Мысль неплохая, но ведь многое зависит от переводчиков: переводил человек, переводил, а потом надоело, да и бросил, или игру продал и не надо ему больше. Да и с версткой, например, пойди-ка найди хорошего свободного верстальщика. Денег-то друг другу никто не платит :) Всё на голом энтузиазме и желании сделать хорошо для себя, а там и другим отдать не жалко. P.S. Всё вышесказанное - результат собственного опыта.
Я уже не раз предлагал сверстать правила для разных игр. Только, насколько я понял, сложности больше с переводчиками и переводами, а не с верстальщиками. Так что тут большой вопрос кого проще найти;))) А по хорошему, давно бы уже создали на тесере ветку кол.переводов. Смысл ездить в соседний район за хлебом, когда у самих под окнами булошная:) Это к разговору по хождению по разным сайтам и форумам. Был же очень удачный опыт создания (очень не простого) перевода для Мышей - получилось очень здорово)))))
хм... ну так без дела не лежат:) Я ими каждый день на работе пользуюсь... уже много лет))) Другое дело, когда пользуясь случаем, в собственных интересах использовать знания и умения, тем более тут такое приятное увлечение, которое само напрашивается "домашние" локализации))) Лень-матушка, тормозит мое изучение языка до требуемого уровня независимости. Вот и приходится ходить тут и побираться, потому как одному не осилить (пока), полный цикл создания переведенных правил и компонентов по образу и подобию оригиналов из-за отсутствия переводов да хоть в txt формате.
Ну и тема, надо сказать, поднята актуальная, т.к. не раз сам сталкивался с тем, что приходилось делать своими силами перевод и верстку, а тут бац! и уже кто-то другой тебя опередил:) Если достойно вышло, то здорово. А свои черновики уже летят в корзину и про них не вспоминаешь, хотя и чуток бывает обидно:)
Главное - в итоге получить приемлемый и всех устраивающий вариант :) А тех, кого не устраивают опечатки в тесте сверстанных правил, неверный (на их взгляд) перевод названий и т.д. слать лесом и предлагать сделать лучше самим :) Или всё-таки прислушаться и сделать как человек предлагает, вдруг он лучше в вопросах истории или там космонавтики разбирается и предлагает разумные вещи :)
Насколько я понял топикстартера, он говорит об удобстве отображения всего этого в интерфейсе тесеры (понятно, что на форуме boardgamer.ru отдельное место под PnP отведено). Т.е. зашел на тесеровскую страничку с игрой - видно, что правила готовятся, или на станичке с переводами в закладке "В ПРОЦЕССЕ" есть перевод игры N, но требуется верстальщик. Возможно, если бы такой интерфейс был бы реализован, в свое время Вы могли бы заинтересоваться вот этой темой http://tesera.ru/user/seeman8813/journal/470123/. А так она прошла в дневниках, получив свои 7,95 и нигде больше не отображается как "в процессе" (сейчас все в порядке, верстальщик есть, ситуацию привел просто как пример).
ну лично я застрял сейчас в: - верстке правил к Люпену 3-му. (12%) - вычитке Андроида - переводе Бейкер стрит 221Б
времени увы нет
и как-то прихожу к выводу, что перевод/верстка правил - процесс интимный, куда не удается допускать посторонних. В том же Люпене, чтобы сверстать правила по готовому переводу приходится долго и упорно вчитываться в английский текст, чтобы уточнить терминологию и ньюансы (фактически повторный перевод). правда потом заметил, что верстаю по первой версии правил, а перевод от второй =D
Мысль неплохая, но ведь многое зависит от переводчиков: переводил человек, переводил, а потом надоело, да и бросил, или игру продал и не надо ему больше. Да и с версткой, например, пойди-ка найди хорошего свободного верстальщика. Денег-то друг другу никто не платит :) Всё на голом энтузиазме и желании сделать хорошо для себя, а там и другим отдать не жалко.
P.S. Всё вышесказанное - результат собственного опыта.
Я уже не раз предлагал сверстать правила для разных игр. Только, насколько я понял, сложности больше с переводчиками и переводами, а не с верстальщиками. Так что тут большой вопрос кого проще найти;)))
А по хорошему, давно бы уже создали на тесере ветку кол.переводов. Смысл ездить в соседний район за хлебом, когда у самих под окнами булошная:) Это к разговору по хождению по разным сайтам и форумам. Был же очень удачный опыт создания (очень не простого) перевода для Мышей - получилось очень здорово)))))
p.s. кстати, так никому и не пригодились мои навыки... да и игры без переводов так и висят. эх!
Так вы не торопитесь, раз навыки есть, то обязательно пригодятся :)
хм... ну так без дела не лежат:) Я ими каждый день на работе пользуюсь... уже много лет)))
Другое дело, когда пользуясь случаем, в собственных интересах использовать знания и умения, тем более тут такое приятное увлечение, которое само напрашивается "домашние" локализации))) Лень-матушка, тормозит мое изучение языка до требуемого уровня независимости. Вот и приходится ходить тут и побираться, потому как одному не осилить (пока), полный цикл создания переведенных правил и компонентов по образу и подобию оригиналов из-за отсутствия переводов да хоть в txt формате.
Ну и тема, надо сказать, поднята актуальная, т.к. не раз сам сталкивался с тем, что приходилось делать своими силами перевод и верстку, а тут бац! и уже кто-то другой тебя опередил:) Если достойно вышло, то здорово. А свои черновики уже летят в корзину и про них не вспоминаешь, хотя и чуток бывает обидно:)
Главное - в итоге получить приемлемый и всех устраивающий вариант :) А тех, кого не устраивают опечатки в тесте сверстанных правил, неверный (на их взгляд) перевод названий и т.д. слать лесом и предлагать сделать лучше самим :)
Или всё-таки прислушаться и сделать как человек предлагает, вдруг он лучше в вопросах истории или там космонавтики разбирается и предлагает разумные вещи :)
Насколько я понял топикстартера, он говорит об удобстве отображения всего этого в интерфейсе тесеры (понятно, что на форуме boardgamer.ru отдельное место под PnP отведено). Т.е. зашел на тесеровскую страничку с игрой - видно, что правила готовятся, или на станичке с переводами в закладке "В ПРОЦЕССЕ" есть перевод игры N, но требуется верстальщик. Возможно, если бы такой интерфейс был бы реализован, в свое время Вы могли бы заинтересоваться вот этой темой http://tesera.ru/user/seeman8813/journal/470123/. А так она прошла в дневниках, получив свои 7,95 и нигде больше не отображается как "в процессе" (сейчас все в порядке, верстальщик есть, ситуацию привел просто как пример).
Судя по всему, модификации тесера в ближайшее время не предвидится, тч только в дневниках..
не только ;)
http://tesera.ru/list/koop_translate/
Ок, и в списках ))
Гм. А почему бы и нет? Есть на тесере такая незаслуженно забытая штука как списки. Щас...
ну лично я застрял сейчас в:
- верстке правил к Люпену 3-му. (12%)
- вычитке Андроида
- переводе Бейкер стрит 221Б
времени увы нет
и как-то прихожу к выводу, что перевод/верстка правил - процесс интимный, куда не удается допускать посторонних. В том же Люпене, чтобы сверстать правила по готовому переводу приходится долго и упорно вчитываться в английский текст, чтобы уточнить терминологию и ньюансы (фактически повторный перевод). правда потом заметил, что верстаю по первой версии правил, а перевод от второй =D
Заметки для: На форумме boardgamer есть раздел переводов, можно там смотреть - над чем форумчане работают на данный момент.
Мысль в том, чтобы видно было здесь в ленте с % плюс в теме по игре...