Оценка пользователей
9.7555
Оценить:
-

Переводы, переводы...

 

А Влад Хватил все-таки поэт.

В художественных вставках

к дополнению Space Alert – целая история,

в чем-то веселая, в чем-то трагичная, 

 но всегда пронзительно-искренняя.

 

История человека, который любит свое дело.

 

 

Недавно я закончил перевод к «Space Alert: The New Frontier». И, случайно посмотрев на даты файлов, ужаснулся – на перевод у меня ушел почти год. Ну, то есть первый черновик датирован 23 августа 2013 года. Потом, правда, был длительный перерыв, основная работа велась все же с мая по август 2014, но это все равно – срок. А с учетом того, что переводами я занимаюсь всего чуть более двух лет (если судить по дате создания страницы «Материалы по настолкам»), то срок для меня немалый. За это время появился кое-какой опыт и знания, которые, возможно, пригодятся и вам.

 

 

Черновой перевод

 

Тут вроде бы все просто – берешь и переводишь. Различных словарей в онлайне сейчас полно, единственное – не стоит ограничиваться одним гугулопереводчиком или translate.ru.

 

Периодически приходится заглядывать и в мультитран, и в urbandictionary.com, что-то выяснять по толковым словарям типа vocabulary.com или dictionary.com (да-да, Webster's, Oxford, вот это все). Викисловари, кстати, тоже отлично помогают. А какое-то время назад я открыл для себя контекстные словари типа linguee.ru или glosbe.com. Но это простой перевод, для понимания смысла и составления приблизительного сквозного словаря. Оттачиваться и уточняться это все будет позже.

 

Кстати, не стоит пренебрегать и материалами на других языках (особенно на исходных – польском в случае Тшевичека, чешском в случае Хватила и пр). Зачастую исходный смысл лучше всего раскрывается именно в них. Или можно увидеть, как меняется перевод от языка к языку и как со своими задачами справляются зарубежные коллеги. Иногда попадаются довольно занимательные штуки.

 

 

Например, ачивка за прохождение миссии вчетвером без андроида в английской версии называется Fifth Wheel (Пятое колесо), а в чешской – Čtyři z tanku a pes (Четыре танкиста и собака). Понятно, что это название ничего не скажет англоговорящим товарищам, но зато отлично подойдет для русской версии.

 

Или обратный пример – одна из ачивок за несколько специализаций называется Brouk Pytlík (дословно – жук-с-сумкой). Что за жук, что за сумки? Оказывается, что это персонаж популярной чешской детской книжки с одноименным названием, эдакий Фока – на все руки дока, только являющийся «докой» больше на словах, чем на деле. Понятно, что прямой перевод тут совсем не подойдет.

 

Таким же образом (из чешского оригинала) появился, например крейсер (křižník), хотя в английском он был просто военным кораблем (man-o-war), а «scrambled» (зашифрованный, смешанный, быстро-взлетающий-по-тревоге) в контексте «цвета» кода опасности превратилось в «бежевый» (ибо Béžový kód).

 

 

Орфография и пунктуация


Сложно назвать это отдельным этапом, потому что орфография с пунктуацией корректируются постоянно на протяжении всей работы над переводом.

 

Я лишь выделю несколько моментов, на которые сам начал обращать внимание чуть больше года назад, но которые уже стали для меня своеобразными «маркерам качества».

 

 

Тире и дефис – разные знаки


Если коротко, то дефис (который как минус) – знак орфографический (используется «внутри» слова), а тире (который подлиннее) – знак пунктуационный (используется в предложениях). Проблема в том, что тире с клавиатуры просто так не вводится. Ворд между словами автозаменяет дефис на тире, но не всегда.

 

 

Кавычки кавычкам рознь


В русском языке в качестве кавычек используются «елочки» и иногда  „лапки“. Проблема здесь почти та же – с клавиатуры без усилий можно ввести только "английские двойные". Ворд тоже автозаменяет, но, опять же, когда как.

 

 

Не всякие буквенные наращения полезны


Буквенные наращения после цифр нужны только в записи порядковых числительных (1-й, 11-го, 90-х), а в записи количественных они будут ошибочными (из 2 страниц, игра на 5 человек). Ну и сами по себе они должны быть правильными, чтобы не проскакивали всякие «11-ый» или «90-ая».

 

 

Прописные буквы


Не перечесть, сколько копий сломано на эту тему. Хотя вроде бы все просто – почти в каждом справочнике по орфографии есть правила употребления прописных букв. А фишка в том, что в английском языке эти правила отличаются, и прямой перенос приводит к образованию всяких Маркеров Опыта или Карт Припасов.

 

 

Различаются и правила английской и русской пунктуации, особенно явно это проявляется в конструкциях типа Note: Bla-bla-bla “bla-bla.”


Прямой перенос тут тоже не сработает – заглавная буква после двоеточия будет ошибкой, равно как и точка внутри, а не снаружи кавычек.

 

Поначалу в спорных ситуациях я лез на gramota.ru, но потом меня перестало устраивать то, что ответы там даются без пруфов, а иногда даже начинают противоречить друг другу, поэтому моими «настольными» книгами постепенно стали «Правила русской орфографии и пунктуации» Лопатина, «Справочник издателя и автора» Мильчина и несколько «розенталей».

 

А для того, чтобы было удобнее вводить «елочки» и дефисы и прочие копирайты, я поставил себе раскладку Ильи Бирмана, очень рекомендую.

 

 

Чистовой перевод


Когда черновой перевод закончен, а сквозной словарь – составлен, я обычно даю переводу «отлежаться» (в зависимости от объема текста этот срок может быть от дня до недели). Это нужно для того, чтобы появилась возможность просмотреть перевод «свежим» взглядом и увидеть то, что может пропустить взгляд «замыленный». Ибо начинается основной этап, который занимает практически 90% времени работы вообще – стилистика, полировка, правка, поиск синонимов и прочее изменение текста таким образом, чтобы он выглядел именно как русский текст (и желательно – как русский литературный), а не как машинный перевод со слегка причесанными падежными окончаниями. Да, так тратится гораздо больше времени, да, на это обратят внимание единицы, но тут важен принцип. Стараться делать то, что ты делаешь, как можно лучше.

 

Разумеется, здесь такой простор для вкусовщины, что сложно давать какие-то советы, кроме самых общих. Читайте больше хороших книг, развивайте кругозор, совершенствуйте слог (что бы это ни значило) – банально и очевидно. Я, например, в процессе перевода почти всегда читаю «сопутствующую» литературу  (мой бессменный корректор и коллега Александр «Balury» Петрунин как-то раз назвал этот «переводом по Станиславскому»). Для Galaxy Trucker это была, разумеется «Автостопом по Галактике», для Motel Life – советские и перестроечные малотиражные газеты, для 21 Mutinies – «Остров сокровищ» и т. д. Для Space Alert такими книгами стали замечательные «Расстрелять» и «72 метра» Александра Покровского. Ну и Устав службы на судах Военно-морского флота мне тоже помог, кроме шуток.

 

Кстати, с Александром Петруниным косвенно связанна еще одна примечательная история.

 

Как-то раз он заметил, что по правилам чешско-русской практической транскрипции нужно писать не «Хватил» а «Хватиль». Я удивился, полез проверять… и удивился еще больше. И в «Иностранные имена и названия в русском тексте» Гиляревского/Старостина, и в «Имена собственные на стыке языков и культур» Ермоловича и в википедийной «Чешско-русская практическая транскрипция» – везде предлагалось использовать «ль». Но меня упорно казалось, что что-то тут не так – а как же Вацлав Гавел, Карел Чапек, все это? И я начал копать. Три дня я занимался только «раскопками», за это время удалось собрать довольно внушительную статистику по практическому применению этого правила, выяснить, что вопросы по такой передаче уже возникали неоднократно, вытащить примеры употребления из различных БЭС и ЭСЕ, сопоставить все это с тем, что сказано в справочнике «Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык» Лидина и пр.

 

Апофеозом всей этой эпопеи стало длинное письмо, которое я отправил двум авторам уже перечисленных выше фундаментальных справочников по транскрипции – Р.С. Гиляревскому и Д. И. Ермоловичу. Руджеро Сергеевич мне не ответил, а с Дмитрием Ивановичем удалось пообщаться, и результатом этой переписки стала рекомендация «оставить правило в силе только для случаев, когда l предшествует другой согласный, а в прочих рекомендовать л без мягкого знака» с разрешением ссылаться на него в случае чего.

 

 

Этот случай мне кажется одновременно и показательным и уникальным. Уникален он как тем, что я еще ни разу не заходил так далеко (ну, я не так часто пишу письма насколько известным докторам филологических наук), так и тем, что дилетант оказался чуть более прав, чем профессионал (в подавляющем большинстве случаев, как вы понимаете, все происходит строго наоборот). Ну и уровень занудства/перфекционализма, конечно, тоже показателен. Три дня на один мягкий знак – такого у меня еще не было) Achievement unlocked). Хотя таких «ачивок» у меня хватает – от суточного поиска синонима до 188 черновиков к одному переводу.  Задроты такие задроты)

 

Возвращаясь к примерам – вот как выглядит черновой перевод:

 

В Бездну (Глубину) не посылают отличников или детей политиков. Выйдя на новые рубежи (достигнув новых рубежей) все, чему вас учили в школе, становится бесполезным. Здесь все решают инстинкты. И хладнокровие. Вам придется заглянуть смерти в лицо и ударить ее в коленную чашечку.

 

И вот так – после «полировки»:

 

В глубокий поиск не посылают отличников или детей адмиралов. Все, что вам вдалбливали в головы на курсах, становится бесполезным. Там все решают инстинкты. И хладнокровие, которое придется сохранять, даже чувствуя на своем лице дыхание смерти.

 

До:

 

При определенной настойчивости (упорстве) и затратив какое-то время вы сможете разобраться с фазовыми кораблями. Но фазовые захватчики – это совершенно другая история. Летал я с парнем по имени Джонатан. В казарме он был весельчак, но в бою он был своего рода вспыльчивый, горячий. Однажды на палубе появилась куча солдат, а у Джонатана не было с собой роботов и он бросился на астерианский патруль с голыми руками. А те вошли в противофазу и просто исчезли. Когда они вновь появились, Джонатана с ними уже не было. Мы до сих пор не знаем, что случилось.

 

После:

 

Фазовые корабли сложны лишь в теории: немного терпения, хорошая скоординированность при стрельбе  – и с ними покончено. Но фазовые захватчики – другое дело. Летал с нами боец по имени Джонатан – хороший парень, весельчак, но вспыльчивый до невозможности. Однажды, когда его боеботы вышли из строя, он бросился на астерианский патруль с голыми руками. А те просто взяли и вошли в противофазу. Когда они появились вновь, Джонатана с ними уже не было. Мы так и не узнали, что с ним произошло.

 

 

Верстка


Тут свои приколы, но о них, видимо, не сейчас. Статья и так растянулась до безобразия).

 

 

 

 

В заключение хотелось бы привести еще одну художественную вставку. Ту, которую я полировал несколько дней, перепробовав около 17 вариантов текста. В исходном варианте речь, разумеется, шла о космосе, но специально для этой статьи я немного изменил текст.

 

Переводы, переводы… они схватили меня в свои цепкие лапы и никак не отпускают. Всякий раз, когда мне кажется, что я уже все видел и все испытал на этой долбанной работе, что настало время бросить эти переводы к чертям и заняться чем-то другим, находится что-то, что меня останавливает. Иногда это настолько необычный речевой оборот, что его нельзя перевести привычными методами. Или новая программа, открывающая совершенно неожиданные возможности. Или когда наша команда выполняет работу настолько слаженно, что это граничит с совершенством.

И тогда я понимаю, что именно это хобби – действительно лучшее, что у меня есть; и что работа над переводами – действительно то, что мне нужно от жизни. И я знаю, что никогда не сделаю ее настолько хорошо, чтобы нельзя было сделать чуточку лучше.

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
Meerple написал 9 лет назад: # скрыть ответы

Отличная статья и переводы, спасибо!

Не могу не вставить две копейки:
- тире в ворде вставляется сочетанием ctrl - alt - "-"
- в примере с числительными есть "1-й", на практике простые числительные лучше писать словами, т.е. "первый"

Meerple написал 9 лет назад: # скрыть ответы

Прошу прощения, увидел, что уже обсуждалось )

trent написал 9 лет назад: #

в любом случае спасибо)

Radoslav написал 9 лет назад: #

Очень знакомо всё. Как будто про меня писано, только случаи другие. :))
Большой Удачи, коллега!

BooLEan написал 9 лет назад: #

Спасибо за статью. Было интересно.

longbearder написал 9 лет назад: #

Очень интересно. Спасибо!

pstr написал 9 лет назад: # скрыть ответы

Спасибо за статью! Супер.
К тире и дефису еще было бы неплохо добавить знак "минус", который длиннее дефиса, но короче тире, со своей сферой применения.

trent написал 9 лет назад: # скрыть ответы

Ну, еще и короткое (среднее, en dash) тире, есть и куча правил, когда все это дело ставится/используется, когда отбивается/не отбивается пробелами и пр) подробнее можно посмотреть в той же Вики или в Ководстве (artlebedev.ru/kovodstvo/sections/97/), потом пойти по справочникам и пр)

Я хотел лишь кратко обозначить проблему (и отметить ее в как "маркер качества").

pstr написал 9 лет назад: #

Понял, вопрос снимается :)
Ждем продолжения про верстку!

Norg222 написал 9 лет назад: # скрыть ответы

В Ворде самый простой ввод знака "тире" - это "Ctrl"+"-" (где знак "-" нажимается на цифровой клавиатуре). В этом случае не надо полагаться на автоформатирования Ворда.

trent написал 9 лет назад: #

да, есть такое. когда-то давно я даже вешал макросы на вставку различных спецсимволов).

но ворд у меня не прижился даже в качестве программы для предварительной верстки (использую его только для поиска опечаток), а раскладка Бирмана - вещь универсальная, работает хоть в Блокноте, хоть в вебе, хоть в Пеинте)

ThunderWolf написал 9 лет назад: #

на мой взгляд, ко всем этим черточкам давно пора применить бритву Оккама...