-AdRiver-
DJem написал 14 минут назад к новости «Рыцарь-маг». Предзаказ: # Все-таки пока не попробуешь, трудно сказать. Я бы посоветовал вам не ...
Imago написал 22 минуты назад к новости «Рыцарь-маг». Предзаказ: # Игроки выполняют действия, но колода ДЕЯНИЙ.
enigma45 написал час назад к игре Fireteam Zero: # Это хорошо - в Украину пока что не слышно когда доставят. На что нужно...
Gorthauers написал полтора часа назад к новости «Рыцарь-маг». Предзаказ: # А у меня дальше по цепочке с Warlords 3)
Univanger написал полтора часа назад к игре Pandemic: Rising Tide: # Вот такая вот золотая жила)
Портал в мир приключений [20.09.2018]
Что происходит в мире настольных ролевых игр? Отвечаем.   В этом выпуске: «...
«Игрокон»: три компании — одно пространство
Чем порадуют компании «Студия «Пандора Бокс», «Правильные игры» и GameBoxAdvance...
Голосуем кошельком [19.09.2018]
Что можно поддержать кошельком на краудфандинговых площадках? Отвечаем.   В эт...
С миру по нитке [18.09.2018]
Порция новостей из мира настольных игр.   В этом выпуске: Crowd Games перен...
На экранах [18.09.2018]
Что происходит в мире цифровых настольных игр? Отвечаем.   В этом выпуске: ...

Российская штаб-квартира Memoir'44 редактировать

Воспоминания о 1944-м, Мемуары-44, 2009

Информация

добавить
страна Россия
Сайт: vk.com/rfm44
Оценка пользователей
7.754
-

Описание

редактировать

Сообщество поклонников просто отличной игры!

Играем!

*наполняется и восстанавливается

Статьи

добавить
  • новые
  • популярные
свернуть все темы
tikitavy написал 2 года назад: # скрыть ответы

Российская штаб-квартира, а фото версий на английском..

Regxty написал 2 года назад: # скрыть ответы

А вы уверены в наличии локализации?

tikitavy написал 2 года назад: # скрыть ответы

Я не уверен в адекватности громкого названия "Российская штаб-квартира" ;). Если в этой штаб-квартире говорят на английском языке, то речь может идти только о российской штаб-квартире оккупационных войск ;).

Согласитесь, красота как-то теряется.

Ну и в догонку, на русском:
- Memoir'44 с дополнениями TP, EF, PT, MT, AP [RUS] PnP, от Strider2000. http://www.boardgamer.ru/forum/index.php/topic,1062.msg51937.html#msg51937
- VT: Tabletop Simulator > Русскоязычные модули [БАЗА ИГР] (тема http://www.boardgamer.ru/forum/index.php/topic,10491.msg63117.html#msg63117) ссылка на модуль: http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=447897138

Regxty написал 2 года назад: # скрыть ответы

Не соглашусь.

Это неофициальные переводы и «ознакомительные» версии, не считается.

tikitavy написал 2 года назад: # скрыть ответы

Хотите холивар "что лучше: делают фанаты, или делают станочники"? ;)

В любом случае - на русском есть (нравится Вам такой вариант, или нет). А сам момент "не соглашусь" (отрицание наличия русской версии) в "Российской штаб-квартире" - ещё одна монетка в копилку версии "штаба оккупационных войск" ;).

Regxty написал 2 года назад: # скрыть ответы

«Не соглашусь» — это про «потерю красоты».

А вы, видимо, хотите холивар «что лучше: лицензионная оригинальная версия или пиратка на русском»?

Был уже один товарищ, болел за чистоту русского языка и красоту конструкций. Не смог предоставить достаточно доводов в защиту своей позиции, обиделся, два года уже не пишет.

tikitavy написал 2 года назад: # скрыть ответы

> "А вы, видимо, хотите холивар «что лучше: лицензионная оригинальная версия или пиратка на русском»?"

Лучше чем? Наличием русского языка? ;) Русского у оригинальной да ещё лицензионной (это вообще сюда притянуто за уши, не маслите масло? ;)) - просто нет. Давайте, начинайте, но шансов у Вас мало ;). Соскочить на тему "лицензионное" - не прокатит, с этим идите на "профильные" форумы.

> "Был уже один товарищ, болел за чистоту русского языка и красоту конструкций. Не смог предоставить достаточно доводов в защиту своей позиции, обиделся, два года уже не пишет."

Ну зачем так грубо соскакивать и на эту тему? Об этом - разговаривайте с товарищем. А не пишет он Вам - возможно из-за "твёрдости" Вашей позиции "ни о чём" ;). (что говорит о.. мм.. некоторой Вашей твердолобости, хе-хе ;))

Интересно.. а как Вы назовёте людей, которые имеют оригинальную! + лицензионную! (sic-sic-sic!) версию мемуаров, но играют русскоязычными (ой) PnP карточками? ;)

"Российская штаб-квартира", "Воспоминания о 1944-м".. Отрицание наличия русской версии, определение версий игр, в которые играют - пробными.. (а в чём разница, если партии полноценные?) Ну-ну.. ;)

Regxty написал 2 года назад: # скрыть ответы

Ничего против русского языка не имею, как и против людей, которые имеют оригинальную версию, но переводят её с помощью карточек и вкладышей для удобства.

Также я не отрицал наличие любительских переводов, изначальный вопрос был о наличие локализации. Различие понятий знаете?

А ПнП-версии называют ещё «ознакомительными», потому что иногда их позиционируют так, что после первой игры вы их утилизируете и покупаете нормальную копию, если понравилось.

tikitavy написал 2 года назад: # скрыть ответы

> Также я не отрицал наличие любительских переводов, изначальный вопрос был о наличие локализации. Различие понятий знаете?

Может укажете мне место в нашем диалоге, где "изначальный вопрос был о наличие локализации"? ;)

Про "различие понятий" - разверните, будет интересно посмотреть, как Вы опять придёте к вопросу, что лучше, когда делают фанаты, или когда делают станочники. Из компонентов игры - языкозависимые только карточки. Сейчас на русском языке они есть, а кто там их перевёл, или на каком типе бумаги они напечатаны - это вообще вопрос сторонний, главное, чтобы хорошо было. Если будет локализация - далеко не факт, что по качеству перевода она будет лучше уже имеющегося. Как и то не факт, что будет в ней лучше качество самих карточек (бумага, печать). Этот холивар я предлагал Вам с самого начала, и в этом сообщении сразу подвёл для Вас его итог.. ;)

И ещё момент. Если Вы хотите поиграть в мемуары не с гиками, а с.. нормальными ;) людьми, с семьёй друга там.. с не фанатами АНГЛИЙСКОГО ;), то.. какой путь Вы веберете, если нет локализации от издателя? Варианты:

а) переводить (нелицензионно, кстати ;)) значение каждой карты, т.е. самому не играть;
б) вставить перевод в протекторы (ага.. перевод-тоопять же "нелицензионны"!);
в) взять PnP карточек (самый правильный вариант, подсказываю ;), да, "нелицензионный" ;));
г) сделать памятку-описание всех карт (опять с тем же "нелицензионным" переводом) и просить народ тыкаться в неё.

Принимайте участие в опросе, нам важно узнать Ваше мнение! ;)

Daemonis написал 2 года назад: # скрыть ответы

Даже не фанаты английского, а просто нормальные люди прекрасно могут играть без перевода.

tikitavy написал 2 года назад: #

Когда уже будут знать карточки наизусть? :) С новичками Вы как поступите, чтобы не ушли они в LoveLetter? ;)

tikitavy написал 2 года назад: # скрыть ответы

И кстати - вообще без перевода? О.о Просто солдатиками двигать, без карточек? :) Или всё же кто-то им должен как-то текст карточек перевести? ;)

Daemonis написал 2 года назад: # скрыть ответы

Большинство карт понятны без перевода. Остальные объяснить. Ну и, если человек нормальный, это не означает, что он английский не знает совсем.

tikitavy написал 2 года назад: # скрыть ответы

Вы переувеличиваете знание английского окружающими, это известное заблуждение. И - всё же Вы переводите на русский текст карточек (ну, уже даже не буду говорить - нелицензионно - это так, шутки для) - объясняете ведь их свойства :). Т.е. Вы выбрали вариант А! (самому не играть.. сколько-то партий.. ну что ж..) :)

Daemonis написал 2 года назад: # скрыть ответы

Может, это вы недоувеличиваете? :)

Не вижу причины самому не играть.

tikitavy написал 2 года назад: # скрыть ответы

Может Вы посчитаете носителей языка не только среди своих друзей и/или любителей англонастолок? ;)

Первая ссылка на богопротивную вики: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B8_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8

"57% россиян хотя бы на минимальном уровне владеют иностранным языком" из них "Английский (38% от населения, владеющего иностранными языками)"

И это включая МИНИМАЛЬНЫЙ уровень, т.е. не уровень хотя бы более-менее комфортного владения английским для интересного и приятного времяпрепровождения, коим является партия в настольную игру ;).

Да и вот придёте Вы домой, к маме, или сестрёнке, которая учит в школе НЕМЕЦКИЙ, и, внезапно, Вы так говорите - а вот игра, но там надо немножко знать английский! Вы не бойтесь, я буду вам помогать! :) Неужели не спросят вас, может есть какая другая игра, на русском? ;)

Daemonis написал 2 года назад: # скрыть ответы

Даже если считать среди всех россиян, включая грудных детей, 57% это довольно много. Но зачем мне считать среди всех? Я не собираюсь играть в эту игру с грудными детьми и старушками-пенсионерками. Процент же тех, кто не падает в обморок от латиницы среди тех, кто мог бы поиграть в игру с солдатиками и картами, должен быть выше.

И, повторюсь, игра не требует постоянного чтения английского текста.

tikitavy написал 2 года назад: # скрыть ответы

Вы невнимательны :). 57% - это для ВСЕХ языков :). Из них - из этих 57% - только 38% английский.

Daemonis написал 2 года назад: # скрыть ответы

Если они владеют иностранным языком, английский их точно не пугает :)

tikitavy написал 2 года назад: # скрыть ответы

Это владение МИНИМАЛЬНОЕ :). У нас сколько тётей "Я учила немецкий в школе, я не могу прочитать это!" - "Так читайте по немецки".. ;) Вы не думайте, что владение грузинским и русским автоматом делают человека знающим (хоть как-то) английский. И уж тем более - готовым играть в игры с английским текстом.

Daemonis написал 2 года назад: #

И сколько таких тетей согласны играть в Memoir'44? :) Первично желание, если оно есть - английский не проблема. Тут не нужно постоянно читать текст.

Regxty написал 2 года назад: # скрыть ответы

>Может укажете мне место в нашем диалоге, где "изначальный вопрос был о наличие локализации"? ;)

Моё первое сообщение. Официальной версии на русском нет — фотографии с английской. А вы уже «соскочили» в изготовление ПнП и обсуждение того, у кого же лучше.

Выбор:
> г) сделать памятку-описание всех карт (опять с тем же "нелицензионным" переводом) и просить народ тыкаться в неё.

Перевод игрового текста и правил не является нарушением авторских прав, поэтому не может быть «нелицензионным;))», в отличие от изготовления копии в оригинальном дизайне.

tikitavy написал 2 года назад: # скрыть ответы

Тааак.. А где в Вашем сообщении слова про некую локализацию от парвообладателя? ;) Локализация - есть. Не от правообладателя, но это не важно (см. холивар, что лучше)

Вариант Г - более-менее хорош только если карт мало. Неудобный вариант. Отсеет прилично людей.

> "Перевод игрового текста и правил не является нарушением авторских прав, поэтому не может быть «нелицензионным;))», в отличие от изготовления копии в оригинальном дизайне"
Т.е. русский-то перевод, значит, есть? ;) Распечатать карты PnP и вложить их в протекторы к оригинальным - нарушение прав? Ага. Смотрим: а) не как таковая "копия игры", б) не в коммерческих целях (для личного пользования + для устранения существенных недостатков товара, коим является отсутствие надписей на родном языке). Ваше утверждение о нарушении авторских прав - не для "нашего" случая.

Regxty написал 2 года назад: # скрыть ответы

Изначально не было и слова о переводах.
Перевод — не локализация. Весь спор возник оттого, что вы путаете эти понятия и не менее «твердолобы», чем я.

tikitavy написал 2 года назад: # скрыть ответы

Да ладно :). Оставьте в покое сову :). Чуть подкрутим определение: "процесс адаптации к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой."

И это - не перевод? Что же тогда такое - локализация, давайте сверим терминологию ;).

> "Воспроизведение отдельных частей — тоже нарушение, к слову."
Вы нарочно избегаете двух пунктов а и б, с которыми такое воспроизведение не даст повода предъявить претензии в нарушении прав? ;)

Regxty написал 2 года назад: # скрыть ответы

Локализация — это ещё и распространение на территории для расширения рынка, чтобы «нормальные» люди тоже смогли себе раздобыть экземпляр и играть в него без затруднений. Выложить где-то на форуме, где игру смогут достать только «гики» — это не то и не считается локализацией.

А нарушение произошло в тот момент, когда вы материалы «для личного использования» (с использованием оригинального арта, более того) выложили на этот самый форум для скачивания.

tikitavy написал 2 года назад: # скрыть ответы

1. Выкладывание перевода парвил на BGG - является нарушением прав правообладателя?.

2. Распространение - это конкретно продажа, не локализация. Для этого не обязательно делать перевод на русский. То, что на русский переводят ДЛЯ продажи - это отдельный вопрос. Путаете следствие и причину.

3. Легкодоступность для покупки не является признаком локализации. Это тема продаж, а не перевода.

Regxty написал 2 года назад: # скрыть ответы

1. Нет, если правообладатель даёт такое право. Есть издатели, которые запрещают выкладывать правила в сеть.

tikitavy написал 2 года назад: #

Правила - да, а перевод или текст правил (без графики) - нет.

Regxty написал 2 года назад: #

>не как таковая "копия игры"

Воспроизведение отдельных частей — тоже нарушение, к слову.

Regxty написал 2 года назад: # скрыть ответы

В общем, продолжение спора считаю бессмысленным, в виду того, что разговор изначально ведётся о разных вещах.

tikitavy написал 2 года назад: # скрыть ответы

Вы перед уходом ответьте на вопрос о локализации и избегании Вами пунктов а и б в теме о нарушении ;) (они в сообщении выше) А то рабочий день скоро закончится, а ясности так и не объявилось.. :)

Regxty написал 2 года назад: #

В общем, я озвучил вам своё видение. Вы мне — своё. К общему мнению мы не придёт, на этом можно и распрощаться.

Regxty написал 2 года назад: # скрыть ответы

Ну и то, что клуб «российский» не значит, что в нём должны играть в игры на русском, тем более, если официально доступна только оригинальная версия.

tikitavy написал 2 года назад: #

:) Но Холмс! Стилистика армейская - под стать игре (вторая мировая). ШТАБ! РОССИЙСКИЙ! И - русского нет :). Ну как в анекдоте "Вы или крестик снимите".. ;)

tikitavy написал 2 года назад: # скрыть ответы

И Вы, кстати, путаете(сь). Официально - доступен и перевод для PnP (автор перевода ОФИЦИАЛЬНО его выкладывает ;)). Вы имеете в виду (поправьте, если не так ;)), что у правообладателя нет официального представитель/издателя в РФ. На саму локализацию и её доступность это никак не влияет.

Regxty написал 2 года назад: # скрыть ответы

>что у правообладателя нет официального представитель/издателя в РФ. На саму локализацию и её доступность это никак не влияет.

Это как не влияет? Локализация осуществляется как раз-таки официальным издателем. А то, что есть любительский перевод — это не локализация.

tikitavy написал 2 года назад: #

Может укажете источник такой терминологии?

tikitavy написал 2 года назад: # скрыть ответы

Давайте опишу хитрую схему :). Я перевёл правила (специально для схемы: использовал своё оформление + не в коммерческих целях). Через год появился официальный представитель издателя и тоже перевёл правила. Его правила - локализация, а мои - нет? Но как же так? Определение-то локализации, оно одно, как бы Вы ни говорили :). Может так: его правила - официальная локализация, а мои - любительская? Но тоже нет! :) Потому что я, может, больший профессионал чем переводчики нового праообладателя (скажем прямо - студенты), не любитель. Так как же правильно? Может всё же так:

Локализация от правообладателя и локализация от .. меня.. :)

А потом усложним! Срок лицензии вышел, и - появился новый правообладатель, и он тоже перевёл правила! Что же делать? У нас 2 разных локализации от правообладателя и одна сторонняя. Причём локализация от первого правообдалатеял - - уже и не от правообладателя вовсе.. ;))

И добавим реалий жизни: игровед. Вкладывают русскоязычные правила в коробки с иноязычными играми. В правилах порой хватает элементов из оригинального буклета (фото компонентов, раскладки). И это воспроизведение - в коммерческих целях. Как же это назвать? Почему это продолжается и.. почему это хорошо, а не плохо и правообладателя это устраивает? ;)

Regxty написал 2 года назад: # скрыть ответы

В правилах — фотографии компонентов. «Игровед» не печатает сами компоненты. Из вашего примера следует, что и обзоры с фотографиями игры — тоже нарушение.

tikitavy написал 2 года назад: #

Так я ж утрирую - для Вас :).

Regxty написал 2 года назад: # скрыть ответы

И более того, в вашем примере издатель не продаёт переведённые правила, а прикладывает их к продаваемой игре.

tikitavy написал 2 года назад: #

Верно. Так и переводчики тоже не продают, а только выкладывают в общий доступ - чтобы владельцы игры приложили к своей игре ;). Без игры - зачем они нужны?

Regxty написал 2 года назад: # скрыть ответы

> Может так: его правила - официальная локализация, а мои - любительская? Но тоже нет! :) Потому что я, может, больший профессионал чем переводчики нового праообладателя (скажем прямо - студенты), не любитель.

Может и больший профессионал, но от этого ваш перевод не станет официальным.

tikitavy написал 2 года назад: # скрыть ответы

Не официальным, а от официального представителя/издателя :). Причём эти представители могут меняться год от года. Т.е. перевод - он просто есть, а вот от кого - это уже второе дело. Понятно, что Вы предпочитаете переводы от официального издателя (причём вопрос, как будете выбирать, если они сменялись), а не просто лучшие из доступных.. это уже, опять же, дело личных пердпочтений :).

Regxty написал 2 года назад: # скрыть ответы

Нет, не понятно. Лично я не предпочитаю переводы.

tikitavy написал 2 года назад: #

Да Вы полиглот. Или же с японскими (да и прочими не английкими) играми Вам не встретиться.. ;)

Ogro написал 2 года назад: # скрыть ответы

Мемоир 44 - крутая игра!

Chertovski написал 2 года назад: #

ИграБорга ДопКунайте