Начиная работать над переводом, всегда сталкиваешься с массой проблем, независимо от того, насколько ты опытный в этом деле. Какие-то из них можно решить банальным гуглением по крупным словарям типа Miriam Webster, Cambridge или Urban Dictionary. Иногда помогает и мультитран, хоть ипользоваться им надо осторожно. Но есть вопросы, которые, не окунувшись в какую-то отрасль, решить невозможно. Об этом и многом другом я хочу написать.
1) Переводы художественной литературы, имеющий свой фэндом и\или сопровождающей настольные игры.
Как переводчик я начинал с работы над худлитом по вселенной Warhammer, а продолжил по Warmachine. В основном это были комиксы, но также пара расказов и две главы из большой книги (Г.Макнил "Железный шторм"). Основной проблемой здесь была передача имен собственных и некоторых терминов. Традиции в фанатских сообществах невероятно сильны. Люди привыкли к "Хорусу" и хоть ты тресни, но за "Гора" будут ругать. А если ты сам фанат, то конфликтов не избежать. И появляются на форумах многстраничные темы, в которых идут нескончаемые холивары. Скажем, термин skink (легкая боевая единица ящеролюдей) долго время переводилась как "скинк", однако почему-то никто не обратил внимания, что это вообще-то "сцинк". Другой пример более интересный и сложный. Самоназвание темных эльфов druchii во всех переводах передавалось как "дручии". Однако удалось выяснить, что верное написание и чтение его будет "друкаи", так как слово имеет гэльские корни.
Впрочем, последнее слово в холиварах за переводчиком, так как он ставит тот термин\имя, который ему нравится\он считает подходящим. Я считаю, однако, что это вовсе не карт-бланш. Переводчик всегда должен стремиться к идеалу, но о традициях тоже забывать нельзя. Возможно, что нет принципиального смысла переводить слово choppa (тесак орков), так как транслитерация "чоппа" вполне сохраняет суть оригинала, хотя "рубило" звучит правильней. Встречаются и такие слова, которые перевести, очевидно, и вовсе невозможно. Например, "Waagh!" боевой клич орков и, вместе с этим, так называется их большой военный поход. Это слово, суть, искаженное "war", но как передать, сохранив специфику орочьего говора? Варианты были разные "Грра!", "Вайна!" итд. Остался, как ни странно, самый простой "Ваагх!"
Над переводчиком худлита, сопровождающего настольные игры, довлеет невыносимая тяжесть игрового сленга. "Резолв абилки", "сквад гвардов", "реджимент грейтсвордов", все это слова, не имеющие никакого отношения к художественной литературе, но настолько въевшиеся в подкорку настольщика, что стали для него\ее совершенно естественными. Например, очевидно, что варджеки Warmachine названы Templar, Abomination и Devastator не просто так, но чтобы передатиь атмосферу, присущую каждой фракции. Транскрипция тут стилистически полностью уравняет их, сделав неотличимыми. Однако, настольщика, привыкшего так их называть, убедить в этом практически невозможно, ибо он-то знает об игре уже всё. Большая удача, если переводчик в этом случае работает непосредственно с издательством, как это получилось у меня. Warmachine я переводил напрямую для Алегриса, а тамошний редактор был на моей стороне. В ином случае приходится пытаться выигрывать споры только апеллируя к собственным лингвистическим знаниям и умению правильно аргументировать.
На этом пока все. Конец первой части.
Холивары давно закончились всеобщим признанием того, что русскому языку нет места в Вахе.
Насколько я помню, когда я уже перестал что-то переводить на warforge, сообщество просто разделилось на батлрепортщиков и ценителей бэка. Но это мои ощущения. Потому что главные холивары утихли и большинство признало Гора, Зигмара и прочих.
Выше бери - русскому языку нет место на Земле!
Ну... у этого языка и правда много проблем. Насчёт ударений ничего непонятно, например. Нелогичные выражения типа "В течение", неработающие двойные отрицания, всеми обижаемая буква "ё", слишком много падежей, включая "хитрые".
эти проблемы придумали двоечники, а усугубили современные реформаторы языка вышедшие из троечников.
Чего в наших 7 падежах хитрого-то?
Падежей больше 7, в том-то и беда! Погуглите об этом, правда, кто-то говорит, что это "притянуто", но в языке это используется, - значит есть.
А с ударениями... почему, например, "тОрт" и "стОлб", а во множественном числе "тОрты" и "столбЫ"?
И, кстати, больше спасибо реформаторам за отмену правил переноса, это ж надо было с такой глупостью столько веков жить?
Просто из любопытства - что имеется в виду под 7-м падежом? Официально упраздненный (но используемый) звательный?
http://vsegda-tvoj.livejournal.com/10146140.html
Спасибо, я немного в курсе - последние 20+ лет зарабатываю знанием языков. Вопрос был конкретный.
Ещё сегодня назрел вопрос, почему "белок", "желток", "знаток", и "белКОМ", "желтКОМ", "знатОКОМ", где правила?
Вот здесь: elementy.ru/nauchno-populyarnaya_biblioteka/432371/Iz_russkogo_udareniya
«Из русского ударения»
академик Андрей
Анатольевич Зализняк
Ох как много текста, почитаю на досуге, спасибо!
Но вопрос был не об ударении, а о лишней букве О :)
Ладно, снизим градус: Вахе нет места в русском языке. Суть та же, но за державу уже не обидно?
Также не понял: "Девастатора" вы хотите перевести, а "варджеки" вас устраивают? А в менее фатастичном тексте вы "Дезерт игл" тоже переведёте, да? И "Дредноут"?
Это тоже тема отдельного разговора, но в вкратце отвечу так.
Термин "варджек" мне не нравился никогда, но редактор сказал оставить так. В общем-то, адекватный перевод этого термина я пока не смог найти. На русский язык это примерно означает "боевой помощник"- "jack" это устаревшее"слуга, подмастерье, помощник".
"Дезерт игл" переводить нельзя, так как это оружие из нашей реальности, а здесь действует правило транскрипции- бренды не переводятся, иначе теряется связь со страной-производителем. Поэтому Дезерт игл, Индомитебл, Томкэт и так далее.
"Девастатор", несомненно, требует перевода, так как в названиях варджеков заложена специфика духа конкретной фракции. И если их транскрибировать, то это будут не хадороские\сигнарские\криксианские вардждеки, а американские\английские. Поскольку тут речь идет о выдуманной вселенной. Однако, если бы в той вселенной все названия варджеков звучали на языках, присущих той иной фракции, то переводить было бы уже нельзя и уже следовало бы давать глоссарий с пояснением, что значат эти названия.
Надеюсь, я сумел объяснить.
может аналог warjack - денщик? Как раз военный помощник, можно сказать, слуга.
В настолках локализацией текста, к сожалению, занимаются двоюродные племянники жены брата тёщи директора издательства. Буквы русские — и ладно.
«Рассветы», «сраальцы», «зачинщики» и прочие игровые термины все оттуда.
Человека, играющего "на языке оригинала", видать издалека.
Не скажу о всей индустрии, но в той части, что я был, ситуация такая, что переводчик это тот, кто в принципе способен хоть как-то передать содержание фразы. Каждому издателю хочется, чтобы переводчик был из фанатской среды, так как фанатов не нужно дополнительно инструктировать и они хорошо знают контекст. Плюс, хороший переводчик стоит дорого, а объемы у таких компаний большие.
Но тут такой подводный камень, что человек, который может перевести английскую фразу, еще не переводчик. Важнейший аспект перевода это построение грамотной р у с с к о й фразы. И вот тут начинаются проблемы...
Беда в том, что спрос на качественные переводы как таковой отсутствует. Люди не могут отличать плохой русский текст от хорошего. По-русски и ладно, ведь понятно же, о чем речь. И вот это хуже всего.
Хотя, справедливости ради, ситуация постепенно исправляется. Уже не так страшно, как, например, было лет 6-7 назад.
Ну в классе литературных переводов (а если конкретно, то фантастики) как нм странно лучшие переводы - это конец 90-х. Видимо тогда еще были живы советские переводчики, а из-за железного занавеса хлынула литература. Та ахинея, что заполнила полки в нулевых, увы с трудом может называться переводом. Например делюксовое издание "Путеводителя по галактике" читать невозможно, если хоть немного представлять текст оригинала или более раннего перевода изх журнала Если.
С одной стороны, да, а с другой у меня ощущение, что все-таки не 90е, а конец 80х.
И сейчас с тех времен остались еще очень талантливые и могучие переводчики типа Виктора Голышева.
Путеводитель по Галактике если и переводить, то с кучей примечаний и приведением исходных фраз (читал и такой перевод). Там много вещей, которые на русском внятно не передать :(
Примечания или перевод... Это тема отдельного разговора, вообще. :)))
Игру слов и подтекст трудно переводить. Хорошо если устойчивые сочетания типа Bear in office или Out of mind (и то встречал дословный перевод).
Весенний холивар про "You ask a glass of water." из Путеводителя я до сих пор помню.
Радуюсь, что я работал на переводе статей в компьютерный журнал, хотя и там были интересные "перлы" авторов.
Это примерно как переведенная на русский язык "Понедельник начинается в субботу". Ее человек, не живший в СССР или, хотя бы, в России, понять просто не сможет полностью. Отзывы иностранцев на Амазоне именно об этом говорят также.
опечатка... на английский язык, конечно... -))
да уже и на русский пора переводить. тем кто родился и вырос после СССР (боже как летит время) уже многие намеки непонятны
В этом мне нравилось издание Алисы Кэролла, где почти с каждым словом сноска, объясняющая перевод, фактические обстоятельства и пр
Комментарии в какой-то момент становятся необходимы, но изначально это детская книжка и при первичном переводе переводчик сталкивается со сложнейшей проблемой- как сделать сказку такой, чтобы она понравилась детям сразу, а не потом, по прочтении приложения с комментариями. :) В этом большая трудность и разные переводчики решают ее по-разному. Но это тоже тема отдельной заметки.
Да, хороший художественный перевод сейчас стал меньше цениться, чем близость к тексту. Если читаешь какой-то разбор перевода (особенно, если перевода два), очень удивляют бесконечные попытки откопать какое-то слово из текста, которое переводчик "не перевел"/"упустил"/"забыл"/"перевел не так, как надо". Такого вот выуживают очень много, а на корявые фразы внимания обращают меньше. Наверно потому, что корявость сложно доказать, а отсутствие конкретного слова в предложении - доказать просто.
А вообще переводчикам сейчас так же тяжело, как психологам/маркетологам/экономистам и т.д. - ведь это ж "каждый может".
Я всегда стараюсь работать в паре с корректором. Через какое-то время глаз замыливается и самовычитку хорошо делать уже не получается. У нас в этом план ебыл отличный тандем в переводе A Touch of Evil.
В этом плане "убойный" был перевод у Старкрафта. Один только "огнебой" чего стоит...
"термин skink... почему-то никто не обратил внимания, что это вообще-то "сцинк"
Как это? Когда "k" превратилась в "c"? Или это тоже какой-то гэльский/валлийский/шведский?
Wikipedia
Skinks are lizards belonging to the family Scincidae and the infraorder Scincomorpha.
На русский язык это слово переводится как "сцинк".
Так с в латыни в разных школах читается и как "к" и как "ц".
Тогда понятно, почему "никто не обратил внимания": написано "скинк", читается "скинк", а от чего это произошло, от каких латинских названий - это уже копать надо, хоть и неглубоко.
Никто не удосужился даже залезть в словарь английского
Я к чему и говорю. У кого "спермены нейбают", по словарям не лазят. Да и с чего бы ожидать подвоха от такого банально написанного слова? Так закрепляется название, а дальше оно превращается в требование к переводам. Примерно также, но в другое время, среди французских королей появились Генрихи и Людовики, и перечить никто не стал.
Это английский
Большое спасибо, с удовольствием прочитал. Пишите чаще на тесере, приятно читать грамотную речь!
Спасибо. Буду стараться. ))