Исходное быдо в разы лучше. Жаль хоббики под нытиков прогнулись. Видать, чтобы показать как они "прислушиваются" к мнению сообщества. Только вот в более критичных моментах типа качества выпускаемых игр они чихать хотели на возмущения.
неуместная отсылка = кринж. В оригинальной игре не прослеживается (тут поправьте) "кринж" в качестве стилистической направленности = это плохая локализация
Коверкание слова them в оригинале как zem, это, конечно, не кринж, а очень классный художественный прием, да) Или расчет на русских, которые только так и произносят😂
Это нормальный художественный прием от носителей языка, тащемта, обыгрывающий "z" в зомби, ю ноу. Ну нет в русском точного аналога этих межзубных [ð], [θ] и пр., вот чем богаты, тем и рады. Азиатам еще меньше повезло: как только их слова не произносят эти рус:к’ий’э
Вот бы переводчики всегда переводили точно, без всякой никому не нужной отсебятины - было бы гораздо лучше и понятней.
Особенно с фильмами, не было бы этих Дедушек нелегкого поведения, 1+1 (и 2+1 - это ж надо додуматься название фильма к актеру привязать, а?), Правил съёма и всего другого кринжа от русских переводчиков
Die Hard - умри жёстко. Lock, Stock and Two Smoking Barrels - Замок, запас и два дымящихся ствола. Pulp Fiction - целлюлоза вымысел.
Ладно, шучу. Я думаю, все понимают, что идиомы нужно переводить по смыслу, а не буквально. Но это уже является исключением из предложенных тобой правил. И даже если выражение не является идиомой, то нередко оно может всё равно переводиться, исходя из смысла фразы. Иной раз названия подбирают не в соответствии с оригиналом, потому что такое же название есть у другого произведения. В частности, это касается упомянутого тобой фильма "Intouchables". Но бывает, что лепят название чисто из коммерческих соображений, так как на оригинальное название никого не заманишь. По этому поводу можно найти немало научных публикаций в интернете.
ничего не имею против перевода по смыслу. Ничего не имею против "локализации" отсылок, если это будет работать на погружение. Условно говоря, если в детском мульте в оригинале вскользь упомянут Армстронга, а у нас - Гагарина. Но "Ночной дожор" - это жирнющая отсылка на (Ночной дозор) то, что: 1. не про зомби 2. про московских упырей и российский антураж (в настолке это есть?) 3. про Хабенского, который херачит лампой 4. про Завулона, у которого есть хребет и т.д.
В общем, я всецело за то, что убрали такой кринж. Да, новое название - не идеал. Но это - работа локализаторов - придумать крутую адаптацию. И ещё я всецело за эту движуху со сменой названия, тк надеюсь, что у Хоббей лишний раз не поднимется рука делать идиотские отсылки, которыми они грешили направо и налево.
уже все забыли, что это отсылка к фильму (а вообще-то в оригинале к книге, т.к. в фильме с Хабенским тоже кринжатины было хоть отбавляй) - остался просто "смешной" для кого-то мем, который и решили не в тему влепить Хорошо хоть исправили оперативно
"Но бывает, что лепят название чисто из коммерческих соображений, так как на оригинальное название никого не заманишь" - вот это я и считаю неправильным. Название - это тоже часть фильма, нельзя его по своему усмотрению менять! а то можно тогда и озвучку в трейлере поменять, чтобы народу заманить побольше, да и спецэффектов дорисовать чего уж там
По мне самое интересное, что Хоббики поняли, что мягко говоря накосячили с названием и пытаются что-то придумать запуская голосовалки за другие варианты в ВК и ТГ. Не уверен, что это к чему-то приведет, но с креативом у них точно серьезные проблемы.
А мне кажется, что перевод названия вполне удачный, пускай и не дословный: на зомби тематику вполне ложится и с юмором, а что еще надо для игры, где нужно буквально жрать людей?
Удивительно конечно, что для вас Eat Zem All удачно стал Ночным Дожором, при том что как раз красная буква З у оригинала намекает на зомби, что полностью потеряли.
Хотя годы Лесной Братвы и бесконечных Заклятий с Астралами видимо влияют.
А ХВ полностью потерял и игру слов и смысл, плюс подмазался к популярному когда-то там Ночному Дозору, отсюда и все бурления.
Название -- одна из немногих частей продукта, в которой художественный перевод может стоять выше дословного, главное что он выражает суть.
X 'em all -- устоявшаяся конструкция в английском, в русском ничего похожего нет, так что какое-нибудь "Сожри их вzzzzех" будет выглядеть кринжово и звучит намного жестче, чем в английской вариации, где нейтральное слово eat получает контекст от картинки/темы.
А вот Ночной дожор, который является отсылкой к мемной фразе в первую очередь, а не к Ночному Дозору, подходит хорошо по теме и звучит более современно. Другой вопрос, что для некоторых мемные фразы кринж, но если отбросить это -- вполне достойный вариант.
Но видимо население РФ травмировано лесной братвой, раз она им везде мерещится)
Не, зомби нет в названии, только намек, так что так нельзя, перевод не дословный. Но вот он, идеальный вариант, чтобы второе слово начиналось с З: "Всех Захавай!" Вот это ящетаю идеальный кандидат.
Брат, все можно: "художественный перевод может стоять выше дословного, главное что он выражает суть" ) А "Всех захавай" по мне так очень топорно звучит на русском
Да "Кушать подано!" тогда уж, чё) Чтобы совсем нейтрально. Ведь зомби и упыри - обычно немного про разное. И доп "Свежее мясо". И промо карта "Овсянка, сэр!"
Хоббики прямо показывают, что у них свой взгляд на это, выделяя... "Д" в дожоре. Я бы сказал, их позиция: ваши ожиДания - ваши проблемы) Причем вообще. На всё.
Меня уже тошнит от "мемного" креатива ХВ. Локализаторы не видят разницы между красивой игрой слов и неуместной отсылкой к чему-то из другого мира. В этой индустрии никто на моей памяти так не делает, кроме ХВ. Например, приписка в магазине на странице игры "Эйла и далёкий свет": "Нас не манит по ночам". Вы (простите) ебанулись? Это настолько не в тему игры, что у меня слов нет. Или "Сок Бодрый" в Миддаре. Креативно? Да, не спорю. Но слишком очевидно отсылает к "Доброму", что опять мимо атмосферы игры. Но это мелочи по сравнению с "Ночным дожором". Окей, если маркетологи по метрикам считают, что это заносит больше денег - их право. Моё право - назвать их бездарными [ушлёпками]
Столько срача вокруг имени, а геймплей никто не прокомментировал) Судя по описанию, может выйти интересно и свежо. Эдакий tower defense (а их среди настолок вообще мало), где в роли башен зомби, пытающиеся остановить спасающихся людей.
Я вот уже писал в другой новости, где фигурировала игра, что смотрится интересно, а жанр Тауэр Атак вообще большая редкость, а еще мне нравится оформление. Геймплейно смущает 3 пункт, кажется это не то что нужно веселой игре про съедение. Ну и да смотрится чем-то вроде Зомби в Городе/Школе только наоборот, без легаси и для тех кто постарше. Игра куда-то в область гейтвеев должна попадать.
Название таки наныли. При чем новое самое тупое и примитивное переложение с английского. Никакой оригинальности - сплошной фактически гуглоперевод.
А зачем оригинальность? Неплохое название, вариантов лучше я не видел
Исходное быдо в разы лучше. Жаль хоббики под нытиков прогнулись. Видать, чтобы показать как они "прислушиваются" к мнению сообщества. Только вот в более критичных моментах типа качества выпускаемых игр они чихать хотели на возмущения.
неуместная отсылка = кринж.
В оригинальной игре не прослеживается (тут поправьте) "кринж" в качестве стилистической направленности = это плохая локализация
Коверкание слова them в оригинале как zem, это, конечно, не кринж, а очень классный художественный прием, да) Или расчет на русских, которые только так и произносят😂
Это нормальный художественный прием от носителей языка, тащемта, обыгрывающий "z" в зомби, ю ноу.
Ну нет в русском точного аналога этих межзубных [ð], [θ] и пр., вот чем богаты, тем и рады.
Азиатам еще меньше повезло: как только их слова не произносят эти рус:к’ий’э
>>> нет в русском точного аналога этих межзубных
Печально, конечно, и ведь ничего с этим не поделать(
Ночной дожор как по мне лучше был
Вот бы переводчики всегда переводили точно, без всякой никому не нужной отсебятины - было бы гораздо лучше и понятней.
Особенно с фильмами, не было бы этих Дедушек нелегкого поведения, 1+1 (и 2+1 - это ж надо додуматься название фильма к актеру привязать, а?), Правил съёма и всего другого кринжа от русских переводчиков
Правильно, косноязычные переводы самые лучшие! Великий и могучий русский язык все стерпит)
Die Hard - умри жёстко.
Lock, Stock and Two Smoking Barrels - Замок, запас и два дымящихся ствола.
Pulp Fiction - целлюлоза вымысел.
Ладно, шучу. Я думаю, все понимают, что идиомы нужно переводить по смыслу, а не буквально. Но это уже является исключением из предложенных тобой правил. И даже если выражение не является идиомой, то нередко оно может всё равно переводиться, исходя из смысла фразы. Иной раз названия подбирают не в соответствии с оригиналом, потому что такое же название есть у другого произведения. В частности, это касается упомянутого тобой фильма "Intouchables". Но бывает, что лепят название чисто из коммерческих соображений, так как на оригинальное название никого не заманишь. По этому поводу можно найти немало научных публикаций в интернете.
ничего не имею против перевода по смыслу. Ничего не имею против "локализации" отсылок, если это будет работать на погружение. Условно говоря, если в детском мульте в оригинале вскользь упомянут Армстронга, а у нас - Гагарина. Но "Ночной дожор" - это жирнющая отсылка на (Ночной дозор) то, что:
1. не про зомби
2. про московских упырей и российский антураж (в настолке это есть?)
3. про Хабенского, который херачит лампой
4. про Завулона, у которого есть хребет и т.д.
В общем, я всецело за то, что убрали такой кринж. Да, новое название - не идеал. Но это - работа локализаторов - придумать крутую адаптацию. И ещё я всецело за эту движуху со сменой названия, тк надеюсь, что у Хоббей лишний раз не поднимется рука делать идиотские отсылки, которыми они грешили направо и налево.
уже все забыли, что это отсылка к фильму (а вообще-то в оригинале к книге, т.к. в фильме с Хабенским тоже кринжатины было хоть отбавляй) - остался просто "смешной" для кого-то мем, который и решили не в тему влепить
Хорошо хоть исправили оперативно
"Но бывает, что лепят название чисто из коммерческих соображений, так как на оригинальное название никого не заманишь" - вот это я и считаю неправильным. Название - это тоже часть фильма, нельзя его по своему усмотрению менять! а то можно тогда и озвучку в трейлере поменять, чтобы народу заманить побольше, да и спецэффектов дорисовать чего уж там
По мне самое интересное, что Хоббики поняли, что мягко говоря накосячили с названием и пытаются что-то придумать запуская голосовалки за другие варианты в ВК и ТГ. Не уверен, что это к чему-то приведет, но с креативом у них точно серьезные проблемы.
А мне кажется, что перевод названия вполне удачный, пускай и не дословный: на зомби тематику вполне ложится и с юмором, а что еще надо для игры, где нужно буквально жрать людей?
Удивительно конечно, что для вас Eat Zem All удачно стал Ночным Дожором, при том что как раз красная буква З у оригинала намекает на зомби, что полностью потеряли.
Хотя годы Лесной Братвы и бесконечных Заклятий с Астралами видимо влияют.
А ХВ полностью потерял и игру слов и смысл, плюс подмазался к популярному когда-то там Ночному Дозору, отсюда и все бурления.
Название -- одна из немногих частей продукта, в которой художественный перевод может стоять выше дословного, главное что он выражает суть.
X 'em all -- устоявшаяся конструкция в английском, в русском ничего похожего нет, так что какое-нибудь "Сожри их вzzzzех" будет выглядеть кринжово и звучит намного жестче, чем в английской вариации, где нейтральное слово eat получает контекст от картинки/темы.
А вот Ночной дожор, который является отсылкой к мемной фразе в первую очередь, а не к Ночному Дозору, подходит хорошо по теме и звучит более современно. Другой вопрос, что для некоторых мемные фразы кринж, но если отбросить это -- вполне достойный вариант.
Но видимо население РФ травмировано лесной братвой, раз она им везде мерещится)
Как я сразу-то не догадался до самого простого перевода, да так что б буква "З"/"Z" красная была: Захавай их всех!
Или "Зомби. Сожрать всех".
Тоже не было бы столько воZбуждения у свидетелей Лесной / Подводной братвы)
Не, зомби нет в названии, только намек, так что так нельзя, перевод не дословный. Но вот он, идеальный вариант, чтобы второе слово начиналось с З: "Всех Захавай!" Вот это ящетаю идеальный кандидат.
Брат, все можно: "художественный перевод может стоять выше дословного, главное что он выражает суть" )
А "Всех захавай" по мне так очень топорно звучит на русском
Можно вместо "зомби" использовать "упыря". И получится "Пора Ужинать!" И нейтрально, и обыграно, и "У" можно выделить ))
Да "Кушать подано!" тогда уж, чё)
Чтобы совсем нейтрально. Ведь зомби и упыри - обычно немного про разное.
И доп "Свежее мясо". И промо карта "Овсянка, сэр!"
В "Кушать подано" выделять нечего... А мне хотелось именно чтобы буква в названии была связана с темой )
Хоббики прямо показывают, что у них свой взгляд на это, выделяя... "Д" в дожоре.
Я бы сказал, их позиция: ваши ожиДания - ваши проблемы) Причем вообще. На всё.
Упырь, это вампир. Всё таки к зомби это отношения не имеет.
"Зомби. Сожрать всех" zzzвучит ужасно, если честно. Не вы ли придумываете названия к локализованным фильмам? По стилистике очень похоже.
Да идете в пень, если честно) Не знал, что в конкурсе участвую. Zzzвиzдит еще мне про стилистику
Зохавай *
Ночной Зажор. И креативщиков Мира Хобби утроит и буква "З" есть. =))))
да, но сама мемная фраза является отсылкой к фильму
ну и да, мемные фразы в названиях - кринж)
Проблема в том, что старикам из ЗВ показалась смешной игра слов. По факту же о дозорах уже мало кто вспомнит.
Молодежь нет, но ведь покупают настолки и люди постарше. Вообще интересно, есть ли статистика настольщиков по возрастным группам?..
Меня уже тошнит от "мемного" креатива ХВ. Локализаторы не видят разницы между красивой игрой слов и неуместной отсылкой к чему-то из другого мира.
В этой индустрии никто на моей памяти так не делает, кроме ХВ. Например, приписка в магазине на странице игры "Эйла и далёкий свет": "Нас не манит по ночам". Вы (простите) ебанулись? Это настолько не в тему игры, что у меня слов нет.
Или "Сок Бодрый" в Миддаре. Креативно? Да, не спорю. Но слишком очевидно отсылает к "Доброму", что опять мимо атмосферы игры.
Но это мелочи по сравнению с "Ночным дожором". Окей, если маркетологи по метрикам считают, что это заносит больше денег - их право. Моё право - назвать их бездарными [ушлёпками]
А как же «Лавка игр» с их «Крутое пике»? 😁
у Лавки еще были "Крути педали" :)
ХВ объявили, что прислушались к аудитории и выпустят игру под названием «Жри их всех»
Столько срача вокруг имени, а геймплей никто не прокомментировал) Судя по описанию, может выйти интересно и свежо. Эдакий tower defense (а их среди настолок вообще мало), где в роли башен зомби, пытающиеся остановить спасающихся людей.
Я вот уже писал в другой новости, где фигурировала игра, что смотрится интересно, а жанр Тауэр Атак вообще большая редкость, а еще мне нравится оформление. Геймплейно смущает 3 пункт, кажется это не то что нужно веселой игре про съедение. Ну и да смотрится чем-то вроде Зомби в Городе/Школе только наоборот, без легаси и для тех кто постарше. Игра куда-то в область гейтвеев должна попадать.
Подаётся "Прорыв, впервые!", в то время, как есть неплохая "Монстробойня".
Там тоже перевернутый сеттинг но механиками не похоже
Издатель как раз и делает акцент на уникальный сеттинг.
Крауд репаблик? Проходим мимо предзаказа. Раньше игра в рознице появится, чем они предзаказы разошлют.