалин"? Очень длинно.
Вообще, основная задача найти короткие варианты перевода...
Можно попробовать заменить "жетоны развалин" на чёрные кружочки ●, "жетоны пополнений" на серые ○, формирования на прямоугольники █ или ▒. А вообще, дизайн карт достаточно, хм, странный. Убрать вверх знак принадлежности, уменьшить поля, перестать всегда использовать БОЛЬШИЕ БУКВЫ в названиях - и текстовую область можно неплохо так увеличить. PS 13 Combat = combat value - ударная сила PSS Куда можно скинуть вариант перевода карт?
Да ну...Какое пополнение? Неужели вы считаете атмосферными диалоги аля... "Иди свари ребятам пополнение", "Или, ребята я пополнение привёз, налетайте кушайте"."Надо организовать пополнение правому флангу наших войск"....!?
Снабжение конечно, никакое не пополнение. И звучит это слово достаточно атмосферно.
Да, вы придумали неатмосферные диалоги - про сварить и покушать ни в правилах ни на картах ничего нет.
Грамотнее (и атмосфернее) было было бы так: "в дивизию пришло пополнение, 150 человек", "корпус был отведён в тыл для отдыха и пополнения".
Как пример, "169 отдельная танковая бригада в Сталинградской битве": "бригада получила приказ находится в резерве фронта, приступив к пополнению личным составом, техникой, вооружением и всем необходимым" http://poiskvolgograd.ru/forums/index.php?/topic/349-349/
Работа продолжается, спасибо всем кто внёс советы и отдельное спасибо Maxim_AT, который прислал свой вариант перевода карточек.
Я решил, что игровое удобство важнее художественного текста, поэтому термины упрощались. Итак, выбраны следующие термины: force - отряд (всё-таки короче чем подразделение или формирование) Control Area - передовая Rubble - руины Hit - повреждение Perimeter Area - тыл (зона тыла) Destroyed - уничтоженный (хотя есть художественный вариант «разбитый») stop hit - отменить повреждения Combat - боевая сила (хотя есть вариант ударная сила) Fireflight card - карты перестрелки resolving the attack - результаты боя ration – самое сложное слово. Выбираю между «боекомплект» или «запасы». Или может быть даже «припасы». Вот эта статья подталкивает ко второму варианту. http://voina-i-mir.ru/article/700
Здесь лежит текущий вариант вкладышей для Карт Действий. (ПДФ файл на 1 страничку) http://yadi.sk/d/wfe3OyYjJfpaH
Запасы звучит криво....Тебе нравится фраза "давайте организуем запасы правому флангу наших войск"? Тоже самое и с боекомплектом. Есть реально общая фраза, "снабжение" которой всегда и пользовались...Хочешь её как то разнообразить? Добавь слово заделай чего нить из разряда "поставки снабжения".
Получил сегодня свою копию игры (спасибо Никите). Просмотрел правила и карточки - игра показалась весьма интересной и при этом простой. Жду возможности сыграть!
Так как у нас в городе будет несколько копий игры видимо, уже планирую устроить турнир по ней :)
Думаю, если игра ко мне приедет, зафигачу перевод и на самоклейке наклею на карты - там отличные квадратики с текстом, весь остальной арт на картах останется. А то у меня друзья-игроки все такие ленивые по части английского... ((
Выложил свой перевод правил. Вычитку не делал пока. Если у кого-то будет желание, то буду признателен.
Помогите, пожалуйста, с русскими правилами. Может есть у кого?
Зачем было покупать игру, если с английским так всё плохо?
Зачем умничать и отвечать не в тему вопроса? Причин масса может быть.
Где купить можно данную игру, кто подскажет?
www.dvg.com
См. список продавцов справа вверху)
Отличная игра. Заново переоткрыл её для себя. Вовсе нет такой сильной уберстратегии за немцев с их всюду разъезжающей танковой дивизией, контрится очень хорошо в рамках игры. Да, какие-то перекосы в ходе партии то в одну, то в другую сторону могут быть, это же карточная игра. Но в целом очень достойно. С нетерпением жду от Версена "Дом Павлова".
Добавил в карточку перевод карт отрядов и карт действий. Как обычно, печатаем, вырезаем и вкладываем в протекторы.
Очень достойная игра. Есть что-то общее с Field of Glory: the card game, но Сталинград значительно более динамичный - контроль над территориями постоянно переходит из рук в руки, ощущается постоянный дефицит ресурсов. У сторон разные тактики: немцы пытаются взять ключевые точки быстрым штурмом, Советам нужно действовать в долгую, постепенно готовя операцию Уран.
Хочется поиграть еще, надеюсь удостовериться, что игра сбалансирована.
Советы абузили Уран и победили?
Нет, мой раш немцами снес Советы, несмотря на 2 сыгранных Юрануса.
На Тесере и на сайте DVG лежат разные версии правил.
Какая правильная не знаю, но думаю на сайте издателя (в коробке с игрой у меня такие же).
Добавил правила с сайта издателя. Прошу Администрацию, удалить неверную версию.
Различия которые увидел (после беглого просмотра):
- добавлены примеры
- первым повреждения распределяет защитник(а не атакующий)
- уничтоженные части не надо выкупать, чтобы добавить обратно в колоду частей.
Продолжаю изучать игру, и все больше она мне нравиться - возможно я нашел замену Инновации и Замесу на отличную тему.
На неделе будут пробные партии, и если игра не подкачает, то планы следующие:
1. Перевести карты действий и свойства войск.
2. Создать табличку карт войск, для быстрого набора стартовых войск (уже делаю)
3. Сделать модуль для Zuntzu (моно попробовать сразу с переводом)
4. Ну и тогда уже можно устроить междугородний турнир :)
К чему я это :)
Может кто-то собирался переводить игру? Помощь будет очень кстати! Ну или хотя бы помощь с вычиткой. Тем более текста на картах не много )
Процесс идёт:
1. Отсканировал все карты
2. Сделал черновой перевод карт действий
3. Свёл все карты войск в табличку
Чтобы сделать русскую ПнП версию и\или вкладыши в протекторы нужна помощь в грамотном переводе терминов. Чтобы они отражали смысл и при этом не были слишком длинными.
Кто сможет, уделите немного времени пожалуйста и подскажите варианты перевода!
PS Вот комплект доков по игре: сканы карт, правила и мои переводы http://yadi.sk/d/5ESrTOTdJcTc5
Только правила и переводы, без сканов карт:
http://yadi.sk/d/XYn5UCdKJcTdr
Термины нуждающиеся в переводе:
1 force
2 ration
3 move Action
4 Control Area
5 Rubble
6 Hit Attack
7 Perimeter Area
8 Attack Action
9 Destroyed
10 Retreat
11 Enemy (forces)
12 stop hit
13 Combat
14 Acting player
15 Fireflight card
16 resolving the attack
17 drow card step
Предлагаю такой вариант перевода:
1 force - [войсковое] формирование
2 ration - снабжение/пополнение
3 move Action - движение
4 Control Area - линия фронта
5 Rubble - развалины
6 Hit Attack -
7 Perimeter Area - резерв
8 Attack Action - отдать(ча) приказ(а) на атаку
9 Destroyed - разрушенный
10 Retreat - отступление/вывод из боя/вывод в резерв
11 Enemy (forces) - (формирования) противника
12 stop hit - предотвращение потерь
13 Combat - бой
14 Acting player - текущий игрок
15 Firefight card - ? (не нашёл в списке карт)
16 resolving the attack - ход боя
17 draw card step - фаза набора карт
дополнительно:
hit - потеря
absorb Hits - нести потери
location - (городской) район
combat value - ударная сила
Firefight - огневой бой
Firefight value - огневая мощь
Control - захват(ывать)
buy forces action - получить подкрепления
Resupply Action - получение снабжения/пополнений
Основной вопрос, конечно - как лучше перевести эти дурацкие "пайки" Rations. Если переводить как "снабжение" - это ближе к оригиналу, но менее атмосферно. Поэтому предлагаю "пополнения" как вариант.
Спасибо за быстрое подключение к процессу.
Вопросов довольно много :)
Enemy (forces) - (формирования) противника, получается в два раза длиннее и плохо влазит в ограниченный объем карты.
Rubble - развалины
По игре это жетоны, символизирующие разрушение локации. В тексте есть например "inflict 2 rubble", по русски это получиться "положите 2 жетона развалин"? Очень длинно.
Вообще, основная задача найти короткие варианты перевода...
Как вариант, Силы Врага. Если там по контексту подходит.
Силы Врага - это больше для фэнтези подходит:)
Можно попробовать заменить "жетоны развалин" на чёрные кружочки ●, "жетоны пополнений" на серые ○, формирования на прямоугольники █ или ▒.
А вообще, дизайн карт достаточно, хм, странный. Убрать вверх знак принадлежности, уменьшить поля, перестать всегда использовать БОЛЬШИЕ БУКВЫ в названиях - и текстовую область можно неплохо так увеличить.
PS
13 Combat = combat value - ударная сила
PSS
Куда можно скинуть вариант перевода карт?
Тоже думал о пиктограммах, но пока не решил.
Возможно это решение.
Кинул в личку адрес электронной почты.
Да ну...Какое пополнение? Неужели вы считаете атмосферными диалоги аля...
"Иди свари ребятам пополнение", "Или, ребята я пополнение привёз, налетайте кушайте"."Надо организовать пополнение правому флангу наших войск"....!?
Снабжение конечно, никакое не пополнение. И звучит это слово достаточно атмосферно.
Да, вы придумали неатмосферные диалоги - про сварить и покушать ни в правилах ни на картах ничего нет.
Грамотнее (и атмосфернее) было было бы так: "в дивизию пришло пополнение, 150 человек", "корпус был отведён в тыл для отдыха и пополнения".
Как пример, "169 отдельная танковая бригада в Сталинградской битве":
"бригада получила приказ находится в резерве фронта, приступив к пополнению личным составом, техникой, вооружением и всем необходимым"
http://poiskvolgograd.ru/forums/index.php?/topic/349-349/
Пытаюсь найти адекватный перевод слову "ration", связанный со снабжением армии.
Задача - нужно найти подходящий термин
Ситуация. Допустим у нас есть батальон пехоты. Ему для ведения боевых действий нужно снабжение - еда, патроны, и всякое прочее.
Запас боеприпасов условно на день боя - называется боекомплект.
Запас еды на день - называется паёк.
Вопрос, как называется совокупность всего необходимого батальону на день???
Чтобы можно было сказать - "часть имеет (что?) на 3,5 дня боя".
Пока на ум приходят слова "снабжение" и "обеспечение", но это не то.
Работа продолжается, спасибо всем кто внёс советы и отдельное спасибо Maxim_AT, который прислал свой вариант перевода карточек.
Я решил, что игровое удобство важнее художественного текста, поэтому термины упрощались.
Итак, выбраны следующие термины:
force - отряд (всё-таки короче чем подразделение или формирование)
Control Area - передовая
Rubble - руины
Hit - повреждение
Perimeter Area - тыл (зона тыла)
Destroyed - уничтоженный (хотя есть художественный вариант «разбитый»)
stop hit - отменить повреждения
Combat - боевая сила (хотя есть вариант ударная сила)
Fireflight card - карты перестрелки
resolving the attack - результаты боя
ration – самое сложное слово. Выбираю между «боекомплект» или «запасы». Или может быть даже «припасы». Вот эта статья подталкивает ко второму варианту. http://voina-i-mir.ru/article/700
Здесь лежит текущий вариант вкладышей для Карт Действий. (ПДФ файл на 1 страничку)
http://yadi.sk/d/wfe3OyYjJfpaH
Требуется минимальная вычитка.
Запасы звучит криво....Тебе нравится фраза "давайте организуем запасы правому флангу наших войск"? Тоже самое и с боекомплектом. Есть реально общая фраза, "снабжение" которой всегда и пользовались...Хочешь её как то разнообразить? Добавь слово заделай чего нить из разряда "поставки снабжения".
Перевел в итоге как снабжение.
В карте звучит - "возьмите 2 жетона снабжения".
Первую версию вкладышей для карт действий добавил в файлы игры.
Снабжение, тут и лесом не ходи. Или обеспечение на худой конец. И это как раз именно то, а вот другие варианты будут не та.
Получил сегодня свою копию игры (спасибо Никите). Просмотрел правила и карточки - игра показалась весьма интересной и при этом простой. Жду возможности сыграть!
Так как у нас в городе будет несколько копий игры видимо, уже планирую устроить турнир по ней :)
Мне показалось, что это Лайтнинг только более вариативней за счет различного использования карт. Пока так и не сыграл.
В Лайтинг не играл.
У этой игры, тема интереснее на порядок, для меня лично.
Есть какие-нибудь новости когда игра появиться в наших краях для заказавших?
7 января игра прибыла к издателю и началась рассылка. Возможно мы до конца зимы получим свои копии..
Думаю, если игра ко мне приедет, зафигачу перевод и на самоклейке наклею на карты - там отличные квадратики с текстом, весь остальной арт на картах останется. А то у меня друзья-игроки все такие ленивые по части английского... ((
Я один беспокоюсь насчет поломности советской комбы на операции "Уран"?
все такие беспокойные )))
будем посмотреть, наверняка, какая-то альтернатива должна быть этому варианту победы