-AdRiver-

Перевод знакомства с правилами Myrmes от Dale Yu

ZoRDoK написал 7 лет назад: # скрыть ответы

Большая личная благодарность. Пошёл читать.

ZoRDoK написал 7 лет назад: #

Почитал. Разочарован - типичный ресурсный менеджмент с красивым артом. И 75 минут здесь явно мало будет.

vladimirs написал 7 лет назад: # скрыть ответы
начал читать...

Перевод хромает :)

Lic написал 7 лет назад: # скрыть ответы

Сильно хромает?

vladimirs написал 7 лет назад: #

Ну по смыслу нет, - по написанию, типа "муравьи взаимодействуют друг с другом и ищут за добычей" :)

trent написал 7 лет назад: # скрыть ответы

я бы сказал, что сильно(
тайлы, в следующем предложении - плитки, потом снова - тайлы.
"Муравьи рабочие еще могут убрать тайл феромона." - по тексту они муравьи-рабочие. и фраза построена так, что ее смысл получается "муравьи все еще могут убрать тайл" или "муравьи пока еще могут убрать этот тайл", а никак не "а еще муравьи могут убирать тайлы".

"Если этот тайл очистился от кубиков, этот пустой тайл феромона можно удалить"
- если такой тал очистился от кубиков, то его можно убрать.

и так далее...
может, конечно, я придираюсь, но перевод очень сильно похож на черновой. впрочем, я в этом плане скорее перфекционалист =[

ps на удивление, гугловый переводчик сходу переводит and hunt prey "и охотиться на добычу", а тут "и ищут за добычей". хочется верить, что это просто опечатка в "и идут за добычей", хотя и такое построение фразы тоже не айс...

Lic написал 7 лет назад: # скрыть ответы

Спасибо за замечания! Значит есть куда расти :)

Перевод получился полу-черновой. Вычитывал всего один раз (да и то второпях).

з.ы. первоначально было "охотятся за добычей", должно было стать "ищут добычу", а получилось ... :)

Lic написал 7 лет назад: #

Благодаря замечаниям vladimirs и trent прочитал еще раз и внес некоторые изменения. Надеюсь стало немного лучше.