КГ "постарались" и у них получился "обед". Иногда лучше вбить непонятное слово в гугл транслейт, который, к слову, вообще даже в вариантах не предлагает перевод oath обет.
"Сегодня вечером я обучал своих детей демократии, разрешив им проголосовать за то, какой фильм посмотреть и какую пиццу заказать. Затем я выбрал фильм и пиццу, потому что деньги - у меня".
то, что кто-то не способен различить ОБЕТ и ОБЕД может вызывать только сочувствие. представляю, какой немыслимый диссонанс испытывает такой игрок, когда его герой стреляет из ЛУКА. и ведь в данном случае совпадает даже написание. к Краудам по переводам вопросов вообще нет. Они действительно над этим работают, им не всё равно. Одному только Петрунину огромное спасибо за вклад в российский игровой мир. То, что кому-то может не нравится перевод это нормально, всем не угодишь. но переводить гуглтранслейтом уже на уровне названия игры, это прямо уровень отношения, не знаю уж куда ниже. похоже, правы были те, что взяли фростпанк на английском.
"перевод автоматически становится плохим, если совпадает с гуглтранслейтом?" не считаю целесообразным тут расписывать и подробно объяснять особенности профессионального художественного перевода. потому что это целая профессия, требующая от человека не только больших лингвистических компетенций, но прежде всего умения связывать смысловые структуры языков между собой. Это целая профессия. И, если издательство решает сэкономить на этой профессии, это не скрыть. Ещё раз спасибо краудам за то, что они не скупятся на профессионалов, иначе страшно представить, насколько "испорченный" грааль мы бы имели сейчас на своих полках, и в каких "мышей и мистику" играли бы наши дети. К сожалению, не все готовы платить профессионалам. Поэтому, получите "мистическую долину", "зелёную деревню" и ещё пачку неплохих игр с отвратительной адаптацией.
"Мыши и Мистики", так то. Кстати, получается, ХВ платят слишком много, раз появляются невероятно связанные смысловые структуры вроде "Гонка: Жара на трассе" и "Гонка: Дожди на трассе"?
ой, да я вас умоляю, Мир Хобби выпустил нарративную игру со стоматологическим названием "челюсти льва", хотя и такому обывателю как мне ясно, что в оригинале речь идёт о львиной пасти. а с "жарой на трассе", да иногда они делают вид что пытаются, но, видимо делать вид это одно, а держать в штате профессиональных переводчиков и редакторов - совсем другое.
"Челюсти льва" - это название группы наёмников, за которых и играем. Обозвать группу "Пастью льва" как-то нелогично и не в тему, там нужно множественное число. В тексте неоднократно встречается сокращенное название Jaws. Было бы странно, если бы например люди скандировали "Пасть! Пасть! Пасть!".
Mystic Vale - «Мистическая долина», Карл!!!
Они даже не сделали вид, что пытаются
КГ "постарались" и у них получился "обед". Иногда лучше вбить непонятное слово в гугл транслейт, который, к слову, вообще даже в вариантах не предлагает перевод oath обет.
Голосование было: https://vk.com/wall-88018966_142969
И пояснение по выбранному варианту: https://vk.com/wall-88018966_144257
"Сегодня вечером я обучал своих детей демократии, разрешив им проголосовать за
то, какой фильм посмотреть и какую пиццу заказать. Затем я выбрал фильм и пиццу, потому что деньги - у меня".
то, что кто-то не способен различить ОБЕТ и ОБЕД может вызывать только сочувствие. представляю, какой немыслимый диссонанс испытывает такой игрок, когда его герой стреляет из ЛУКА. и ведь в данном случае совпадает даже написание.
к Краудам по переводам вопросов вообще нет. Они действительно над этим работают, им не всё равно. Одному только Петрунину огромное спасибо за вклад в российский игровой мир. То, что кому-то может не нравится перевод это нормально, всем не угодишь. но переводить гуглтранслейтом уже на уровне названия игры, это прямо уровень отношения, не знаю уж куда ниже. похоже, правы были те, что взяли фростпанк на английском.
Недавно в интернете?
поведайте, как переводится то на самом деле то?
перевод автоматически становится плохим, если совпадает с гуглтранслейтом?
"перевод автоматически становится плохим, если совпадает с гуглтранслейтом?"
не считаю целесообразным тут расписывать и подробно объяснять особенности профессионального художественного перевода. потому что это целая профессия, требующая от человека не только больших лингвистических компетенций, но прежде всего умения связывать смысловые структуры языков между собой. Это целая профессия. И, если издательство решает сэкономить на этой профессии, это не скрыть.
Ещё раз спасибо краудам за то, что они не скупятся на профессионалов, иначе страшно представить, насколько "испорченный" грааль мы бы имели сейчас на своих полках, и в каких "мышей и мистику" играли бы наши дети. К сожалению, не все готовы платить профессионалам. Поэтому, получите "мистическую долину", "зелёную деревню" и ещё пачку неплохих игр с отвратительной адаптацией.
"Мыши и Мистики", так то.
Кстати, получается, ХВ платят слишком много, раз появляются невероятно связанные смысловые структуры вроде "Гонка: Жара на трассе" и "Гонка: Дожди на трассе"?
ой, да я вас умоляю, Мир Хобби выпустил нарративную игру со стоматологическим названием "челюсти льва", хотя и такому обывателю как мне ясно, что в оригинале речь идёт о львиной пасти. а с "жарой на трассе", да иногда они делают вид что пытаются, но, видимо делать вид это одно, а держать в штате профессиональных переводчиков и редакторов - совсем другое.
Группа наемников "Пасть Льва".
Львиный Зев
котиковый рот
"Челюсти льва" - это название группы наёмников, за которых и играем. Обозвать группу "Пастью льва" как-то нелогично и не в тему, там нужно множественное число. В тексте неоднократно встречается сокращенное название Jaws. Было бы странно, если бы например люди скандировали "Пасть! Пасть! Пасть!".
почему странно скандировать "пасть", а скандировать "челюсти" не странно? зачем множественное число, если участников группы больше, чем двое?
Потому что Челюстей может быть много, а Пасть всегда одна.
ну, при всём уважении к челюстям )))
их никак не может быть больше двух, их больше просто не нужно
В фэнтезийном мире запросто может быть и больше.
У акулы их к слову 5-6.
И как переводится?
Тайная братва, не иначе.
«Герои Нормандии» одиночный режим на скрине Д.Траволта? Уж очень похож :))
Стартовал предзаказ на настолку "Клиника. Расширенное издание" — https://bgpimp.ru/preorder/clinic-1-deluxe-edition/
Действительно, о некоторых играх 10 раз напишут, что предзаказ близится, а тут уж грянул и игра большая серьезная, и тишина...