<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xml:base="https://tesera.ru/rss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Tesera.ru | Последние обновления пользователя Caustic_av ()</title>
    <link>https://tesera.ru/</link>
    <description>Последние обновления пользователя Caustic_av ()</description>
    <language>ru</language>
    <category>Новости</category>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <ttl>60</ttl>














































 
  
 




 
  
  
  
 



 








    <item>
      <title>комментарий: Перевод Книги секретов и Журналов персонажей</title>
      <link>http://tesera.ru/game/clank-legacy-2-acquisitions-incorporated-darkest-magic/#comments</link>
      <description>&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width=&quot;135&quot; valign=&quot;top&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://tesera.ru/images/items/1447864,22/125x125/photo.jpg&quot; width=&quot;125&quot; height=&quot;125&quot; /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;В &quot;Файлах и ссылках&quot; выложил свой перевод книги секретов и личных журналов персонажей на русский язык. Распаковывайте архив и пользуйтесь пдфками на здоровье.
Также приложен перевод художественного текста с карт контрактов (потому что он порой очень контекстный и сложный как для автоматических переводчиков, так и для людей). Просто ищите по файлу номер карты контракта.&lt;br&gt;&lt;br&gt;игра: &lt;a href=&quot;http://tesera.ru/game/clank-legacy-2-acquisitions-incorporated-darkest-magic/&quot;&gt;Clank! Legacy 2: Acquisitions Incorporated - Darkest Magic&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description>

      <category>комментарий</category>
      <pubDate>Mon, 19 May 2025 08:58:48 GMT</pubDate>
      <creator>qwatos@gmail.com (qwat)</creator>
    </item>




















 
  
 




 
  
  
  
 



 








    <item>
      <title>комментарий: количество боевых отрядов</title>
      <link>http://tesera.ru/game/dune-imperium/#comments</link>
      <description>&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width=&quot;135&quot; valign=&quot;top&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://tesera.ru/images/items/1447864,22/125x125/photo.jpg&quot; width=&quot;125&quot; height=&quot;125&quot; /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;смотри стр. 10 правил: доступные к найму воины ограничены 12 кубиками, если воинов в запасе не осталось, больше нанимать их нельзя.&lt;br&gt;&lt;br&gt;игра: &lt;a href=&quot;http://tesera.ru/game/dune-imperium/&quot;&gt;Дюна: Империя&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description>

      <category>комментарий</category>
      <pubDate>Wed, 6 Oct 2021 19:29:30 GMT</pubDate>
      <creator>qwatos@gmail.com (qwat)</creator>
    </item>




















 
  
 




 
  
  
  
 



 








    <item>
      <title>комментарий: </title>
      <link>http://tesera.ru/article/1920432/#comments</link>
      <description>&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width=&quot;135&quot; valign=&quot;top&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://tesera.ru/images/items/1447864,22/125x125/photo.jpg&quot; width=&quot;125&quot; height=&quot;125&quot; /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;Конечно, по делу. Локализатор не смог донести до российского пользователя тот функционал, который доступен владельцам английской коробки. По незнанию, непрофессионализму, нежеланию заморачиваться -- дело десятое. Факт, отмеченный Вами, остается фактом.
Лично я только слегка раздосадован подачей.&lt;br&gt;&lt;br&gt;статья: &lt;a href=&quot;http://tesera.ru/article/1920432/&quot;&gt;Почему вороны не умеют плавать, или Как локализация убивает крутые механики&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description>

      <category>комментарий</category>
      <pubDate>Wed, 4 Aug 2021 09:04:57 GMT</pubDate>
      <creator>qwatos@gmail.com (qwat)</creator>
    </item>




















 
  
 




 
  
  
  
 



 








    <item>
      <title>комментарий: </title>
      <link>http://tesera.ru/article/1920432/#comments</link>
      <description>&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width=&quot;135&quot; valign=&quot;top&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://tesera.ru/images/items/1447864,22/125x125/photo.jpg&quot; width=&quot;125&quot; height=&quot;125&quot; /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;Крауды написали про оскорбление после &quot;маргарином несёт&quot;, если не ошибаюсь.
А я написал про &quot;тупо&quot;, чтобы показать, что из пиратского образа первым вышли Вы и зачем-то регистр общения снизили. Общаться с клиентами надо уметь, и я согласен, что Краудам ещё учиться и учиться дипломатичности, но и вы могли написать что-то типа &quot;Якорь мне в корму! Когда я брал эту карту, я надеялся отыскать сокровища, а на деле этот пройдоха всучил мне какую-то лажу. С меня хватит, я возвращаюсь на свою каравеллу и отчаливаю отсюда, йо-хо-хо, дизлайй и отписка!&quot;&lt;br&gt;&lt;br&gt;статья: &lt;a href=&quot;http://tesera.ru/article/1920432/&quot;&gt;Почему вороны не умеют плавать, или Как локализация убивает крутые механики&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description>

      <category>комментарий</category>
      <pubDate>Wed, 4 Aug 2021 08:54:48 GMT</pubDate>
      <creator>qwatos@gmail.com (qwat)</creator>
    </item>




















 
  
 




 
  
  
  
 



 








    <item>
      <title>комментарий: </title>
      <link>http://tesera.ru/article/1920432/#comments</link>
      <description>&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width=&quot;135&quot; valign=&quot;top&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://tesera.ru/images/items/1447864,22/125x125/photo.jpg&quot; width=&quot;125&quot; height=&quot;125&quot; /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;Автор, зачем начали хамить-то? Зачем вот это &quot;тупо&quot; и &quot;за километр несёт&quot;?
С Вас сняли проклятье, поинтересовались, стало ли Вам легче -- что ещё надо? А Вы вышли из образа зачем-то.&lt;br&gt;&lt;br&gt;статья: &lt;a href=&quot;http://tesera.ru/article/1920432/&quot;&gt;Почему вороны не умеют плавать, или Как локализация убивает крутые механики&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description>

      <category>комментарий</category>
      <pubDate>Wed, 4 Aug 2021 07:28:03 GMT</pubDate>
      <creator>qwatos@gmail.com (qwat)</creator>
    </item>




















 
  
 




 
  
  
  
 



 








    <item>
      <title>комментарий: Распределение наград за сражение</title>
      <link>http://tesera.ru/game/dune-imperium/#comments</link>
      <description>&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width=&quot;135&quot; valign=&quot;top&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://tesera.ru/images/items/1447864,22/125x125/photo.jpg&quot; width=&quot;125&quot; height=&quot;125&quot; /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;Да, несмотря на простоту и краткость формулировки, во втором пункте очень большое значение имеет концовка &quot;игнорируя пункт 1&quot;&lt;br&gt;&lt;br&gt;игра: &lt;a href=&quot;http://tesera.ru/game/dune-imperium/&quot;&gt;Дюна: Империя&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description>

      <category>комментарий</category>
      <pubDate>Thu, 1 Jul 2021 21:10:06 GMT</pubDate>
      <creator>qwatos@gmail.com (qwat)</creator>
    </item>




















 
  
 




 
  
  
  
 



 








    <item>
      <title>комментарий: Карта Интриги «Внезапный Перевес»</title>
      <link>http://tesera.ru/game/dune-imperium/#comments</link>
      <description>&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width=&quot;135&quot; valign=&quot;top&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://tesera.ru/images/items/1447864,22/125x125/photo.jpg&quot; width=&quot;125&quot; height=&quot;125&quot; /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;вместо того, чтобы так резко отвечать людям, искренне пытающимся раскрыть смысл карты, лучше б тогда сходил в чат Лавки и там описал претензии к редактуре перевода.
Явно же ошибка перевода, потому что не все карты интриг типа &quot;Цель&quot; имеют какие-то требования.&lt;br&gt;&lt;br&gt;игра: &lt;a href=&quot;http://tesera.ru/game/dune-imperium/&quot;&gt;Дюна: Империя&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description>

      <category>комментарий</category>
      <pubDate>Thu, 1 Jul 2021 20:53:37 GMT</pubDate>
      <creator>qwatos@gmail.com (qwat)</creator>
    </item>




















 
  
 




 
  
  
  
 



 








    <item>
      <title>комментарий: Ошибка в официальных правилах от GaGa</title>
      <link>http://tesera.ru/game/Res-Arcana/#comments</link>
      <description>&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width=&quot;135&quot; valign=&quot;top&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://tesera.ru/images/items/1447864,22/125x125/photo.jpg&quot; width=&quot;125&quot; height=&quot;125&quot; /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;Что значит &quot;логично было, что берётся из общего запаса&quot;, если в правилах Гага напереводила дословно &quot;Многие эффекты позволяют выложить эссенцию из вашего личного запаса на компонент&quot;.&lt;br&gt;&lt;br&gt;игра: &lt;a href=&quot;http://tesera.ru/game/Res-Arcana/&quot;&gt;Res Arcana&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description>

      <category>комментарий</category>
      <pubDate>Tue, 20 Apr 2021 11:32:30 GMT</pubDate>
      <creator>qwatos@gmail.com (qwat)</creator>
    </item>




















 
  
 




 
  
  
  
 



 








    <item>
      <title>комментарий: Правила</title>
      <link>http://tesera.ru/game/Too-Many-Bones/#comments</link>
      <description>&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width=&quot;135&quot; valign=&quot;top&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://tesera.ru/images/items/1447864,22/125x125/photo.jpg&quot; width=&quot;125&quot; height=&quot;125&quot; /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;Я сделал с горем пополам перевод рулбука базы, но мне лень его вычитать и стыдно выкладывать невычитанный и отформатированный по-дилетантски пдф. Он ещё и весит много, а чем его ужать - лень разбираться...&lt;br&gt;&lt;br&gt;игра: &lt;a href=&quot;http://tesera.ru/game/Too-Many-Bones/&quot;&gt;Слишком много костей&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description>

      <category>комментарий</category>
      <pubDate>Fri, 16 Oct 2020 23:44:52 GMT</pubDate>
      <creator>qwatos@gmail.com (qwat)</creator>
    </item>




















 
  
 




 
  
  
  
 



 








    <item>
      <title>комментарий: доставка</title>
      <link>http://tesera.ru/game/Too-Many-Bones/#comments</link>
      <description>&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width=&quot;135&quot; valign=&quot;top&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://tesera.ru/images/items/1447864,22/125x125/photo.jpg&quot; width=&quot;125&quot; height=&quot;125&quot; /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;Кикстартер мне в Россию доставили норм.
Правда, не знаю, будет ли следующий кик доставляться в РФ, потому что потратились они, наверное, изрядно: дважды пришлось отправить мне мою коробку (так как как первый раз прислали не то), а во сколько им влетела отправка Бигбокса - страшно представить.&lt;br&gt;&lt;br&gt;игра: &lt;a href=&quot;http://tesera.ru/game/Too-Many-Bones/&quot;&gt;Слишком много костей&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description>

      <category>комментарий</category>
      <pubDate>Fri, 16 Oct 2020 23:42:05 GMT</pubDate>
      <creator>qwatos@gmail.com (qwat)</creator>
    </item>




















 
  
 




 
  
  
  
 



 








    <item>
      <title>комментарий: Буква Ё</title>
      <link>http://tesera.ru/article/1724115/#comments</link>
      <description>&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width=&quot;135&quot; valign=&quot;top&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://tesera.ru/images/items/1447864,22/125x125/photo.jpg&quot; width=&quot;125&quot; height=&quot;125&quot; /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;О карте &quot;Доспехи&quot; сказано во Вступлении.
Насчёт буквы &quot;ё&quot; соглашусь, что она нужна, что эти две точки существуют неспроста. Тем не менее, в статье главным образом идёт речь об ошибках, допущенных в переводе.
Да и слишком многие из нас самих ленятся ставить ё лишний раз. 
Мне самому, набирая этот текст, пришлось поправить &quot;е&quot; на &quot;ё&quot; в паре слов.&lt;br&gt;&lt;br&gt;статья: &lt;a href=&quot;http://tesera.ru/article/1724115/&quot;&gt;Ошибки перевода KoT: Dark Edition&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description>

      <category>комментарий</category>
      <pubDate>Thu, 3 Sep 2020 20:11:13 GMT</pubDate>
      <creator>qwatos@gmail.com (qwat)</creator>
    </item>




















 
  
 




 
  
  
  
 



 








    <item>
      <title>комментарий: </title>
      <link>http://tesera.ru/new/1729888/#comments</link>
      <description>&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width=&quot;135&quot; valign=&quot;top&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://tesera.ru/images/items/1447864,22/125x125/photo.jpg&quot; width=&quot;125&quot; height=&quot;125&quot; /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;Да нет, просто помимо переводчика должен быть редактор, а в идеале - ещё и просто корректор.

Но то, что описано в этой вакансии - это какая-то химера.&lt;br&gt;&lt;br&gt;новость: &lt;a href=&quot;http://tesera.ru/new/1729888/&quot;&gt;Выпускающий редактор в GaGa Games&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description>

      <category>комментарий</category>
      <pubDate>Wed, 26 Aug 2020 07:31:09 GMT</pubDate>
      <creator>qwatos@gmail.com (qwat)</creator>
    </item>




















 
  
 




 
  
  
  
 



 








    <item>
      <title>комментарий: </title>
      <link>http://tesera.ru/article/1724115/#comments</link>
      <description>&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width=&quot;135&quot; valign=&quot;top&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://tesera.ru/images/items/1447864,22/125x125/photo.jpg&quot; width=&quot;125&quot; height=&quot;125&quot; /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;Не знаю, насколько это важно, но мне самому интересно было бы узнать, как настроен рабочий процесс в Iello. Я для простоты предположил, что французское издание &quot;главнее&quot;. Оригинальный Повелитель Токио, если я не ошибаюсь, изначально был разработан на французском языке (как минимум, прототип). Не исключаю, если правила к Тёмному изданию писали параллельно на обоих языках.&lt;br&gt;&lt;br&gt;статья: &lt;a href=&quot;http://tesera.ru/article/1724115/&quot;&gt;Ошибки перевода KoT: Dark Edition&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description>

      <category>комментарий</category>
      <pubDate>Wed, 19 Aug 2020 09:29:05 GMT</pubDate>
      <creator>qwatos@gmail.com (qwat)</creator>
    </item>




















 
  
 




 
  
  
  
 



 








    <item>
      <title>комментарий: </title>
      <link>http://tesera.ru/article/1724115/#comments</link>
      <description>&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width=&quot;135&quot; valign=&quot;top&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://tesera.ru/images/items/1447864,22/125x125/photo.jpg&quot; width=&quot;125&quot; height=&quot;125&quot; /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;Уважаемый коллектив GaGaGames, приятно видеть, что был подготовлен адекватный и достойный ответ на сложившуюся ситуацию. 

О перепечатке правил даже и не мечтал, учитывая издержки, которые понесёт компания, если их печать производится за рубежом. Приятно будет увидеть, что компания ценит свою репутацию и взыскательную аудиторию. Как бы то ни было, эту статью я писал, чтобы прежде всего обратить внимание на недопущение таких досадных оплошностей при локализации будущих проектов, искренне надеюсь на это.

Также, конечно же, соглашусь, что во многом придирался к формулировкам.  Карту «Супер-прыжок» я привёл скорее для того, чтобы подчеркнуть, что пояснение к тексту жетона «Имитация» некорректно (в нём пропущено указание на то, что нужно ждать именно своего следующего хода). Понятно, что «Супер-прыжок» можно использовать раз в ход каждого игрока (чтобы игнорировать по 1 единице урона в ход каждого игрока), а не только в свой ход (чтобы проигнорировать только 1 единицу урона от первого атаковавшего оппонента).&lt;br&gt;&lt;br&gt;статья: &lt;a href=&quot;http://tesera.ru/article/1724115/&quot;&gt;Ошибки перевода KoT: Dark Edition&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description>

      <category>комментарий</category>
      <pubDate>Mon, 17 Aug 2020 19:48:23 GMT</pubDate>
      <creator>qwatos@gmail.com (qwat)</creator>
    </item>




















 
  
 




 
  
  
  
 



 








    <item>
      <title>комментарий: </title>
      <link>http://tesera.ru/article/1724115/#comments</link>
      <description>&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width=&quot;135&quot; valign=&quot;top&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://tesera.ru/images/items/1447864,22/125x125/photo.jpg&quot; width=&quot;125&quot; height=&quot;125&quot; /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;AleksDS, спасибо, именно для этого и писалась эта статья. Все мы, любители настольных игр, знаем, насколько удивительно жаркие споры о нюансах правил могут возникать за столом, сколько пишется постов на bgg. Особенно опасны соревновательные игры, ведь это так по-человечески - пытаться во всем самоутвердиться, хотя бы и в простой игре. Главное - держаться в рамках уголовного кодекса)

Что касается того, инкорпорированы ли способности, включающиеся по результатам 111 и 222, в результат 333, чётко ткнуть на место в книге правил, увы, не смогу. При этом я тоже люблю математику и у меня тоже при чтении карт возникал такой вопрос. Однако любой прочитавший книгу правил должен, в принципе, понять: единички, двойки и тройки в этой игре - это не цифры, а просто символы, такие же символы, как и молнии, сердечки и лапки. Только выбраны цифры для напоминания о количестве начисляемых очков. Таким образом три единички - это не сто одиннадцать и не меньше/больше трёх двоек. Три единички меньше только четырёх-шести единичек, всё. Если у тебя не выпало ни одной единички на кубах, ты не можешь разыгрывать эффекты, требующие хотя бы трёх выпавших единичек, пусть даже у тебя 8 двоек-троек. Собственно, три двойки не дадут дважды разыграть эффект, требующий трёх единичек. Это то, что называют &quot;интуитивно понятным&quot;, забывая однако, что интуиция - дело сугубо субъективное.

&lt;br&gt;&lt;br&gt;статья: &lt;a href=&quot;http://tesera.ru/article/1724115/&quot;&gt;Ошибки перевода KoT: Dark Edition&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description>

      <category>комментарий</category>
      <pubDate>Sat, 15 Aug 2020 10:56:20 GMT</pubDate>
      <creator>qwatos@gmail.com (qwat)</creator>
    </item>




















 
  
 




 
  
  
  
 



 








    <item>
      <title>комментарий: </title>
      <link>http://tesera.ru/article/1724115/#comments</link>
      <description>&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width=&quot;135&quot; valign=&quot;top&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://tesera.ru/images/items/1447864,22/125x125/photo.jpg&quot; width=&quot;125&quot; height=&quot;125&quot; /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;Спасибо! Что скажете о второй половине?
Полностью с Вами согласен, потому и написал эту статью в надежде, чтобы качество первых редакций было тоже высоким. А особенно высоким - у коллекционных изданий с одним тиражом.&lt;br&gt;&lt;br&gt;статья: &lt;a href=&quot;http://tesera.ru/article/1724115/&quot;&gt;Ошибки перевода KoT: Dark Edition&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description>

      <category>комментарий</category>
      <pubDate>Fri, 14 Aug 2020 17:50:00 GMT</pubDate>
      <creator>qwatos@gmail.com (qwat)</creator>
    </item>




















 
  
 




 
  
  
  
 



 








    <item>
      <title>комментарий: </title>
      <link>http://tesera.ru/article/1724115/#comments</link>
      <description>&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width=&quot;135&quot; valign=&quot;top&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://tesera.ru/images/items/1447864,22/125x125/photo.jpg&quot; width=&quot;125&quot; height=&quot;125&quot; /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;Плюс за внимательность)
Буду надеяться, что больше ничего не найдётся, а то никаких плюсов не оберёшься.&lt;br&gt;&lt;br&gt;статья: &lt;a href=&quot;http://tesera.ru/article/1724115/&quot;&gt;Ошибки перевода KoT: Dark Edition&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description>

      <category>комментарий</category>
      <pubDate>Fri, 14 Aug 2020 16:23:10 GMT</pubDate>
      <creator>qwatos@gmail.com (qwat)</creator>
    </item>




















 
  
 




 
  
  
  
 



 








    <item>
      <title>комментарий: </title>
      <link>http://tesera.ru/article/1725240/#comments</link>
      <description>&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width=&quot;135&quot; valign=&quot;top&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://tesera.ru/images/items/1447864,22/125x125/photo.jpg&quot; width=&quot;125&quot; height=&quot;125&quot; /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;Справедливое замечание. Достаточно обратить внимание на то, каким залпом дали по теме Екатерины Великой сериалоделы. Как минимум два сериала подряд: в 2019 и 2020 году. Широкие массы познают мир, признаемся честно, через теле- и киноэкраны. А нести в окружающий мир свою культуру или нет - дело в первую очередь её носителей. Для этого нужно создавать  качественные произведения и тогда мир будет узнавать о нас больше и восхищаться нами. Есть качественный балет - все знают и ассоциируют Россию с балетом. Будет качественное! кино о других аспектах нашей жизни и культуры - мир узнает о нас с иной стороны. &lt;br&gt;&lt;br&gt;статья: &lt;a href=&quot;http://tesera.ru/article/1725240/&quot;&gt;Интервью с Элизабет Харгрейв — август 2020&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description>

      <category>комментарий</category>
      <pubDate>Fri, 14 Aug 2020 16:20:36 GMT</pubDate>
      <creator>qwatos@gmail.com (qwat)</creator>
    </item>




















 
  
 




 
  
  
  
 



 








    <item>
      <title>комментарий: </title>
      <link>http://tesera.ru/article/1724115/#comments</link>
      <description>&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width=&quot;135&quot; valign=&quot;top&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://tesera.ru/images/items/1447864,22/125x125/photo.jpg&quot; width=&quot;125&quot; height=&quot;125&quot; /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;Имя переводчика можно найти в списке работавшей над изданием команды, но я бы обратил внимание не на состоящего в команде локализаторов переводчика, а на отсутствующего в ней редактора. 
Я намеренно в заключении говорю именно о редактуре и вычитке, потому что переводчику сложно и направлять все силы на перевод документа, и следить за соответствием перевода оригиналу во всех отношениях и нюансах. Это работа редактора, обычно лучше знающего как язык оригинала, так и &quot;матчасть&quot;.&lt;br&gt;&lt;br&gt;статья: &lt;a href=&quot;http://tesera.ru/article/1724115/&quot;&gt;Ошибки перевода KoT: Dark Edition&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description>

      <category>комментарий</category>
      <pubDate>Fri, 14 Aug 2020 15:42:42 GMT</pubDate>
      <creator>qwatos@gmail.com (qwat)</creator>
    </item>




















 
  
 




 
  
  
  
 



 








    <item>
      <title>комментарий: </title>
      <link>http://tesera.ru/article/1724115/#comments</link>
      <description>&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width=&quot;135&quot; valign=&quot;top&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://tesera.ru/images/items/1447864,22/125x125/photo.jpg&quot; width=&quot;125&quot; height=&quot;125&quot; /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;Ещё раз спасибо всем за уделённое время и слова благодарности. А кто найдёт опечатку в тексте статьи — тому поставлю плюсик)&lt;br&gt;&lt;br&gt;статья: &lt;a href=&quot;http://tesera.ru/article/1724115/&quot;&gt;Ошибки перевода KoT: Dark Edition&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description>

      <category>комментарий</category>
      <pubDate>Fri, 14 Aug 2020 15:38:01 GMT</pubDate>
      <creator>qwatos@gmail.com (qwat)</creator>
    </item>











 
  
  
  
 




 


 
 









    <item>
      <title>статья: Ошибки перевода KoT: Dark Edition</title>
      <link>http://tesera.ru/article/1724115/</link>
      <description>&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width=&quot;135&quot; valign=&quot;top&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://tesera.ru/images/items/1724115,18/125x125xca/photo.png&quot; width=&quot;125&quot; height=&quot;125&quot; /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;&lt;h1&gt;&lt;strong&gt;&amp;laquo;Повелитель Токио: Тёмное издание&amp;raquo;. Огрехи русской локализации&lt;/strong&gt;&lt;/h1&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;ul style=&quot;list-style-type: square;&quot;&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Вступление.&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;К английскому переводу тоже есть претензии.&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Русская локализация.&lt;/strong&gt;
&lt;ul style=&quot;list-style-type: square;&quot;&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Смешаны понятия &amp;laquo;карты&amp;raquo; и &amp;laquo;жетоны ярости&amp;raquo;.&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Пропущен целый абзац в примере на 5 игроков.&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Ошибка в переводе пояснения к карте &amp;laquo;Оппортунист&amp;raquo;.&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Карта &amp;laquo;Супер-прыжок&amp;raquo; (&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Super &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Jump) и жетон &amp;laquo;Имитация&amp;raquo;.&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Прочее по мелочи.&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Заключение.&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;Вступление&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;&lt;strong&gt;&amp;laquo;Повелитель Токио: Тёмное издание&amp;raquo; заявлено как &amp;laquo;коллекционное издание&amp;raquo;. &amp;laquo;Стильный чёрный цвет, делюксовое качество, новые механики и ограниченный тираж&amp;raquo;.&lt;/strong&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В моих руках одновременно оказались коробка с английской версией игры и коробка с русской локализацией от GAGA GAMES. Что нужно сделать в первую очередь в такой ситуации? Конечно же, покритиковать качество локализации.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Про опечатки на трёх картах (&amp;laquo;Крылья&amp;raquo;, &amp;laquo;Ещё больше&amp;raquo; и &amp;laquo;Доспехи&amp;raquo;) и на одном жетоне (&amp;laquo;Полная регенерация&amp;raquo;) все и так знают (&lt;a href=&quot;https://vk.com/wall-15918043_107342&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;noopener&quot;&gt;ссылка на обсуждение в группе GAGA &amp;laquo;ВКонтакте&amp;raquo;&lt;/a&gt;), с нетерпением ждут их замены. То, что на жетоне &amp;laquo;Небесный луч&amp;raquo; переборщили с запятыми &amp;mdash; тоже не секрет. Это опечатки, которые должны исправляться на этапе редактуры перевода, это и так понятно.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Что меня раздосадовало до такой степени, что я решил написать этот длинный опус &amp;mdash; это количество мелких опечаток в такой небольшой игре, а также наличие более серьёзных ошибок перевода, способных исказить понимание её правил.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Оговорюсь, что я не занимаюсь профессиональными переводами, я не могу знать тонкости и условия работы хода работы над переводом, хотя предполагаю, что перевод правил на русский язык осуществлялся с французской версии. Сужу сугубо по конечному результату. Фрагменты книг правил и фото компонентов привожу исключительно в ознакомительных целях, все права принадлежат их законным владельцам.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;К английскому переводу тоже есть претензии&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Тем не менее, начну с ложки мёда и отмечу, что ошибаются все. Качество правил настольных игр &amp;mdash; это проблема общемирового масштаба. Книга правил коллекционного издания английской версии King of Tokyo: Dark Edition встречает нас опечаткой (в первом предложении вместо &amp;laquo;kocking down&amp;raquo; должно быть &amp;laquo;knocking down&amp;raquo;) (стр. 2):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;https://tesera.ru/images/items/1724115/1kocking.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;100%&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Также мне решительно не нравится следующее: на картах и жетонах английской версии используется фраза &amp;laquo;When you roll&amp;hellip;&amp;raquo; для обозначения результата серии бросков в рамках хода (см. например на карте &amp;laquo;Ядовитые шипы&amp;raquo; (&amp;laquo;Poison Quills&amp;raquo;)):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;https://tesera.ru/images/items/1724115/2whenyouroll.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;100%&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Это вступает в противоречие с определением из глоссария: &amp;laquo;roll&amp;raquo; &amp;mdash; это каждый из бросков кубиков, т. е. в таком ключе каждый переброс &amp;mdash; это тоже &amp;laquo;roll&amp;raquo; (стр. 7):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img style=&quot;display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot; src=&quot;https://tesera.ru/images/items/1724115/3GlossaryRoll.png&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;50%&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Корректно было бы заменить эту фразу на &amp;laquo;When you resolve&amp;hellip;&amp;raquo;, что подтверждается текстом примера на стр. 6 книги правил:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img style=&quot;display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot; src=&quot;https://tesera.ru/images/items/1724115/4rollVSresolve.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;50%&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Эта формулировка &amp;laquo;When you roll&amp;hellip;&amp;raquo; была и в старой версии King of Tokyo и тоже вызывала вопросы пользователей сайта boardgamegeek.com (&lt;a href=&quot;https://boardgamegeek.com/thread/1344587/article/23074196#23074196&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;noopener&quot;&gt;ссылочка на признание издателем двусмысленности в старом &amp;laquo;Повелителе&amp;raquo;&lt;/a&gt; и... &lt;a href=&quot;https://boardgamegeek.com/thread/2437962/phrase-if-you-roll&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;noopener&quot;&gt;в Тёмном издании ничего не поменялось)&lt;/a&gt;, так как был соблазн получать преимущества карт и жетонов, описанные таким неудачным образом, при каждом броске и перебрасывании кубиков. Почему издатель не исправил эту формулировку в новом издании &amp;mdash; загадка.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Напоследок отмечу, что в русской версии эта фраза корректно переведена как &amp;laquo;Разыгрывая&amp;hellip;&amp;raquo;, ну и во французском оригинале формулировка подобных жетонов и карт тоже однозначна: &amp;laquo;Lorsque vous obtenez&amp;hellip;&amp;raquo; (&amp;laquo;Когда вы получаете&amp;hellip;&amp;raquo;) и &amp;laquo;ajoutez X &amp;agrave; votre r&amp;eacute;sultat&amp;raquo; (&amp;laquo;прибавьте Х к своему результату&amp;raquo;). Кстати, &amp;laquo;roll&amp;raquo; по-французски &amp;mdash; &amp;laquo;lancer&amp;raquo;, этот термин закреплён в глоссарии, на примере ниже видно, что в тексте карты обошлись без него:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img style=&quot;display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot; src=&quot;https://tesera.ru/images/items/1724115/5lorsquevousobtenez.png&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;50%&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Бывают и необоснованно опущенные фразы/предложения. На примере ниже видно, что о переходе хода по часовой стрелке во французских правилах сказано в первом предложении абзаца, в русских &amp;mdash; в последнем, а в английских &amp;mdash; предпочли умолчать. О том, что кубики и право хода следует передать соседу слева, будет сказано в описании последней, пятой, фазы хода, а потому этот момент не критичен, но всё же непонятно, к чему эта вольность:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img style=&quot;display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot; src=&quot;https://tesera.ru/images/items/1724115/6.png&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;60%&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В английском переводе есть и понравившийся мне креатив. Тёмным Повелителем быть всяко приятнее, чем просто Повелителем:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img style=&quot;display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot; src=&quot;https://tesera.ru/images/items/1724115/7.png&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;50%&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;Русская локализация&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;А что же русский перевод?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Перевод правил и инструкций &amp;mdash; это не художественный перевод, а значит, полёт творческой мысли переводчика, как правило, ограничен. Тем не менее, иногда удаётся обоснованно отступить от оригинала. А иногда не удаётся.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Вот обоснованное решение: из сопоставления ниже видно, что в русском варианте переводчик добавил предложение о том, что потеря жизни из-за эффекта карты неравноценна потере жизни из-за розыгрыша лапок. Тем самым он позаботился о том, чтобы как следует донести до читателя очень важный момент: из Токио можно выйти, лишь потеряв здоровье в результате атаки лапкой, и нет, ты не можешь уйти из Токио, получив урон не от лапки, а от карты (и жетонов яда, если уж на то пошло), как бы этого ни хотелось (стр.6):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img style=&quot;display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot; src=&quot;https://tesera.ru/images/items/1724115/8.png&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;50%&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;&lt;strong&gt;Смешаны понятия &amp;laquo;карты&amp;raquo; и &amp;laquo;жетоны ярости&amp;raquo;&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;А вот весьма спорное решение, ошибочное, на мой взгляд: в русской локализации смешали понятия Карт (&amp;laquo;Power Cards&amp;raquo;) и Жетонов ярости (&amp;laquo;Wickedness Tokens&amp;raquo;). Это может приводить к &amp;nbsp;ошибочному толкованию правил и текста карт/жетонов. В списке компонентов на стр. 3 чётко разделены Карты и Жетоны ярости:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img style=&quot;display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot; src=&quot;https://tesera.ru/images/items/1724115/9.png&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;75%&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Но затем по тексту правил карты и жетоны ярости называются просто &amp;laquo;карты&amp;raquo;, о чём российский настольщик и не догадается, если не посмотрит английскую или французскую книгу правил (стр. 3 и 8):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;https://tesera.ru/images/items/1724115/10.png&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;100%&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img style=&quot;display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot; src=&quot;https://tesera.ru/images/items/1724115/11.png&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;50%&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Тем не менее, это важно при чтении ряда карт, что я сейчас постараюсь доказать. По тексту карты &amp;laquo;Оно оставило потомство!&amp;raquo; (&amp;laquo;It has a child!&amp;raquo;) в русской локализации потерявший все жизни игрок перед возвращением в игру должен сбросить все карты. А что насчёт жетонов ярости? Согласно английскому тексту карты игрок будет должен сбросить как карты, так и жетоны ярости. Аналогично с картой &amp;laquo;Зомбификация&amp;raquo; (&amp;laquo;Zombify&amp;raquo;):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;https://tesera.ru/images/items/1724115/12.png&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;100%&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;https://tesera.ru/images/items/1724115/13.png&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;100%&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В случаях выше под &amp;laquo;картами&amp;raquo; имеются в виду и карты, и жетоны? Допустим. А вот, как тогда читать карту &amp;laquo;Нестабильная ДНК&amp;raquo; (&amp;laquo;Unstable DNA&amp;raquo;): позволяет ли она обменять эту карту не только на карту, но и на понравившийся тебе жетон ярости атаковавшего тебя монстра? Английская версия карты явно это запрещает, предписывая только обмен карты на карту:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;https://tesera.ru/images/items/1724115/14.png&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;100%&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Аналогично с картами &amp;laquo;Горячие новости&amp;raquo; (&amp;laquo;Media-friendly&amp;raquo;) и Гибернация (&amp;laquo;Hibernation&amp;raquo;), хотя здесь можно возразить, что в тексте карты говорится о &amp;laquo;покупке&amp;raquo; карты, а мы не покупаем жетоны ярости, а получаем их по достижении требуемого уровня на шкале ярости (правда, это я сейчас сам выдумал, в книге правил этого нет):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;https://tesera.ru/images/items/1724115/15.png&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;100%&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;https://tesera.ru/images/items/1724115/16.png&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;100%&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;&lt;strong&gt;Пропущен целый абзац в примере на 5 игроков&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В примере игры на 5 игроков просто пропущен третий абзац. Даже если окажется, что кроме меня никто этот пример не читал, пропускать целый абзац &amp;mdash; недопустимо. Ведь именно в нём объясняется, как Кракен, покинувший Токио во втором абзаце, вернулся обратно в мегаполис. Читатель русских правил останется в недоумении, почему в четвёртом абзаце Кракен &amp;mdash; внезапно &amp;mdash; в городе (стр.8):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;https://tesera.ru/images/items/1724115/1756.png&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;100%&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;&lt;strong&gt;Ошибка в переводе пояснения к карте &amp;laquo;Оппортунист&amp;raquo;&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Страница 8 книги правил, пояснение особых карт. Объясняется, что делать, если у двух игроков есть возможность воспользоваться эффектом карты &amp;laquo;Оппортунист&amp;raquo;. Из русского перевода следует, что возможность купить только что открывшуюся новую карту будет только у одного из них, того, кто первым идёт по часовой стрелке от активного игрока. В английском и французском тексте указано, что оба могут заявить права на открывшуюся карту, но право решать первым будет у того, кто ближе по часовой стрелке от активного игрока. В английском тексте прямо написано: &amp;laquo;&amp;hellip;followed by the second Opportunist Monster&amp;raquo;. Во французском указано неявно, кто из двоих будет принимать решение первым: &amp;laquo;&amp;hellip;le premier qui peut acheter&amp;hellip;&amp;raquo;. В русском переводе следовало закончить абзац словом &amp;laquo;&amp;hellip;первым&amp;raquo;:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;https://tesera.ru/images/items/1724115/18.png&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;100%&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;&lt;strong&gt;Карта &amp;laquo;Супер-прыжок&amp;raquo; (&amp;laquo;Super Jump&amp;raquo;) и жетон &amp;laquo;Имитация&amp;raquo;&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В глоссарии мы читаем, что &amp;laquo;ход заканчивается, когда один игрок передает кубики следующему, чтобы тот начал свой ход&amp;raquo;. Следовательно, и русский текст карты, и английский позволяет её владельцу предотвращать потерю 1 жизни в ход каждого последующего игрока, пока хватает энергии. Вот только, сугубо на мой взгляд, приписка &amp;laquo;each player&amp;rsquo;s turn&amp;raquo; удачно купирует возможные споры. Придираюсь, наверное. Возможно, перевод соответствует французскому источнику, а в английском варианте текст был дополнен:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;https://tesera.ru/images/items/1724115/19.png&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;100%&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ан нет, не придираюсь. Почему же в русском переводе опущено, что эффект жетона &amp;laquo;Имитация&amp;raquo; можно будет переназначить только в &lt;strong&gt;свой&lt;/strong&gt; следующий ход, а не в любой следующий ход? Английский и французский тексты предписывают ждать своего следующего хода:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;https://tesera.ru/images/items/1724115/20.png&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;100%&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;&lt;strong&gt;Прочее&lt;/strong&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Жетон Ярости &amp;laquo;Последний рывок&amp;raquo; (&amp;laquo;Final Push&amp;raquo;)&lt;/strong&gt;: не знаю, что во французской версии, но в английской явно указано, что дополнительный ход следует разыграть немедленно после того хода, когда игрок получил этот жетон. Игроки, имеющие в своём распоряжении русскую локализацию, могут решить, что этот жетон остаётся у получившего его игрока, пока тот не решит разыграть его эффект. На 5 стр. правил я не нашёл ничего, что явно запретило бы это:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img style=&quot;display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot; src=&quot;https://tesera.ru/images/items/1724115/21.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;25%&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Эта запятая может быть авторским знаком, но, на мой взгляд, поставивший её автор не прав (карта &amp;laquo;Искусственный отбор&amp;raquo;). Хотя я уже явно придираюсь:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img style=&quot;display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot; src=&quot;https://tesera.ru/images/items/1724115/22.png&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;50%&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Чёрные серые кубики:&lt;/strong&gt; в русской локализации основные кубики названы &amp;laquo;чёрными&amp;raquo;, в английской и французской версиях &amp;mdash; это серые кубики (&amp;laquo;gray&amp;raquo; и &amp;laquo;gris&amp;raquo;). Я не возражаю против такой замены, это вопрос индивидуального цветовосприятия. К чему я призываю: если меняете цвет кубиков, проверьте, пожалуйста, что поменяли его по всему документу (см. пример &amp;laquo;Бросок кубиков&amp;raquo; со стр. 6 ниже):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;border-image: initial; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot; cellspacing=&quot;0&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;img src=&quot;https://tesera.ru/images/items/1724115/23.png&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;100%&quot; /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;img src=&quot;https://tesera.ru/images/items/1724115/24.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;100%&quot; /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;&lt;strong&gt;Ну и, наконец, титры. Кто в здравом уме будет читать титры, да?&lt;/strong&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Смотрим список тестировщиков на стр. 8. Допустим, с жутким скрипом можно согласиться, что в наши дни никто не поймёт аллюзию на грозного Аттилу (тот самый &amp;laquo;&lt;a href=&quot;https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%82%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0%B0&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;noopener&quot;&gt;Бич Божий&lt;/a&gt;&amp;raquo;), а потому &amp;laquo;le fl&amp;eacute;au de Tokyo&amp;raquo; (фр.) или &amp;laquo;the scourge of Tokyo&amp;raquo; (англ.) во избежание недопонимания и смешков с задней парты лучше перевести не &amp;laquo;бич Токио&amp;raquo;, а &amp;laquo;бедствие Токио&amp;raquo; (хотя мне больше нравится &amp;laquo;погибель Токио&amp;raquo;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Но имя &amp;laquo;Schuyler&amp;raquo;, уверен, произносится &amp;laquo;Скайлер&amp;raquo;. Это и известная фамилия, и имя. Есть даже &lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Schuyler_(name)&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;noopener&quot;&gt;статья в английской &amp;laquo;Википедии&amp;raquo;&lt;/a&gt; с транскрипцией. Стоит, правда, признать, что с именами собственными нельзя быть на 100 % уверенным, а потому, если я всё-таки ошибаюсь, поправьте меня, пожалуйста:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;https://tesera.ru/images/items/1724115/25.png&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;100%&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;Вместо заключения&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Буду приятно удивлён, если мои графоманские потуги кто-то дочитает до конца. Тем не менее, благодарю вас за внимание и искренне надеюсь, что наши локализаторы всё же внимательнее будут относиться к редактуре перевода и банальной вычитке. Ведь какими бы качественными ни были дизайн, компоненты и лор, прекрасное впечатление может быть легко смазано досадными оплошностями перевода.&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Игра: &lt;a href=&quot;http://tesera.ru/game/king-of-tokyo-dark-edition&quot;&gt;Повелитель Токио: Темное Издание&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description>

      <comments>http://tesera.ru/article/1724115/comments/</comments>

      <category>статья</category>
      <pubDate>Fri, 14 Aug 2020 11:20:00 GMT</pubDate>
      <creator>qwatos@gmail.com (qwat)</creator>
    </item>




















 
  
  
  
 




 
  
  
  
 



 








    <item>
      <title>комментарий: </title>
      <link>http://tesera.ru/article/1724115/#comments</link>
      <description>&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width=&quot;135&quot; valign=&quot;top&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://tesera.ru/images/items/1447864,22/125x125/photo.jpg&quot; width=&quot;125&quot; height=&quot;125&quot; /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;Спасибо! Очень рад, если пригодится. Сама игра просто замечательная.
Может быть, при следующем переиздании мои заметки будут учтены. Ах да... это же был уникальный тираж...&lt;br&gt;&lt;br&gt;статья: &lt;a href=&quot;http://tesera.ru/article/1724115/&quot;&gt;Ошибки перевода KoT: Dark Edition&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description>

      <category>комментарий</category>
      <pubDate>Wed, 12 Aug 2020 11:20:28 GMT</pubDate>
      <creator>qwatos@gmail.com (qwat)</creator>
    </item>




















 
  
  
  
 




 
  
  
  
 



 








    <item>
      <title>комментарий: Metro area</title>
      <link>http://tesera.ru/article/1712184/#comments</link>
      <description>&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width=&quot;135&quot; valign=&quot;top&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://tesera.ru/images/items/1447864,22/125x125/photo.jpg&quot; width=&quot;125&quot; height=&quot;125&quot; /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;Справедливости ради, я предложил аналог &quot;агломерация&quot;. Калькировать &quot;метрополия&quot; можно, конечно, но нежелательно, потому что этот термин всё-таки в русском языке прежде всего ассоциируется с городом или государством, владеющим колониями.&lt;br&gt;&lt;br&gt;статья: &lt;a href=&quot;http://tesera.ru/article/1712184/&quot;&gt;Интервью с Коулом Верле — июль 2020&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description>

      <category>комментарий</category>
      <pubDate>Tue, 28 Jul 2020 16:08:06 GMT</pubDate>
      <creator>qwatos@gmail.com (qwat)</creator>
    </item>




















 
  
  
  
 




 
  
  
  
 



 








    <item>
      <title>комментарий: </title>
      <link>http://tesera.ru/game/vindication/#comments</link>
      <description>&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width=&quot;135&quot; valign=&quot;top&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://tesera.ru/images/items/1447864,22/125x125/photo.jpg&quot; width=&quot;125&quot; height=&quot;125&quot; /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;Не с таким ценником, как сейчас, как мне кажется. Но игра ничего, по-моему, не потеряет, если убрать миньки, а металлические компоненты заменить уже имеющимися картонными. Вот удобные треи и карты дурацкой формы - это фишка игры, от них нет смысла отказываться.&lt;br&gt;&lt;br&gt;игра: &lt;a href=&quot;http://tesera.ru/game/vindication/&quot;&gt;Vindication&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description>

      <category>комментарий</category>
      <pubDate>Mon, 23 Sep 2019 10:24:44 GMT</pubDate>
      <creator>qwatos@gmail.com (qwat)</creator>
    </item>




















 
  
  
  
 




 
  
  
  
 



 








    <item>
      <title>комментарий: </title>
      <link>http://tesera.ru/game/vindication/#comments</link>
      <description>&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width=&quot;135&quot; valign=&quot;top&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://tesera.ru/images/items/1447864,22/125x125/photo.jpg&quot; width=&quot;125&quot; height=&quot;125&quot; /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;Да, официально последний вариант правил лежит на странице игры в магазине orangenebula. Хотя у меня и к нему есть пара вопросов. Например, зачем они там на 26 странице у второго монстра привели неправильный арт? (Кстати, зачем ты перевел первого монстра как &quot;бабочка сокрушитель&quot;? Он не похож на бабочку), а вот на &quot;сокрушителя бабочек&quot; похож)

Я всё-таки думаю, что спрошу у разрабов, когда они подправят &quot;финальные&quot; правила. Хотя бы к дополнению, в которых они описали, как пользоваться альтернативными белым и чёрным кубами в соло, но забыли описать их вариант применения в нормальном варианте игры. (С белым кубом так-то всё ясно, но вот официально заявлено, что оранжевый символ, заменивший на чёрном кубике пустую грань, - это теперь &quot;потеря сознания&quot; чемпионом, в результате чего ты не получаешь атрибутов с белого кубика).&lt;br&gt;&lt;br&gt;игра: &lt;a href=&quot;http://tesera.ru/game/vindication/&quot;&gt;Vindication&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description>

      <category>комментарий</category>
      <pubDate>Mon, 23 Sep 2019 10:20:22 GMT</pubDate>
      <creator>qwatos@gmail.com (qwat)</creator>
    </item>




















 
  
  
  
 




 
  
  
  
 



 








    <item>
      <title>комментарий: </title>
      <link>http://tesera.ru/game/vindication/#comments</link>
      <description>&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width=&quot;135&quot; valign=&quot;top&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://tesera.ru/images/items/1447864,22/125x125/photo.jpg&quot; width=&quot;125&quot; height=&quot;125&quot; /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;Забавно. Это, на самом деле, мой незаконченный перевод. Я его потихоньку допиливаю, но, скорее всего, не стал бы за него браться вовсе, если бы знал, что кто-то проделает эту работу.
Если несколько моментов поправить, будет совсем прекрасно. Например, опечатка на 4 странице (жетон-триггер должен быть на отметке 75, а не 70), а также имеющееся в актуальном варианте правил на 11 странице пояснение о том, что значат стрелка и двоеточие в иконографике тайлов регионов.
Отчасти это важно отметить, потому что в подсказке для игроков указано, что командным пунктом (command post) нельзя воспользоваться больше одного раза за ход. Но это не так и за ход можно улучшать своего скакуна столько, на сколько хватит силы. Это подтверждает иконографика на регионе (двоеточие означает, что действие можно выполнять сколько угодно раз за ход), и правила, и разработчик (Big Tom Casual) на форуме BGG.

Как бы то ни было, у меня больше подсказка, а не полноценный перевод, потому что я по возможности оставлял в скобках английскую терминологию, чтобы можно было и к ней обращаться, ведь компоненты-то всё равно все на английском.

&lt;br&gt;&lt;br&gt;игра: &lt;a href=&quot;http://tesera.ru/game/vindication/&quot;&gt;Vindication&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description>

      <category>комментарий</category>
      <pubDate>Sun, 22 Sep 2019 22:37:20 GMT</pubDate>
      <creator>qwatos@gmail.com (qwat)</creator>
    </item>



  </channel>
</rss>