Не уверен, правильно ли я трактую данное правило. Допустим, последнее местоположение Братства в Эдорасе. Жетон на шкале братства на делении 5. В фазе братства я объявляюсь и перемещаю Братство в Минас Моргул.Я сразу могу выставить Братство на первое деление шкалы Мордора, или нужно ждать еще ход, и только потом, в следующую фазу братства, вхожу в Мордор?
Если у меня атакует отряд, состоящий, например, из одного обычного отряда и трех лидеров, то я кидаю один кубик и могу перебросить его три раза за каждого лидера? Или на один кубик один лидерский переброс?
Такая ситуация : Буквально на второй ход мой противник ( Темный Вл) использовал свои кубы следующим образом : 1) Сдвинул жетон народов Саурона в войну 2) Двумя приказами пересек границу Дол Гудура и вышел к Лориену 3) Третьим напал на Лориен ( я ушел в крепось, оказавшись в осаде )
Не нашел ничего подтверждающего , что так сделать нельзя и все же гложут сомнения - уж больно не по беку вышло ! В принципе ничего не мешало сделать ту же операцию и на первый ход, а при определенной удаче еще и взять обитель Галадриель штурмом. Развейте или подтвердите мои сомнения, плиз
Всё по правилам, всё тип-топ. Только получается приятель ваш осаду начал с одним элитным отрядом, еще при этом двинув эльфов "к войне" по дипломатии. Как-то не очень.
Неподготовленная армия напала на цитадель эльфов. Это почти бесплатная победа. Остальные цитадели могут нарастить войска и отнять пустые цитадели на севере или напасть на тот же Дол Гондур, взяв противника в вилку.
В прошлой партии у меня так и вышло. Правда, ближе к середине игры, т.к. партия была весьма осторожной) Гномами с северянами осадил и взял Дол-Гулдур, пока орки с урук-хаями кучковались в Лориэне, а затем картой на 2 перемещения протащил Арагорна с армией в пустующий Умбар (пираты радостно грабили Дол-Амрот), и - вуаля! Военная победа.
Исправлен параграф про перемещение спутников. При переводе была допущена ошибка. Ниже в комментариях про неё написано. К локализованной коробке прилагается наклейка с исправленным текстом, для вклейки в правила.
Если при штурме крепости уничтожены все отряды штурмующих (в штурме участвовали все отряды в регионе) и защищающихся, то чей остается регион? Может ли сторона которая защищалась нанять там войска в свой следующий ход?
Ребят, подскажите. В правилах разделения: Отделите любое количество спутников от Братства. Переместите соответствующие миниатюры спутников из ячейки Братства на поле на расстояние от Братства, не превышающее количество шагов на шкале Братства плюс наивысший уровень спутника. (Я сначала читал это правило, как: я могу разделить любое чиссло спутников в любые направления от Братства за 1 кубик действия "Персонаж").
Затем на 39 стр. правил: В фазу действий игрок за свободные народы может отделить одного спутника (или группу спутников) от Братства, используя символ «персонаж» на кубике действий. (т.е. теперь я это понимаю, как: могу отделить одного или всех, но в только В ОДНОЙ ГРУППЕ? Т.е. за одно действие "Персонаж" в разные стороны я их отправить не могу?) Как правильно?
Можете. Указано ведь одного ИЛИ группу. Можно отделить нескольких и передвинуть в одну территорию, тогда всех их можно переместить туда, куда может перейти спутник с максимальным из них уровнем (в регионе с крепостью тьмы должны остановиться).
Если отделяете группу, то они двигаются вместе. Стр. 39 "Если игрок за свободные народы отделяет группу спутников, он передвигает их миниатюры вместе в ОДИН РЕГИОН, который может достичь спутник с наивысшим уровнем в группе."
Про разделение да, отделять или одного, или только 1 группу. А вот потом за ОДИН кубик действия "Персонаж" можно, как я понял, подвигать ВСЕ ГРУППЫ спутников на поле (стр. 20). Однако, не очень понятно - можно ли изменить состав группы, после ее отделения от Братства, или уже нельзя? (стр. 24 - "Однако группа спутников, находящаяся в одном ре- гионе, может передвинуться в одну точку назначения" и там же "Игрок за свободные народы может сформировать несколько групп спутников в одном и том же регионе"). Можно это как-то объяснить - так можно разделять и менять состав групп спутников, после того, как они отделились от Братства?
На стр. 24 говорится: "Игрок за свободные народы может сформировать несколько групп спутников в одном и том же регионе, что позволит им независимо друг от друга двигаться в разных направлениях." Это означает, что спутников, отделенных от братства можно группировать и делить как угодно.
Я сделал так: для каждой территории с сетап-юнитами пакетик зип-лок. На пакетике наклейка: НОМЕР ТЕРРИТОРИИ (жирно, крупно), ниже более мелким шрифтом ИМЯ ТЕРРИТОРИИ, в скобках ФРАКЦИЯ, еще ниже построчно сколько каких юнитов (примеры: добрячки: О-2, Э-1, Л-1 или для Тьмы: О-1, Э-2, Н-1). В пакетик соответствующие фигурки, у фигурок на дне подставки перм. маркером цифра территории (чтобы собирать игру было тоже быстро). Фото пакетика выложу в свой профиль. Если метод заинтересует, могу выслать файлик с этикетками - надо распечатать на самоклейке. Но есть "НО" - я еще не проверял этот метод в деле)))
А как ты представляешь себе другой вариант? В любом случае надо будет откуда-то достать миньки и положить их на поле. Максимум, что можно сделать - это минимизировать процесс опознания миниатюр в коробке, чтобы сразу знать, какую куда ставить
Нету смысла - как уже говорили труд перенесётся на перекладывание по зип локам. Ребята, поверьте мне, как человеку, сыгравшему в эту игру уже 7 раз. Сетап кажется трудными только первые пару раз, дальше ты уже запоминаешь где кто стоит. Я сейчас могу приблизительно расставить фигурки по полю а вправилах просто уточнить их количество. Есть смысл только разбивать фигруки по фракциям - Сау, Изенгард, Истерлинги, Рохан и т.д. Это реально ускоряет сетап, игру и не сильно увеличивает сбор игры.
Аналогично все жалуются на путаницу фракций на карте. Ну я не знаю, как можно ухитриться спутать Гондорцев с Роханом или Гномов с Эльфами. Надуманная проблема, я считаю.
Просто каждую нацию я разложил по пакетам. Достаешь нацию, всех воинов по территориям (когда карту норм знаешь, а это партии после 3-4 вообще проблем нет), остальных в резерв, достаешь следующую (каждый пакетик с нацией подписал, итого 8 зиплоков 5 - свободные народы, 3 - тьма). Складывать просто тоже, особенно, когда раскладывают и собирают двое, один тьму, один свободные народы. Итого по 10 минут раскладка и складывание, Серп у меня также занимает, правда Серп я один всегда раскладываю.
Примерно так же делаем. Берем пакетик с фракцией, вываливаем на стол, быренько расставляем, остальное обратно в пакет(часто бывает так, что половина, а то и больше резерва армии не используется. Особенно у светлых)
Подскажите, пожалуйста, если карта после использования указывает взять еще одну карту из колоды, плюс проводник братства - Гендальф, то после использования такой карты я возьму 2 из колоды?
Сегодня получил комплект русских карт. И после их изучения меня одолевают противоречивые чувства. С одной стороны - родной язык (теперь можно без помех играть с женой или сыном). С другой - качество карт похуже (как обладатель забугорной версии имею возможность сравнить). Но огорчило не это, а немного небрежный перевод. Мало того, что переводчики не определились, как называть грани кубов (встречается как выражение "с символом", так и выражение "со значением"), так и в целом много шероховатых моментов, которых можно было бы избежать, проявив немного фантазии, а не переводя слово в слово. "Моргульская рана" - она из Моргула пришла? Или это болезнь такая? Не проще ли "Моргульский клинок", которым эту рану нанесли? Почему "Одно для Темного Властелина" Может, лучше было бы обыграть сочетание "Единое Кольцо"? Как может быть "Урук-хаЙ", и тут же "Олог-хаИ", это должно быть "Хай"(множественное число), а не здесь так, а там вот этак... "Сонм летучих мышей"? Вы серьезно? Это даже про себя выговаривать неудобно. Почему "Следопыт Севера", но "Посланник С Запада"? Может, было бы приятнее для языка и слуха не "Ателас", а "Ацелас"? Точно "Древоброд"? Не "Древобород", нет? Сочетание "Имрахиль Дол Амротский" ничего кроме ассоциаций с "Николой Питерским" не вызывает... Почему "Родня Глорфиндейла", а не "Род"? Уж куда благозвучнее(особенно в применении к эльфу), а то родня какая-то из Лихолесья приперлась, весь лембас сожрала... Ну и всякая мелочь, типа "Оскверненного мага", "Судьбоносного удара"- почему не рокового?, "Орлы приближаются" - это вообще похоже не орочий предостерегающий крик. Отчего не "Орлы летят!"?. Резюмируя могу сказать, что впечатление подпорчено. Всего этого можно было избежать, подойди переводчики к своей работе не так формально. Засим спасибо за внимание, прощаюсь, провожать меня не надо.
Очень насторожил ваш комментарий по поводу качества русских карт, ведь они печатались вместе с английским тиражом на том же производстве. Я разницы никакой не почувствовал. Будет возможность сравню толщину картона с помощью микрометра, чтобы были какие-то объективные данные.
По поводу перевода, я даже ждал, когда же появятся критические комментарии к переводу игры, ведь почва ух какая благодатная! Не даром на формах толкинистах уже много лет ведутся нескончаемые срачи по поводу того как правильно, а как нет.
Давайте по порядку разберем все замечания, чтобы понять насколько они справедливы:
1. «Символ» vs «значение», формально, конечно, не правильно одно и то же называть по-разному. Но это, простите, какое-то буквоедство, ведь совершенно очевидно, о чем идет речь. Какие у вас возникли проблемы из-за этого в процессе игры? На гранях кубиков изображены символы, они же называются значениями, которые выпадают на кубиках в результате броска.
2. «Моргульская рана» – Во-первых абсолютно нормально звучит, эта рана, нанесенная с помощью «черной магии», что и означает слово «моргульский». Точно также как отравленная рана, колотая рана или резаная рана. Более того, вы предлагаете подменить понятия ведь, в оригинале Morgul Wound, речь именно о ранении. И я бы еще понял предложение перевести как «Рана от моргульского клинка», хотя и довольно длинно. Кстати, а если в третьем допе появится карта Morgul-knife (не помню на счет первых двух, может и там есть), как бы вы предложили переводчикам выкрутиться?
3. «Одно для Темного Властелина» – это отсылка к эпиграфу «Властелина Колец».
"Three Rings for the Elven-kings under the sky, Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, Nine for Mortal Men doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne In the Land of Mordor where the Shadows lie. One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them In the Land of Mordor where the Shadows lie."
Я видел несколько переводов этого стиха, и всегда встречал перевод «одно», а не «единое». И это логично, ведь идет перечисление: «три эльфам, семь гномам, девять людям и одно чтобы править всеми». Чувствуете разницу? Всего одно, чтобы править всеми!
4. Вот тут у действительно лажа. «Олог-хай» – на мой взгляд было бы правильнее. Кстати, забавно, но «назгул» это тоже множественно число. И слава богу, что с этим термином издатель не стал делать «как правильно». Потому что на выходе мы бы имели шедевральные фразы типа «передвиньте всех своих назгул» или «отмените лидерство назгул». Это могло бы многих фрустрировать.
5. «Сонм летучих мышей» – рой, туча, тьма, что вам больше нравится? Я абсолютно не испытываю сложностей в том, чтобы выговорить вполне литературное слово «сонм».
6. «Следопыт Севера, но Посланник С Запада» – потому что «Ranger of the North» и «Emissary from the West». Следопыт чего(чей) и Посланник откуда.
7. «Ателас» vs «Ацелас». Есть разные варианты перевода. По поводу этого растения много копий сломано, ибо в оригинале «Athelas». Гага писала, что опиралась где это возможно на дубляж фильма, как более привычный уху большинства. Там именно «Ателас» (ударение на первый слог).
8. «Древоброд» – тут тоже косяк, может даже опечатка. Самый классный перевод Treebeard’a конечно же «Древобород».
9. «Имрахиль Дол Амротский» – видимо Людовик герцог Бургундский у вас такие же ассоциации вызывает? Если бы издатель написал «Имрахиль из Дол Амрота» получилось бы, что он просто выходец из этого города. Типа Вася из Москвы. «Имрахиль Дол Амротский» подчеркивает, что данный товарищ правитель (владелец) Дол Амрота.
10. «Родня Глорфиндейла» – тут тоже с вами соглашусь, что «Род» было бы благозвучнее.
11. «Оскверненный маг». «Corrupted Wizard» – поскольку это определение, насколько я знаю, была дано ARES и нигде не используется в книгах, было бы интересно почитать какие бы варианты перевода предложили вы, так как на мой взгляд он вполне корректный.
12. «Судьбоносный удар». «Fateful Strike», конечно, можно перевести и как «Роковой удар», но мне кажется странным называть это ошибкой или небрежностью, потому что «судьбоносный» звучит очень даже эпично.
13. «Орлы приближаются!». «The Eagles are Coming!», кстати, с чего вы взяли, что это реплика орков? С тем же успехом это может быть радостный возглас кого-то из сил Запада. В общем, опять же, ваша вкусовщина. Я специально привожу название оригиналов, чтобы все могли убедиться.
Когда я переводила дополнения к Магорыцарю (для себя), то тоже не знала, как перевести "corrupted" - в итоге перевела, как "обращенный" (перешедший на сторону зла). Может, тоже не очень хорошо, но "оскверненный" - это, по-моему, вообще нелепость.
"...Саруман претворял в жизнь свой план — с помощью палантира он хотел выведать планы Саурона и собственноручно освободить Средиземье от сил зла.
Но Саруман не предполагал, что в то время пока он смотрел на Саурона, Саурон сам смотрел на него. Так, незаметно для самого себя, Саруман был порабощён Сауроном с помощью палантира, находящегося в Барад-Дуре."
Оскверняют обычно что-то. Место, предмет, иногда явление\действие.
"Осквернить мага".. ну не знаю.. это наверное тихо поссать сзади на подол его мантии и на ботфорты, пока он сосредоточенно колдует над чем то возвышенным.
Это не призыв к полемике или попытка переубедить. Я прекрасно осознаю, что у вас есть право на собственное мнение и уважаю его.
Просто обидно, что за-за ваших высказываний, многие из которых весьма спорные, кто-то может решить, что все настолько плохо и пропустить отличную игру.
Не думаю, что мои "спорные высказывания" отпугнут людей от покупки игры за эту цену:) Мы с вами сошлись хотя бы по нескольким пунктам, что уже само по себе не есть плохо. Вам тоже всего наилучшего и приятных игр!:)
Господи, какие вы тут все нежные и агрессивные. Слово не скажи... Я всего лишь имел ввиду, что цена за игру выше среднего, и здесь не будет случайных людей. Все кто ее покупает, знают, что берут, и их не отпугнешь мелкими недочетами. Жду следующего нравоучения.
Почему назгул - это мн. число? Это слово женского рода? По-моему, назгул - второе склонение, м. род, значит, назгулов и есть правильно. Жду свой набор карт. Но по отзыву похоже. что переводили карты несколько человек, и расхождения результат этого.
У многих так. Миниатюры изготовлены из дешевого мягкого пластика (потому и цена на игру гуманная), лечится купанием в горячей воде с последующим выпрямлением и охлаждением. Возни минут на 30-40, не больше.
Не бяда! Придёт тоже самое - мы напишем им второй раз. И в третий! Столько сколько нужно. Пока издатель не поймёт, что он ваще-то наш служитель, не принесёт нам лично к дому идеальный экземпляр, виляя хвостом и потявкивая. А мы ещё не сразу примем его подношение, а будем обиженно отворацивацца и порывацца уйти восвояси.
Вопросик, братство находится в лориене, на шкале братства на 3 шкале, крепость осаждена орками, если игрок за свободные народы отделяет группу от братства, группа застрянет в осажденном городе?
Скажите, пожалуйста, если осаждающий решает провести еще один раунд боя после первого и уменьшает элитный отряд до обычного, то он наносит попадания на 6 или уже на 5-6?
"Критик должен быть готов и способен в любой момент и по первому требованию занять место критикуемого им и выполнять его дело продуктивно и компетентно; в противном случае критика превращается в наглую самодовлеющую силу и становится тормозом на пути культурного прогресса."
22 февраля - получил. Отдельно отмечу - есть игра на английском, заказывал русский комплект карт. Кроме карт также получил цветную брошюру "Раскол братства". Что сказать: ГаГа - Браво!
А мне в оформлении игры всё понравилось. Ярым фанатом толкиеновской вселенной я никогда была, да и английский не особенно хорошо знаю для того, чтобы переводить правила на русский язык (да и зачем, если до меня это 10 раз сделано). Буду наслаждаться процессом игры, не обращая внимания на (возможные) неточности локализации и вырубки жетонов.
В правилах написано "Все нанимаемые отряды могут быть размещены только в сво- бодном большом городе, свободном малом городе или свободной крепости народа, к которому они принадлежат. Также можно использовать для найма захваченные города и крепости. Вопрос - какие отряды я могу нанимать в захваченных крепостях, всех народов тьмы/светлых?
Тоже столкнулся с проблемой с жетонами. Вырубка страдает. При выдавливании жетонов три из них выдавились с лишними кусками - обрезал ножницами, а на одном бумага отклеилась от картона.
Это не непроклей, а недостаточная вырубка. От Гаги был совет не прикладывать силу, а использовать нож, если жетоны плохо выдавливаются (там немного таких может быть)
Никаких советов при получении игры от Гаги я не слышал, почту с предупреждением не получал. Может где то в ВК было, но потонуло в потоке спама. Надеюсь вы не считаете, что такая ситуация с вырубкой это норма? Надеюсь Гага обратит внимание и усилит контроль качества в будущем.
Она не может это сделать, так как не печатает игру, мировой тираж данной игры печатает само издательство правообладатель Арес, от ГаГи тут только перевод. У Ареса и его прародителя Нексуса всегда проблемы с вырубкой жетонов к сожалению.
Такой тип локализации, какой выбрала ГаГа, считайте равен ситуации с видио играми, за косяки перевода к примеру Фолыча 4 отвечает Софт Клаб, а за косяки технической части и выпуск патчей сама Бетезда.
вообще сложно мне понять брюзжании на счет качества... Я тут распаковал Дикий - дикий запад от звезды датой розлива 2012г. Так вот даже то качество нормально, чтобы поиграть в игру) Я понимаю не хватает компонентов, конкретно что - то разорвано\сломано и.т.д. Но жетоны... Вообще рекомендую у любимой игры их лаком заливать.
Для миниатюр берете и заливаете. Он есть матовый, полуматовый, глянцевый. На мой вкус мат лучше для заливки картона. Собственно со Старкрафтом и Десентом экспериментировал. Проще из баллона, качественней, но в разы дольше кистью. Правда, разница скорее всего не будет сильно заметна.
Спасибо конечно. Но мне для минек не нужно. Мне для картонных жетоно, т.к. плохо выдавливались и пришлось мнгие подрезать. А два жетона клеить, т.к. расслоились. Я раньше лаком не заливал вот и решил попробовать! Правда не знаю каким! Вот и спросил?
А у меня по площади левой стороны поля сквозь полиграфическую печать явственно проступают широкие столбцы неясных иероглифов и арабских цифр, в которых была опознана маркировка листов на китайском.
Первая партия с изучением правил заняла 5-6 часов. Было достаточно много ошибок в интерпретации правил, которые значительно повлияли на игру, но к концу когда все уже было понятно игра пошла бодро. Думаю следующая партия займет не больше 2-3 часов.
Не уверен, правильно ли я трактую данное правило. Допустим, последнее местоположение Братства в Эдорасе. Жетон на шкале братства на делении 5. В фазе братства я объявляюсь и перемещаю Братство в Минас Моргул.Я сразу могу выставить Братство на первое деление шкалы Мордора, или нужно ждать еще ход, и только потом, в следующую фазу братства, вхожу в Мордор?
Сразу
Если у меня атакует отряд, состоящий, например, из одного обычного отряда и трех лидеров, то я кидаю один кубик и могу перебросить его три раза за каждого лидера? Или на один кубик один лидерский переброс?
1 реролл на 1 юнит, вне зависимости от числа лидеров.
Что слышно о следущем тираже?
Что вториичный рынок завален предложениями.
Только что напечатали, куда ещё-то?)
Такая ситуация :
Буквально на второй ход мой противник ( Темный Вл) использовал свои кубы следующим образом :
1) Сдвинул жетон народов Саурона в войну
2) Двумя приказами пересек границу Дол Гудура и вышел к Лориену
3) Третьим напал на Лориен ( я ушел в крепось, оказавшись в осаде )
Не нашел ничего подтверждающего , что так сделать нельзя и все же гложут сомнения - уж больно не по беку вышло !
В принципе ничего не мешало сделать ту же операцию и на первый ход, а при определенной удаче еще и взять обитель Галадриель штурмом.
Развейте или подтвердите мои сомнения, плиз
Всё по правилам, всё тип-топ. Только получается приятель ваш осаду начал с одним элитным отрядом, еще при этом двинув эльфов "к войне" по дипломатии. Как-то не очень.
Неподготовленная армия напала на цитадель эльфов. Это почти бесплатная победа. Остальные цитадели могут нарастить войска и отнять пустые цитадели на севере или напасть на тот же Дол Гондур, взяв противника в вилку.
В прошлой партии у меня так и вышло.
Правда, ближе к середине игры, т.к. партия была весьма осторожной)
Гномами с северянами осадил и взял Дол-Гулдур, пока орки с урук-хаями кучковались в Лориэне, а затем картой на 2 перемещения протащил Арагорна с армией в пустующий Умбар (пираты радостно грабили Дол-Амрот), и - вуаля! Военная победа.
Обнаружил в документах исправленную версию правил. В чем отличие от печатных правил из коробки? Опечатки или явные ошибки?
Исправлен параграф про перемещение спутников. При переводе была допущена ошибка. Ниже в комментариях про неё написано. К локализованной коробке прилагается наклейка с исправленным текстом, для вклейки в правила.
Спасибо, а я все искал куда ее вклеить, думал это к Расколу Братства относится
Если при штурме крепости уничтожены все отряды штурмующих (в штурме участвовали все отряды в регионе) и защищающихся, то чей остается регион? Может ли сторона которая защищалась нанять там войска в свой следующий ход?
1.Защищающихся
2.Может
Спасибо
Ребят, подскажите. В правилах разделения: Отделите любое количество спутников от Братства. Переместите соответствующие миниатюры спутников из ячейки Братства на поле на расстояние от Братства, не превышающее количество шагов на шкале Братства плюс наивысший уровень спутника. (Я сначала читал это правило, как: я могу разделить любое чиссло спутников в любые направления от Братства за 1 кубик действия "Персонаж").
Затем на 39 стр. правил: В фазу действий игрок за свободные народы может отделить одного спутника (или группу спутников)
от Братства, используя символ «персонаж» на кубике действий. (т.е. теперь я это понимаю, как: могу отделить одного или всех, но в только В ОДНОЙ ГРУППЕ? Т.е. за одно действие "Персонаж" в разные стороны я их отправить не могу?) Как правильно?
Можете. Указано ведь одного ИЛИ группу.
Можно отделить нескольких и передвинуть в одну территорию, тогда всех их можно переместить туда, куда может перейти спутник с максимальным из них уровнем (в регионе с крепостью тьмы должны остановиться).
Или передвинуть всех в разные, или часть в разные, часть в одну и т.д.
Если отделяете группу, то они двигаются вместе.
Стр. 39 "Если игрок за свободные народы отделяет группу спутников, он передвигает их миниатюры вместе в ОДИН РЕГИОН, который может достичь спутник с наивысшим уровнем в группе."
все, понял. Значит второй вариант - правильный! Спасибо
Про разделение да, отделять или одного, или только 1 группу. А вот потом за ОДИН кубик действия "Персонаж" можно, как я понял, подвигать ВСЕ ГРУППЫ спутников на поле (стр. 20).
Однако, не очень понятно - можно ли изменить состав группы, после ее отделения от Братства, или уже нельзя? (стр. 24 - "Однако группа спутников, находящаяся в одном ре-
гионе, может передвинуться в одну точку назначения" и там же "Игрок за свободные народы может сформировать несколько групп спутников в одном и том же регионе"). Можно это как-то объяснить - так можно разделять и менять состав групп спутников, после того, как они отделились от Братства?
На стр. 24 говорится: "Игрок за свободные народы может сформировать несколько групп спутников в одном и том же регионе, что позволит им независимо друг от друга двигаться в разных направлениях." Это означает, что спутников, отделенных от братства можно группировать и делить как угодно.
Поделитесь опытом, как можно ускорить раскладку игры? :)
Я сделал так: для каждой территории с сетап-юнитами пакетик зип-лок. На пакетике наклейка: НОМЕР ТЕРРИТОРИИ (жирно, крупно), ниже более мелким шрифтом ИМЯ ТЕРРИТОРИИ, в скобках ФРАКЦИЯ, еще ниже построчно сколько каких юнитов (примеры: добрячки: О-2, Э-1, Л-1 или для Тьмы: О-1, Э-2, Н-1). В пакетик соответствующие фигурки, у фигурок на дне подставки перм. маркером цифра территории (чтобы собирать игру было тоже быстро). Фото пакетика выложу в свой профиль. Если метод заинтересует, могу выслать файлик с этикетками - надо распечатать на самоклейке. Но есть "НО" - я еще не проверял этот метод в деле)))
Вроде неплохо, но у вас будут по сути те же трудозатраты на собирание армий по пакетикам что и на раскладку их просто из коробки
А как ты представляешь себе другой вариант? В любом случае надо будет откуда-то достать миньки и положить их на поле. Максимум, что можно сделать - это минимизировать процесс опознания миниатюр в коробке, чтобы сразу знать, какую куда ставить
Отличный вариант - покрасить им базы.
Или вообще все миньки)
Нету смысла - как уже говорили труд перенесётся на перекладывание по зип локам.
Ребята, поверьте мне, как человеку, сыгравшему в эту игру уже 7 раз. Сетап кажется трудными только первые пару раз, дальше ты уже запоминаешь где кто стоит. Я сейчас могу приблизительно расставить фигурки по полю а вправилах просто уточнить их количество. Есть смысл только разбивать фигруки по фракциям - Сау, Изенгард, Истерлинги, Рохан и т.д. Это реально ускоряет сетап, игру и не сильно увеличивает сбор игры.
Аналогично все жалуются на путаницу фракций на карте. Ну я не знаю, как можно ухитриться спутать Гондорцев с Роханом или Гномов с Эльфами. Надуманная проблема, я считаю.
Просто каждую нацию я разложил по пакетам. Достаешь нацию, всех воинов по территориям (когда карту норм знаешь, а это партии после 3-4 вообще проблем нет), остальных в резерв, достаешь следующую (каждый пакетик с нацией подписал, итого 8 зиплоков 5 - свободные народы, 3 - тьма). Складывать просто тоже, особенно, когда раскладывают и собирают двое, один тьму, один свободные народы. Итого по 10 минут раскладка и складывание, Серп у меня также занимает, правда Серп я один всегда раскладываю.
Примерно так же делаем. Берем пакетик с фракцией, вываливаем на стол, быренько расставляем, остальное обратно в пакет(часто бывает так, что половина, а то и больше резерва армии не используется. Особенно у светлых)
Попробовал вчера свой вариант с зип-локами. Да, сетап быстрый (реально 5 минут в одного), но собирать как и предполагалось долго и муторно.
На bgg есть неплохая штука:
https://boardgamegeek.com/filepage/84580/setup-reference-sheet-wotr-2nd-edition
Подскажите, пожалуйста, если карта после использования указывает взять еще одну карту из колоды, плюс проводник братства - Гендальф, то после использования такой карты я возьму 2 из колоды?
Да, если затратите на разыгрывание карты кубик со значением "событие"
Спасибо, понял!
Сегодня получил комплект русских карт. И после их изучения меня одолевают противоречивые чувства. С одной стороны - родной язык (теперь можно без помех играть с женой или сыном). С другой - качество карт похуже (как обладатель забугорной версии имею возможность сравнить). Но огорчило не это, а немного небрежный перевод. Мало того, что переводчики не определились, как называть грани кубов (встречается как выражение "с символом", так и выражение "со значением"), так и в целом много шероховатых моментов, которых можно было бы избежать, проявив немного фантазии, а не переводя слово в слово. "Моргульская рана" - она из Моргула пришла? Или это болезнь такая? Не проще ли "Моргульский клинок", которым эту рану нанесли? Почему "Одно для Темного Властелина" Может, лучше было бы обыграть сочетание "Единое Кольцо"? Как может быть "Урук-хаЙ", и тут же "Олог-хаИ", это должно быть "Хай"(множественное число), а не здесь так, а там вот этак... "Сонм летучих мышей"? Вы серьезно? Это даже про себя выговаривать неудобно. Почему "Следопыт Севера", но "Посланник С Запада"? Может, было бы приятнее для языка и слуха не "Ателас", а "Ацелас"? Точно "Древоброд"? Не "Древобород", нет? Сочетание "Имрахиль Дол Амротский" ничего кроме ассоциаций с "Николой Питерским" не вызывает... Почему "Родня Глорфиндейла", а не "Род"? Уж куда благозвучнее(особенно в применении к эльфу), а то родня какая-то из Лихолесья приперлась, весь лембас сожрала... Ну и всякая мелочь, типа "Оскверненного мага", "Судьбоносного удара"- почему не рокового?, "Орлы приближаются" - это вообще похоже не орочий предостерегающий крик. Отчего не "Орлы летят!"?. Резюмируя могу сказать, что впечатление подпорчено. Всего этого можно было избежать, подойди переводчики к своей работе не так формально. Засим спасибо за внимание, прощаюсь, провожать меня не надо.
Очень насторожил ваш комментарий по поводу качества русских карт, ведь они печатались вместе с английским тиражом на том же производстве. Я разницы никакой не почувствовал. Будет возможность сравню толщину картона с помощью микрометра, чтобы были какие-то объективные данные.
По поводу перевода, я даже ждал, когда же появятся критические комментарии к переводу игры, ведь почва ух какая благодатная! Не даром на формах толкинистах уже много лет ведутся нескончаемые срачи по поводу того как правильно, а как нет.
Давайте по порядку разберем все замечания, чтобы понять насколько они справедливы:
1. «Символ» vs «значение», формально, конечно, не правильно одно и то же называть по-разному. Но это, простите, какое-то буквоедство, ведь совершенно очевидно, о чем идет речь. Какие у вас возникли проблемы из-за этого в процессе игры? На гранях кубиков изображены символы, они же называются значениями, которые выпадают на кубиках в результате броска.
2. «Моргульская рана» – Во-первых абсолютно нормально звучит, эта рана, нанесенная с помощью «черной магии», что и означает слово «моргульский». Точно также как отравленная рана, колотая рана или резаная рана. Более того, вы предлагаете подменить понятия ведь, в оригинале Morgul Wound, речь именно о ранении. И я бы еще понял предложение перевести как «Рана от моргульского клинка», хотя и довольно длинно. Кстати, а если в третьем допе появится карта Morgul-knife (не помню на счет первых двух, может и там есть), как бы вы предложили переводчикам выкрутиться?
3. «Одно для Темного Властелина» – это отсылка к эпиграфу «Властелина Колец».
"Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie."
Я видел несколько переводов этого стиха, и всегда встречал перевод «одно», а не «единое». И это логично, ведь идет перечисление: «три эльфам, семь гномам, девять людям и одно чтобы править всеми». Чувствуете разницу? Всего одно, чтобы править всеми!
4. Вот тут у действительно лажа. «Олог-хай» – на мой взгляд было бы правильнее. Кстати, забавно, но «назгул» это тоже множественно число. И слава богу, что с этим термином издатель не стал делать «как правильно». Потому что на выходе мы бы имели шедевральные фразы типа «передвиньте всех своих назгул» или «отмените лидерство назгул». Это могло бы многих фрустрировать.
5. «Сонм летучих мышей» – рой, туча, тьма, что вам больше нравится? Я абсолютно не испытываю сложностей в том, чтобы выговорить вполне литературное слово «сонм».
6. «Следопыт Севера, но Посланник С Запада» – потому что «Ranger of the North» и «Emissary from the West». Следопыт чего(чей) и Посланник откуда.
7. «Ателас» vs «Ацелас». Есть разные варианты перевода. По поводу этого растения много копий сломано, ибо в оригинале «Athelas». Гага писала, что опиралась где это возможно на дубляж фильма, как более привычный уху большинства. Там именно «Ателас» (ударение на первый слог).
8. «Древоброд» – тут тоже косяк, может даже опечатка. Самый классный перевод Treebeard’a конечно же «Древобород».
9. «Имрахиль Дол Амротский» – видимо Людовик герцог Бургундский у вас такие же ассоциации вызывает? Если бы издатель написал «Имрахиль из Дол Амрота» получилось бы, что он просто выходец из этого города. Типа Вася из Москвы. «Имрахиль Дол Амротский» подчеркивает, что данный товарищ правитель (владелец) Дол Амрота.
10. «Родня Глорфиндейла» – тут тоже с вами соглашусь, что «Род» было бы благозвучнее.
11. «Оскверненный маг». «Corrupted Wizard» – поскольку это определение, насколько я знаю, была дано ARES и нигде не используется в книгах, было бы интересно почитать какие бы варианты перевода предложили вы, так как на мой взгляд он вполне корректный.
12. «Судьбоносный удар». «Fateful Strike», конечно, можно перевести и как «Роковой удар», но мне кажется странным называть это ошибкой или небрежностью, потому что «судьбоносный» звучит очень даже эпично.
13. «Орлы приближаются!». «The Eagles are Coming!», кстати, с чего вы взяли, что это реплика орков? С тем же успехом это может быть радостный возглас кого-то из сил Запада. В общем, опять же, ваша вкусовщина. Я специально привожу название оригиналов, чтобы все могли убедиться.
Когда я переводила дополнения к Магорыцарю (для себя), то тоже не знала, как перевести "corrupted" - в итоге перевела, как "обращенный" (перешедший на сторону зла). Может, тоже не очень хорошо, но "оскверненный" - это, по-моему, вообще нелепость.
да, оскверненный - это на русском слишком однозначное указание на действие на него снаружи
в то время как corrupted персона может стать как снаружи, так и изнутри
"порченый", может быть
Так действие как раз снаружи.
"...Саруман претворял в жизнь свой план — с помощью палантира он хотел выведать планы Саурона и собственноручно освободить Средиземье от сил зла.
Но Саруман не предполагал, что в то время пока он смотрел на Саурона, Саурон сам смотрел на него. Так, незаметно для самого себя, Саруман был порабощён Сауроном с помощью палантира, находящегося в Барад-Дуре."
Оскверняют обычно что-то. Место, предмет, иногда явление\действие.
"Осквернить мага".. ну не знаю.. это наверное тихо поссать сзади на подол его мантии и на ботфорты, пока он сосредоточенно колдует над чем то возвышенным.
Или лишить его девств.... магической силы.
Чем не осквернение?
Чего мудрить-то: Маг-Коррупционер)
Или маг-оборотень (по аналогии с оборотнем в погонах).
Скверномаг же, ну!
Привет ВоВ
Тогда уж лучше Чернокнижник)
Сквернокнижник :))
Это определение большинства отечественных писателей. Не путайте.
да, простите :)
если в оригинале внутри текста "One Ring" где One с заглавной буквы, то Единое Кольцо на мой взгляд будет точнее чем Одно Кольцо
"Ein Volk, ein Reich, ein Führer"
Как я выше писал это отсылка к стиху.
Вот тут в одном месте собрано большинство переводов этого стиха. И все авторы, за исключением одного, сходятся на том, что это "Одно Кольцо".
https://pikabu.ru/story/perevod_izvestnogo_stikha_ot_raznyikh_perevodchikov_i_prosto_lyubiteley_3039448
не уверен, что те переводы, где "одно" пишется с маленькой буквы, можно запросто причислить к вашему лагерю
Вступать в дальнейшую полемику не вижу смысла, так как высказал свое мнение и не просил мне ничего доказывать.
Это не призыв к полемике или попытка переубедить. Я прекрасно осознаю, что у вас есть право на собственное мнение и уважаю его.
Просто обидно, что за-за ваших высказываний, многие из которых весьма спорные, кто-то может решить, что все настолько плохо и пропустить отличную игру.
Всего вам хорошего :)
Не думаю, что мои "спорные высказывания" отпугнут людей от покупки игры за эту цену:)
Мы с вами сошлись хотя бы по нескольким пунктам, что уже само по себе не есть плохо.
Вам тоже всего наилучшего и приятных игр!:)
"Вступать в дальнейшую полемику не вижу смысла"
А потом ещё и подвбросить "за эту цену".
Господи, какие вы тут все нежные и агрессивные. Слово не скажи... Я всего лишь имел ввиду, что цена за игру выше среднего, и здесь не будет случайных людей. Все кто ее покупает, знают, что берут, и их не отпугнешь мелкими недочетами. Жду следующего нравоучения.
но у некоторых есть выбор - взять на русском или все же на английском
Corrupted - Поддавшийся влиянию? :)
А теперь посмотрите на карту, и представьте каким шрифтом должно быть написано "Поддавшийся влиянию маг" :) Да и звучит, честно говоря, так себе.
Совращенный и ещё 100500 вариантов
Сокращенный? Это как?
"Под.вли. маг?"
Предлагаю "Маг-Извращенец" и все будут рады.
Corrupted Wizard - может быть "порабощённый маг"?
Почему назгул - это мн. число? Это слово женского рода? По-моему, назгул - второе склонение, м. род, значит, назгулов и есть правильно.
Жду свой набор карт.
Но по отзыву похоже. что переводили карты несколько человек, и расхождения результат этого.
Тебе немного грустно, и холодно в душе,
Но только не грусти, поставь любимую пластинку,
и скажи себе тихо-тихо, что ты супер диджей.
Как правило, такие вещи (несостыковки и прочие "блохи") редактор должен вылавливать.
Приехала игра. Есть нарекания по качеству миниатюрок, очень много прям совсем "гнутых" миниатюр, даже есть под 90 градусов почти гнутые.
У многих так. Миниатюры изготовлены из дешевого мягкого пластика (потому и цена на игру гуманная), лечится купанием в горячей воде с последующим выпрямлением и охлаждением. Возни минут на 30-40, не больше.
Месяц купания миниатюр объявляется открытым)
а зачем возиться, когда можно просто потребовать у издателя замену??
И придет то же самое. Если, конечно, издатель согласится заменить, т.к. это не является браком.
Не бяда! Придёт тоже самое - мы напишем им второй раз. И в третий! Столько сколько нужно. Пока издатель не поймёт, что он ваще-то наш служитель, не принесёт нам лично к дому идеальный экземпляр, виляя хвостом и потявкивая. А мы ещё не сразу примем его подношение, а будем обиженно отворацивацца и порывацца уйти восвояси.
Если купать в святой воде, то из миниатюрок злодеев попутно изгоняются бесы.
Вопросик, братство находится в лориене, на шкале братства на 3 шкале, крепость осаждена орками, если игрок за свободные народы отделяет группу от братства, группа застрянет в осажденном городе?
Вопрос снят, но можете подсказать как вести братство в мордор и не пропасть в мории
Вести в обход Мории! Так теряется один ход.
Ну или вести аккуратно, и в начале хода объявиться уже после Мории.
Скажите, пожалуйста, если осаждающий решает провести еще один раунд боя после первого и уменьшает элитный отряд до обычного, то он наносит попадания на 6 или уже на 5-6?
насколько я понял, попадания на 6
Только на 6.
Проснулся сегодня утром. Есть нарекания. Много.
Безобразие.
не оттого ли это, что Вы чрезмерно ворчлив?
"Критик должен быть готов и способен в любой момент и по первому требованию занять место критикуемого им и выполнять его дело продуктивно и компетентно; в противном случае критика превращается в наглую самодовлеющую силу и становится тормозом на пути культурного прогресса."
Не в столицах уже получил кто-нибудь по рассылке?
Волгоград-тишина
Таганрог - тихо
22 февраля - получил. Отдельно отмечу - есть игра на английском, заказывал русский комплект карт. Кроме карт также получил цветную брошюру "Раскол братства".
Что сказать: ГаГа - Браво!
*января)
Уфа-нет
В Челябинске выдачи на 21 число так же нет
В Воронеж во вторник приехало.
в Нижнем Новгороде уже занюхнули новенького картона)
В Туле буквально вчера забрал. Как позвонили - сходил на обеде за своей коробочкой.
А мне в оформлении игры всё понравилось.
Ярым фанатом толкиеновской вселенной я никогда была, да и английский не особенно хорошо знаю для того, чтобы переводить правила на русский язык (да и зачем, если до меня это 10 раз сделано).
Буду наслаждаться процессом игры, не обращая внимания на (возможные) неточности локализации и вырубки жетонов.
В правилах написано "Все нанимаемые отряды могут быть размещены только в сво-
бодном большом городе, свободном малом городе или свободной крепости народа, к которому они принадлежат. Также можно использовать для найма захваченные города и крепости. Вопрос - какие отряды я могу нанимать в захваченных крепостях, всех народов тьмы/светлых?
Все понял, там нельзя нанимать
Кто каким способом выравнивал миниатюрки из этой игры?
кипяток (5-30 сек) -> пинцет -> холодная вода
Встретился непроклей картона у жетонов, выдавливать надо внимательно.
Тоже столкнулся с проблемой с жетонами. Вырубка страдает. При выдавливании жетонов три из них выдавились с лишними кусками - обрезал ножницами, а на одном бумага отклеилась от картона.
Это не непроклей, а недостаточная вырубка. От Гаги был совет не прикладывать силу, а использовать нож, если жетоны плохо выдавливаются (там немного таких может быть)
Никаких советов при получении игры от Гаги я не слышал, почту с предупреждением не получал. Может где то в ВК было, но потонуло в потоке спама. Надеюсь вы не считаете, что такая ситуация с вырубкой это норма? Надеюсь Гага обратит внимание и усилит контроль качества в будущем.
Она не может это сделать, так как не печатает игру, мировой тираж данной игры печатает само издательство правообладатель Арес, от ГаГи тут только перевод. У Ареса и его прародителя Нексуса всегда проблемы с вырубкой жетонов к сожалению.
Такой тип локализации, какой выбрала ГаГа, считайте равен ситуации с видио играми, за косяки перевода к примеру Фолыча 4 отвечает Софт Клаб, а за косяки технической части и выпуск патчей сама Бетезда.
вообще сложно мне понять брюзжании на счет качества... Я тут распаковал Дикий - дикий запад от звезды датой розлива 2012г. Так вот даже то качество нормально, чтобы поиграть в игру) Я понимаю не хватает компонентов, конкретно что - то разорвано\сломано и.т.д. Но жетоны... Вообще рекомендую у любимой игры их лаком заливать.
Скажите, каким лаком можно залить эти жетоны?
Для миниатюр берете и заливаете. Он есть матовый, полуматовый, глянцевый. На мой вкус мат лучше для заливки картона. Собственно со Старкрафтом и Десентом экспериментировал. Проще из баллона, качественней, но в разы дольше кистью. Правда, разница скорее всего не будет сильно заметна.
Вы преыдущий пост точно прочли или просто так написали?
Спасибо конечно. Но мне для минек не нужно. Мне для картонных жетоно, т.к. плохо выдавливались и пришлось мнгие подрезать. А два жетона клеить, т.к. расслоились. Я раньше лаком не заливал вот и решил попробовать! Правда не знаю каким! Вот и спросил?
Вам посоветовали для этих целей использовать лак для миниатюр. Например Vallejo, GW, AK и т.д.
Спасибо. Извиняюсь, не сразу понял!
А у меня по площади левой стороны поля сквозь полиграфическую печать явственно проступают широкие столбцы неясных иероглифов и арабских цифр, в которых была опознана маркировка листов на китайском.
Такое у всех случается, даже у ФФГ.
Никто не застрахован.
Бывает.
Это я про жетоны и проблемность их отделения от рамки.
Первая партия с изучением правил заняла 5-6 часов. Было достаточно много ошибок в интерпретации правил, которые значительно повлияли на игру, но к концу когда все уже было понятно игра пошла бодро. Думаю следующая партия займет не больше 2-3 часов.