Вырубка просто отвратительная. Это первая игра от данного издателя у меня в коллекции и сразу такое разочарование. Канцелярский нож помог, но не везде.
Купил диксит от них. Так же отвратительная вырубка. Стараюсь игры под их брендом обходить. Но врпдя как их купил хв. Скорей всего качество изготовлерия - это следствие фин проблем в компании. Ну и хорошо, надеюсь качество поправят теперь
Ожидания: новый тираж игры с исправленными косяками, единообразными компонентами и полной локализацией. Реальность: мы сделали вам огромную коробку и красивые правила на русском, будьте счастливы! По факту: планшеты персонажей остались на английском языке, планшеты базы и дополнений различаются по высоте, сильное смещение печати на жетонах тоже на месте. Бонусом - при сборке умудрились замять правила. И вроде бы каждый из этих моментов не критичен, но все равно присутствует ощущение халтуры :(
Этого мало. Карта заключённого "Шёлк" имеет рубашку заложника из допа "Лошади и дилижанс"((( На игровой процесс не влияет , но вызывает ужасный дискомфорт при замешивании колоды заключённых.
Да , описанное выше, имеет быть. Списался с издателем по поводу неправильной рубашки карты. Ответили , что это не их брак , они напечатали рубашку идентичную английской версии Шёлка. Получается основной тираж уже был с браком.
Там 200 $ сверху. На заднем фоне Шёлк, а на переднем Старушка в шляпе с пером. Рубашка у карты должна быть с тюремной решеткой. А какая на самом деле - посмотрите сами.
Также хочу отметить не очень хорошую вырубку в целом. Ещё была ошибка в большом буклете (Количество карт особых действий шерифа указано - 16, по факту 15). Тоже писал им обо всём этом, сегодня они выложили эррату. Замены не будет, в последующих тиражах вроде как исправят.
Хочу добавить еще вот что: в большом буклете в окне компонентов модуля Шериф, где нарисованы 4 карты раундов, вместо карты Признание вины нарисована карта Побег. Это косяк именно локализации т.к. на фото англ. буклета с бгг на этом месте напечатана именно карта Признание вины. Мелочь, но я пока пытался понять где же эта еще одна карта Побег, успел проверить колоду раза 3, благо в отдельных правилах все написано как надо. И да, как написала RedGuard, в целом все норм, но все эти мелочи вместе создают не очень хорошее впечатление. P.S. Параллельно поиску второго Побега я так же искал эту 16-ую карту действия шерифа с мыслями о том, какой же я балбес, раз умудрился потерять сразу две карты при анбоксинге. А вон оно как вышло...
Вот один в один) Тоже раз 5 колоду перебрал, пока искал 16-ую карту). Ещё думал, как я мог её пропустить, пока одевал в протекторы, неужели где-то потерял... И с картой побега тоже в начале не понял, потом уже отдельно правила дополнений изучал - тогда и пришло понимание про последнюю, а затем и догадка, что в буклете может быть опечатка)
Карты дополнений "Лошади и дилижанс" и "Шериф и заключенные" совмещаются с выпускавшейся на территории России старой базой с оговорками (у меня база 2018 года). Карты теперь не под лён (просто гладкие), без вставки по центру (теперь они просвечивают на ярком свету) и с ДРУГИМ РАДИУСОМ СКРУГЛЕНИЯ УГОЛКОВ. Мда..
И вырубка хромает. Чемодан просто кривоват (не сравнить со старой вырубкой), а в дилижансе у меня некоторые пазы были слишком узкими, пришлось аккуратно их расширять вставив кончик лезвия ножниц и поворачивая его градусов на 15-20 в обе стороны.
Учитывая все выше перечисленное - халтура повсеместная, и такое ощущение что ее с каждым годом все больше и больше. Причем у разных издательств и по проектам которые не новые а давно существуют.
имею большую коробку от Ludonaute, с вырубкой такая же ситуация, видимо эти листы Стиль жизни получал от общего тиража, другое объяснение этому трудно найти. Рубашки карт не проверял, но все карты под легкий лен, планшеты совпадают по размерам.
Интрига в том, с каким картоном и закруглениями придет дополнение "2 поезда" 😊 Полагаю, обладатели олдовых коробок ожидают, что трамвай пойдет по 25му, а бигбокса - что по 49му ... 🤣
А есть смысл в такой коробке? Думаю прикупить для случаев когда приходится неопытных и начинающих посадить за что-то чтобы они не убежали.
И кажется база самое то - просто, без наворотов. А все эти допы напоминают каркассон, где он лаконичный в базе но такая помойка с допами.
Что думаете? Зачем допы если можно иметь простую лаконичную игру, а если надоело, то просто поиграть в другую, а не навешивать на нее кривоватые костыльные механики?
"он лаконичный в базе но такая помойка с допами." "а не навешивать на нее кривоватые костыльные механики?"
Да, есть такое. Игра становится несколько перегруженой на первых порах. Хотя после трех-четырех партий в базу, например доп "Лошади и дилижанс" в самый раз. Без него уже и не играем ) Дополнение с цирковым вагоном и с новыми картами спец ударов - супер. Карты "идеи" из "Маршал и заключенные" - тоже отличные. Дело, как мне кажется, в наигрыше. После десяти партий НИКАКОЙ путаницы и вопросов уже не возникает, а игра радует бесконечным РАЗНООБРАЗИЕМ. База хороша как бутерброд, а дополнения - это уже гамбургер, еще более вкусный и аппетитный )
Открыл свою коробку - будучи подготовленным аккуратно с канцелярские ножом отсоединял элементы. Небольшой лайфхак для сборки - для расширения узких пазов я использовал деталь "окна" стенки вагона - и все отлично собралось, самыми сложными для сборки у меня получились дилижанс и тюремный вагон
Объясните для танкистов - куда девается карта пули если разыгран выстрел, но цели нет? Остаётся в колоде с пулями или перекладывается в колоду карт персонажа? Прочитали не по одному разу в 5 морд лица и так и не пришли к единому мнению.
В русских правилах при перечислении модулей нарисована карта шерифа (карта персонажа), которой нет в коробке, так же нет упоминания о ней при перечислении компонентов. Она должна быть тут? Есть такая в отдельном дополнении или в оригинальном бигбоксе?
Участвовал в предзаказе от игроведа... Сижу жду игру... Уже мой сосед получил свою коробку неделю назад, а мой экземпляр даже в транспортную компанию не передали... Написал игроведу "где игра?" - они опомнились "ой, техническая заминка, скоро отправим"! Отправили, спустя время получил...
Начал собирать модельки поезда - оказалось, что не хватает запчастей вагонов! А может еще чего не хватает - откуда я знаю? В коробке помимо базовой игры еще 2 дополнения! И единого списка элементов нет! В правилах к базе - часть компонентов, в правилах к одному дополнению - еще часть элементов, в правилах к другому - еще что-то... Так еще и в самих правилах имеются опечатки и неточности! Сидел весь вечер, ковырялся во всех этих правилах и эррате - вычленял, чего не хватает... Написал в поддержку, сказали "у нас все на удаленке сидят, отправление затянется на 2 недели... вышлем, ждите..."
Игру еще не играл. И не уверен, что в ближайшее время поиграю... Мне-то сейчас (ага, сейчас = 2 недели) что-то дошлют - но окажется, что еще каких-то компонентов не будет хватать... Предзаказ огонь!
Мне вот не совсем понятно... Лошадей-то сколько должно быть? Персонажей с картой лошади - 8, а также у шерифа карта с лошадью есть... И в правилах написано, что шериф тоже лошадью может пользоваться... Тогда получается, фигурок лошадей должно быть сколько? 8+1 = 9? У меня в коробке 8...
Лошади только у персонажей, то есть они высаживаются в вагоны с них, а шериф начинает игру в локомотиве, хотя тоже может пользоваться лошадьми впоследствии.
В русских правилах допущена ошибка при переводе правил, описывающих способность нового персонажа - Шёлк (или всё-таки Шёлка? ведь nobody knows who Silk really is): .. Move power During the move, you are allowed to get across a Car where a lawman is (Marshal or Shotgun). If you stop on their position, the usual rules apply. ... русский перевод: (цитата) Движение Во время движения вы можете зайти в вагон, где находится представитель власти (шериф или охранник). Если вы оказываетесь там же, где находится шериф или охранник, следуйте правилам базовой игры. (конец цитаты)
Come across (пересечь, пройти мимо) перевели как "зайти", а stop (остановиться) - как "оказаться", в результате чего потерялась разница между "пройти мимо вагона" и "остановиться (закончить движение) в вагоне".
А это ключевая особенность данной способности - пройти мимо шерифа или охраниика, не получив нейтральной пули. И она не срабатывает, если персонаж закончил движение в вагоне, где находится шкриф, или на крыше вагона, где находится охранник.
Здесь стоит также отметить, что "зайти в вагон", где находится охранник, персонаж физически не может, так как охранник всегда находится на крыше вагона, в отличие от шерифа, который наоборот может перемещаться только внутри состава (если только один из игроков не играет за шерифа).
На этом ошибки перевода не заканчиваются: ... Reach or leave the Stagecoach's roof may be one of your two moves. ... русский перевод: (цитата) Подняться на крышу дилижанса или, наоборот, спуститься с неё внутрь - одно из двух ваших возможных действий. (конец цитаты)
Reach (достичь, добраться) и leave (покинуть, оставить) перевели как "подняться" и "спуститься". Таким образом, переводчик перепутал действия Move (Движение), к которому, сосбственно, относится способность "Движение", и Change Floor (Лестница), которого данная способность не касается.
Но и это ещё не все ошибки перевода. Читаем про другую способность: ... Dodge power Give to the player of your choice the Neutral Bullet you get when you encounter a Lawman (Marshal or Shotgun) and then change positions as specified in the rulebook. ... русский перевод: (цитата) Дайте игроку на выш выбор карту нейтральной пули, которую вы получаете при встрече с шерифом или охранником, и поменяйтесь с ним местами, как указано в правилах. (конец цитаты)
Change positions (сменить позицию, переместиться) перевели как "поменяйтесь с ним (т.е. другим игроком) местами". Это грубая ошибка, так как здесь имеется в виду, что при встрече с шерифом персонаж должен переместиться на крышу вагона, а при встрече с охранником - на крышу соседнего вагона. Т.е. перемещается сам персонаж, и местами он при этом ни с кем не меняется.
Я крайне удивлен... Необходимое знание языка для адекватного перевода данной фразы - английский базовый, те школьный уровень... Как можно делать такие ошибки?.. Я извиняюсь, даже яндекс.переводчик не допускает такой ошибки в логике текста...
Если говорить о дословности перевода, то вроде ваша правда, но справедливости ради: по смыслу то как? 1. Если вам позволяется войти в вагон, но при этом всё запрещается оказаться с ним вместе, то как это интерпретировать? Разумеется, лишь так, что можно проходить мимо и нельзя останавливаться. Да, звучит менее красиво, но совершить ошибку, имхо, здесь невозможно. Поэтому тут лишь некрасивая формулировка. 2. А что означает покинуть крышу? Если вы переместились с крышу на крышу - вы не покинули её, всё ещё остались на крыше. Поэтому как раз вернуться в вагон - и есть покинуть крышу, то есть тут опять же хоть перевод не дословный, но смысл передан весь корректно. 3. Тут вот да, похоже на то, особенно из-за отсылки к правилам. Меняться прям местами - это обычно swap пишут, насколько помню. Тут разве что s смущает. Всё же сменить позицию в правилах - change.
1. Использование 3D-поезда как раз и привлекательно в этой игре: это позволяет наглядно перемещать персонажи по поезду. И понятно, что, совершая действие "Движение" персонаж не может через окно перелететь мимо вагона, где есть шериф, или перепрыгнуть через крышу вагона, где находится охранник. Поэтому лично мы в компании всегда прыгаем с крыши на крышу, "приземляя" фишку персонажа на каждом вагоне по пути.
2. "Покинуть" относится к крыше дилижанса, а не к уровню перемещения как таковому, т.е. персонаж покидает дилижанс через крышу соседнего с ним вагона. В переводе же говорится про смену уровней (подняться/спуститься), которая тут ни при чём.
Оригинальные правила тем и хороши, что лучше проясняют многие нюансы, и перевод не должен создавать двусмысленности.
Выложил скорректированное поле под формат А4, чтобы можно было распечатать на принтере. И памятку раундов со всеми дополнениями.
Вырубка просто отвратительная. Это первая игра от данного издателя у меня в коллекции и сразу такое разочарование. Канцелярский нож помог, но не везде.
Купил диксит от них. Так же отвратительная вырубка. Стараюсь игры под их брендом обходить. Но врпдя как их купил хв. Скорей всего качество изготовлерия - это следствие фин проблем в компании. Ну и хорошо, надеюсь качество поправят теперь
Ожидания: новый тираж игры с исправленными косяками, единообразными компонентами и полной локализацией.
Реальность: мы сделали вам огромную коробку и красивые правила на русском, будьте счастливы!
По факту: планшеты персонажей остались на английском языке, планшеты базы и дополнений различаются по высоте, сильное смещение печати на жетонах тоже на месте. Бонусом - при сборке умудрились замять правила. И вроде бы каждый из этих моментов не критичен, но все равно присутствует ощущение халтуры :(
А по поводу замены не обращались?
Этого мало. Карта заключённого "Шёлк" имеет рубашку заложника из допа "Лошади и дилижанс"(((
На игровой процесс не влияет , но вызывает ужасный дискомфорт при замешивании колоды заключённых.
Это в дополнение к тому,что написала RedGuard? Описанные ею косяки в вашей коробке тоже присутствуют?
Да , описанное выше, имеет быть. Списался с издателем по поводу неправильной рубашки карты. Ответили , что это не их брак , они напечатали рубашку идентичную английской версии Шёлка. Получается основной тираж уже был с браком.
А они перепечатывать планируют?
Нет.) Косяк Ludonaute, а те ответили, что на геймплей это не влияет... Протекторы с непрозрачным задником в помощь.
А как выглядит карта заключенного?
Там 200 $ сверху. На заднем фоне Шёлк, а на переднем Старушка в шляпе с пером. Рубашка у карты должна быть с тюремной решеткой. А какая на самом деле - посмотрите сами.
Также хочу отметить не очень хорошую вырубку в целом. Ещё была ошибка в большом буклете (Количество карт особых действий шерифа указано - 16, по факту 15). Тоже писал им обо всём этом, сегодня они выложили эррату. Замены не будет, в последующих тиражах вроде как исправят.
Хочу добавить еще вот что: в большом буклете в окне компонентов модуля Шериф, где нарисованы 4 карты раундов, вместо карты Признание вины нарисована карта Побег. Это косяк именно локализации т.к. на фото англ. буклета с бгг на этом месте напечатана именно карта Признание вины. Мелочь, но я пока пытался понять где же эта еще одна карта Побег, успел проверить колоду раза 3, благо в отдельных правилах все написано как надо. И да, как написала RedGuard, в целом все норм, но все эти мелочи вместе создают не очень хорошее впечатление.
P.S. Параллельно поиску второго Побега я так же искал эту 16-ую карту действия шерифа с мыслями о том, какой же я балбес, раз умудрился потерять сразу две карты при анбоксинге. А вон оно как вышло...
Вот один в один) Тоже раз 5 колоду перебрал, пока искал 16-ую карту). Ещё думал, как я мог её пропустить, пока одевал в протекторы, неужели где-то потерял...
И с картой побега тоже в начале не понял, потом уже отдельно правила дополнений изучал - тогда и пришло понимание про последнюю, а затем и догадка, что в буклете может быть опечатка)
Накину на вентилятор.
Карты дополнений "Лошади и дилижанс" и "Шериф и заключенные" совмещаются с выпускавшейся на территории России старой базой с оговорками (у меня база 2018 года). Карты теперь не под лён (просто гладкие), без вставки по центру (теперь они просвечивают на ярком свету) и с ДРУГИМ РАДИУСОМ СКРУГЛЕНИЯ УГОЛКОВ. Мда..
И вырубка хромает. Чемодан просто кривоват (не сравнить со старой вырубкой), а в дилижансе у меня некоторые пазы были слишком узкими, пришлось аккуратно их расширять вставив кончик лезвия ножниц и поворачивая его градусов на 15-20 в обе стороны.
Учитывая все выше перечисленное - халтура повсеместная, и такое ощущение что ее с каждым годом все больше и больше. Причем у разных издательств и по проектам которые не новые а давно существуют.
имею большую коробку от Ludonaute, с вырубкой такая же ситуация, видимо эти листы Стиль жизни получал от общего тиража, другое объяснение этому трудно найти. Рубашки карт не проверял, но все карты под легкий лен, планшеты совпадают по размерам.
Интрига в том, с каким картоном и закруглениями придет дополнение "2 поезда" 😊
Полагаю, обладатели олдовых коробок ожидают, что трамвай пойдет по 25му, а бигбокса - что по 49му ... 🤣
Качество вырубки не просто не очень, оно ужасное. Элементы при выдавливании рвутся, приходится аккуратно подрезать.
У стиля жизни худшая вырубка из всех. Такое ощущение, что они печаиают на самых дешманских фабриках кииая
А есть смысл в такой коробке? Думаю прикупить для случаев когда приходится неопытных и начинающих посадить за что-то чтобы они не убежали.
И кажется база самое то - просто, без наворотов. А все эти допы напоминают каркассон, где он лаконичный в базе но такая помойка с допами.
Что думаете? Зачем допы если можно иметь простую лаконичную игру, а если надоело, то просто поиграть в другую, а не навешивать на нее кривоватые костыльные механики?
Именно так. Этой игре допы нужны настолько же, насколько дополнительные колоды к Имаджинариуму - разнообразить партии, если вы играете только в нее.
Смотря какой компанией играете. База до 6 игроков. Доп. "Шериф и заключённые" + 2 игрока, доп. "Шёлк" + ещё 1 игрок.
"он лаконичный в базе но такая помойка с допами."
"а не навешивать на нее кривоватые костыльные механики?"
Да, есть такое. Игра становится несколько перегруженой на первых порах. Хотя после трех-четырех партий в базу, например доп "Лошади и дилижанс" в самый раз. Без него уже и не играем ) Дополнение с цирковым вагоном и с новыми картами спец ударов - супер. Карты "идеи" из "Маршал и заключенные" - тоже отличные. Дело, как мне кажется, в наигрыше. После десяти партий НИКАКОЙ путаницы и вопросов уже не возникает, а игра радует бесконечным РАЗНООБРАЗИЕМ. База хороша как бутерброд, а дополнения - это уже гамбургер, еще более вкусный и аппетитный )
Открыл свою коробку - будучи подготовленным аккуратно с канцелярские ножом отсоединял элементы. Небольшой лайфхак для сборки - для расширения узких пазов я использовал деталь "окна" стенки вагона - и все отлично собралось, самыми сложными для сборки у меня получились дилижанс и тюремный вагон
Объясните для танкистов - куда девается карта пули если разыгран выстрел, но цели нет? Остаётся в колоде с пулями или перекладывается в колоду карт персонажа? Прочитали не по одному разу в 5 морд лица и так и не пришли к единому мнению.
Если цели нет, то и выстрела не происходит, пуля остается у вас.
Что у меня понятно, не понятно где? С остальными пулями или перемещается в карты действий и засоряет колоду?
Есть попадание - мусорит у цели попадания колоду.
Нет попадания - вообще ничего не происходит.
Благодарствую
В русских правилах при перечислении модулей нарисована карта шерифа (карта персонажа), которой нет в коробке, так же нет упоминания о ней при перечислении компонентов. Она должна быть тут? Есть такая в отдельном дополнении или в оригинальном бигбоксе?
Участвовал в предзаказе от игроведа... Сижу жду игру... Уже мой сосед получил свою коробку неделю назад, а мой экземпляр даже в транспортную компанию не передали... Написал игроведу "где игра?" - они опомнились "ой, техническая заминка, скоро отправим"! Отправили, спустя время получил...
Начал собирать модельки поезда - оказалось, что не хватает запчастей вагонов! А может еще чего не хватает - откуда я знаю? В коробке помимо базовой игры еще 2 дополнения! И единого списка элементов нет! В правилах к базе - часть компонентов, в правилах к одному дополнению - еще часть элементов, в правилах к другому - еще что-то... Так еще и в самих правилах имеются опечатки и неточности! Сидел весь вечер, ковырялся во всех этих правилах и эррате - вычленял, чего не хватает... Написал в поддержку, сказали "у нас все на удаленке сидят, отправление затянется на 2 недели... вышлем, ждите..."
Игру еще не играл. И не уверен, что в ближайшее время поиграю... Мне-то сейчас (ага, сейчас = 2 недели) что-то дошлют - но окажется, что еще каких-то компонентов не будет хватать... Предзаказ огонь!
Мне вот не совсем понятно... Лошадей-то сколько должно быть? Персонажей с картой лошади - 8, а также у шерифа карта с лошадью есть... И в правилах написано, что шериф тоже лошадью может пользоваться...
Тогда получается, фигурок лошадей должно быть сколько? 8+1 = 9? У меня в коробке 8...
Лошади только у персонажей, то есть они высаживаются в вагоны с них, а шериф начинает игру в локомотиве, хотя тоже может пользоваться лошадьми впоследствии.
Спасибо!
В русских правилах допущена ошибка при переводе правил, описывающих способность нового персонажа - Шёлк (или всё-таки Шёлка? ведь nobody knows who Silk really is):
..
Move power
During the move, you are allowed to get across a Car where a lawman is (Marshal or Shotgun). If you stop on their position, the usual rules apply.
...
русский перевод:
(цитата)
Движение
Во время движения вы можете зайти в вагон, где находится представитель власти (шериф или охранник). Если вы оказываетесь там же, где находится шериф или охранник, следуйте правилам базовой игры.
(конец цитаты)
Come across (пересечь, пройти мимо) перевели как "зайти", а stop (остановиться) - как "оказаться", в результате чего потерялась разница между "пройти мимо вагона" и "остановиться (закончить движение) в вагоне".
А это ключевая особенность данной способности - пройти мимо шерифа или охраниика, не получив нейтральной пули. И она не срабатывает, если персонаж закончил движение в вагоне, где находится шкриф, или на крыше вагона, где находится охранник.
Здесь стоит также отметить, что "зайти в вагон", где находится охранник, персонаж физически не может, так как охранник всегда находится на крыше вагона, в отличие от шерифа, который наоборот может перемещаться только внутри состава (если только один из игроков не играет за шерифа).
На этом ошибки перевода не заканчиваются:
...
Reach or leave the Stagecoach's roof may be one of your two moves.
...
русский перевод:
(цитата)
Подняться на крышу дилижанса или, наоборот, спуститься с неё внутрь - одно из двух ваших возможных действий.
(конец цитаты)
Reach (достичь, добраться) и leave (покинуть, оставить) перевели как "подняться" и "спуститься". Таким образом, переводчик перепутал действия Move (Движение), к которому, сосбственно, относится способность "Движение", и Change Floor (Лестница), которого данная способность не касается.
Но и это ещё не все ошибки перевода. Читаем про другую способность:
...
Dodge power
Give to the player of your choice the Neutral Bullet you get when you encounter a Lawman (Marshal or Shotgun) and then change positions as specified in the rulebook.
...
русский перевод:
(цитата)
Дайте игроку на выш выбор карту нейтральной пули, которую вы получаете при встрече с шерифом или охранником, и поменяйтесь с ним местами, как указано в правилах.
(конец цитаты)
Change positions (сменить позицию, переместиться) перевели как "поменяйтесь с ним (т.е. другим игроком) местами". Это грубая ошибка, так как здесь имеется в виду, что при встрече с шерифом персонаж должен переместиться на крышу вагона, а при встрече с охранником - на крышу соседнего вагона. Т.е. перемещается сам персонаж, и местами он при этом ни с кем не меняется.
Спасибо за уточнение! Очень полезное замечание!
Я крайне удивлен... Необходимое знание языка для адекватного перевода данной фразы - английский базовый, те школьный уровень...
Как можно делать такие ошибки?.. Я извиняюсь, даже яндекс.переводчик не допускает такой ошибки в логике текста...
Если говорить о дословности перевода, то вроде ваша правда, но справедливости ради: по смыслу то как?
1. Если вам позволяется войти в вагон, но при этом всё запрещается оказаться с ним вместе, то как это интерпретировать? Разумеется, лишь так, что можно проходить мимо и нельзя останавливаться. Да, звучит менее красиво, но совершить ошибку, имхо, здесь невозможно. Поэтому тут лишь некрасивая формулировка.
2. А что означает покинуть крышу? Если вы переместились с крышу на крышу - вы не покинули её, всё ещё остались на крыше. Поэтому как раз вернуться в вагон - и есть покинуть крышу, то есть тут опять же хоть перевод не дословный, но смысл передан весь корректно.
3. Тут вот да, похоже на то, особенно из-за отсылки к правилам. Меняться прям местами - это обычно swap пишут, насколько помню. Тут разве что s смущает. Всё же сменить позицию в правилах - change.
Читаем словарь... "Корректно" - правильно, ТОЧНО! С такими переводчиками перевод и не нужен вовсе...
П.с. Предлагаю еще один вариант "корректного перевода" по второму пункту: нога с крыша топ-топ - пиу-пиу ай-ай-ай! В принципе тоже "корректно")))
1. Использование 3D-поезда как раз и привлекательно в этой игре: это позволяет наглядно перемещать персонажи по поезду. И понятно, что, совершая действие "Движение" персонаж не может через окно перелететь мимо вагона, где есть шериф, или перепрыгнуть через крышу вагона, где находится охранник. Поэтому лично мы в компании всегда прыгаем с крыши на крышу, "приземляя" фишку персонажа на каждом вагоне по пути.
2. "Покинуть" относится к крыше дилижанса, а не к уровню перемещения как таковому, т.е. персонаж покидает дилижанс через крышу соседнего с ним вагона. В переводе же говорится про смену уровней (подняться/спуститься), которая тут ни при чём.
Оригинальные правила тем и хороши, что лучше проясняют многие нюансы, и перевод не должен создавать двусмысленности.
Спасибо, добрый человек! Внесли ясность, а то я прочитал про способности нового персонажа и реально запутался
Предзаказ открыт!
где именно?
на сайте Игроведа
https://www.igroved.ru/games/colt-express-series/big-box-bolshoe-priklyuchenie/
По состоянию на зиму 2022 года локализацию перенесли предположительно на осень.
Откуда информация ????????
Ответили локализаторы на момент написания комментария. Принесли грусть и расстройство...
Блин, а там есть что локализовать?
Просто я взял вот кольт Экспресс...
И ничего там не вижу кроме коробки и правил на русском....
Обзор вскрытия коробок показано что там отдельно лежат правила допов и основы...
Перевод допов уже есть..
То есть надо запилить текст вместо правил на En...
Уверен что локализаторам отдают PSD, где это делается за час...
Ну, например: напечатать и привезти игру. А это зависит от очереди на заводе, в логистике и пр.