-AdRiver-

The Convoy редактировать

2012 

  • 2
  • 2
  • от 8 лет
  • -
  • 20 - 30 мин
  • мастерство, логика
 

Информация

добавить
автор: Игнаций Тшевичек
художник: Michał Sztuka
издатель: Portal Games
магазин: DesktopGames - Игромаг (Украина)
TomovyHry
BanzGames
Brain Train
...
язык: Английский
Французский

Поcтавка

комплектация:

Рейтинг BoardGameGeek Средняя оценка Рейтинг «Тесеры»
6.80817 6.3715 -

геймплей

6.67

глубина

6.13

оригинальность

6.00

реализация

6.67

Описание

редактировать

Convoy — асимметричная карточная игра, события которой разворачиваются в постъядерном мире Neuroshima. Одному игроку достаётся колода военных сил Молоха (Moloch), задача которого — добраться до Нью-Йорка и уничтожить город. Второму — колода Аванпоста (Outpost), задача которого — уничтожить машины Молоха, прежде чем те доберутся до города. Обе колоды насчитывают по 35 карт.

 

В продаже с октября 2012.

Статьи

добавить
  • новые
  • популярные
свернуть все темы
Slim_Slam_Snaga написал 2 года назад: #

В новую версию не удалось поиграть, а старая оставила ощущение дисбаланса.
По процессу это WH40KCCG (или СмешАп/ББ) с авторскими прибамбасами.

trent написал 3 года назад: # скрыть ответы
Правила

Увы, не очень качественный перевод.
Излишняя неряшливость в построении фраз порой приводит к полному искажению смысла оригинала, где-то упущены важные нюансы, где-то одинаковые термины переводятся по разному, а где-то вообще смысл изменен на противоположный.

Несколько примеров:
A destroyed city is one that has had all of its districts destroyed (either due to battles, Moloch winning a battle in another district or otherwise) - Разрушенным считается тот город, в котором в результате боев разрушены все районы (каждое разрушение сопровождается победой Молоха или Аванпоста).
Не каждое разрушение района сопровождается чьей-то победой, бывают и ничьи. В оригинале же вообще речь не об этом, а о том, что район может быть разрушен в результате боя, в результате победы Молоха в другом районе или по другим причинам. Т.е. сразу две ошибки.

Strenght переводится как сила, как мощность и как усиление, в то время как в оригинале речь идет об одном и том же параметре.

В описании свойства Кливленд Харбор выпала фраза «It is available until the destruction of this сity» (важный нюанс, думал, придется в фак лезть).

This movement is mandatory. - Само перемещение осуществляется по желанию.
Строго наоборот.

Runner … you may move him … if the city he is located in has not yet been destroyed. - вы можете перемещать его …при условии, что текущий город не разрушен.
В терминах перевода текущий город – это active city, который не может быть разрушен по определению. А речь здесь идет о городе, в котором находится Runner.

Hacker … place… on a Robot … or on a Module with a special ability - поместить на выбранного робота ..или на выбранный модуль.
Выпала фраза «with a special ability», довольно важная в данном случае.

Task Force - …take another Soldier already located in this city… вы можете забрать другого солдата в руку.
Не любого, а размещенного в этом же городе.

moved to the city where all Outpost’s battle stations are already occupied - перемещается в город, в котором все боевые станции заняты.
Не все вообще, а только «станции» Аванпоста. И, кстати, термин «боевая станция» в этом контексте – ужасен. Понимаю там, «космическая боевая станция» и пр., но у нас Нейрошима, Америка будущего, постапокалипсис. Какие «боевые станции» нужно занимать людям в городах? Специально построенные, полуавтоматические подземные станции метрополитена? Тут даже не надо лезть в польский оригинал, battle stations вполне себе переводится как «боевой пост». Занимать боевые посты в городах уже намного приятнее. А уж занимать боевые позиции… Ну и да, stanowiska bojowe это и есть боевая позиция.

it is not immune to Instant cards’ effects, removal as an effect of the end result of battle in this district or the Iron Gate’s unique feature - Это не защищает от карт действия, уничтожения как результата боя за район или особого свойства Молоха в локации Iron Gate.
Откуда взялся Молох? В оригинале его не было, да и особого свойства в Iron Gate у него нет.

Moloch player chooses and removes one Soldier or Building from that city - вы выбираете и сбрасываете одного солдата или здание.
Почему вы? Впрочем, это уже четвертый вариант перевода «Moloch player» (игрок-Молох, игрок, контролирующий армию Молоха , игрок за Молох). Плюс сбросить можно не любого солдата/здание, а только в этом городе.
И пр. и пр.

Заново перевести правила для «Конвоя» мне захотелось почти сразу после того, как я ознакомился с существующим переводом. В принципе, для возникновения этого желания мне было достаточно «боевых станций», ну и там кое-где верстка, кое-где неудачные фразы. Но тогда это базировалось исключительно на моей вкусовщине, придраться-то можно почти к любому варианту перевода, я знаю. А недавно я таки опробовал эти правила в «боевом» режиме, попытавшись по ним сыграть. Ну… если бы не оригинальные правила, то часть моментов мы бы точно не поняли. И теперь к моему желанию добавилось множество более веских причин, нежели банальная вкусовшина.

Daniil_Nastolnost написал 3 года назад: #

И вправду, читаю коммент, согласен!.. =) Что я об этом думал, когда переводил, не понятно. Хотя на этой неделе играл по правилам, ничего, вопросов не возникло. Свойства карт трактовали по английской бумажке.

UAnonim написал 4 года назад: #

Добавил перевод свойств для Молоха

UAnonim написал 4 года назад: #

Выложил перевод свойств карт Аванпоста. Спасибо Keiran за сопоставление названий карт немецкого издания и английского. Чуть позже выложу Молоха.

Coolerbox написал 5 лет назад: # скрыть ответы
Сканы

Случаем нету ни у кого?

PavlYxa написал 4 года назад: #

http://www.boardgamer.ru/forum/index.php/topic,7513.msg0/topicseen.html#new