Предполагаю сделать черновик текста и выложить на всеобщее обозрение? Готов услышать любые предложение, главное чтобы в итоге текст был читаемый и понятен.
лично мне не очень нравится идея коллективных переводов, ибо, по моему опыту, чем больше участников, тем сложнее договориться о переводе терминов и\или спорных слов\выражений, и в конечном счете бОльшая часть времени уходит на споры, а не на перевод непосредственно.
плюс мне сложно объяснить, почему, например, перевод "each controlling a side of" как "каждый из которых берёт контроль над" кажется мне неправильным, а "каждый из которых управляет" или "получает под свое управление" правильным...
про надиктовывание перевода уже говорили, имхо, правила - это не та вещь, которую можно перевести с листа. тут мне ближе подход snowbody - перевел, отложил на пару дней, потом вычитал и снова перевел "начисто".
про то, что в игру нужно предварительно поиграть я уже неоднократно говорил. хотя, как выяснилось, это не обязательное (но очень желательное) условие - правила к тем же myrmes я переводил "заранее", что не помешало увидеть огрехи в игроведовском переводе.
и еще один неочевидный минус коллективного перевода - размазывание ответственности. верстальщик всегда может сказать "мне такое дали", а переводчик - "у меня был только текст, без контекста не особо понятный". а через это качество довольно сильно страдает. яркими примерами этому служат "официальные" переводы с оправданиями "мы не видели всю картину целиком, а просто переводили слова".
На безрыбье... На самом деле главное требование к коллективному переводу только одно — отсутствие двусмысленностей и точность правил. Стиль и прочее — авторский удел.
У меня такая мысль была: порой, перевод не делают, так как это занимает время (необходимо набить много текста, а не многие могут его быстро "настрочить"). Плюс - вёрстка (не каждый умеет). Вот и умирает идея на корню...
Можно упростить весь процесс: переводчик надиктовывает файл на диктофон (это не займёт много времени), потом этот файл набивают те, кто умеет быстро печатать тексты (могут не знать языка - смысл только быстро набить много текста). Готовый документ возвращается человеку на вычитку. После вычитки, готовый текст попадает к верстальщику (он может тоже языка не знать).
Результат - "отточенный" перевод в оригинальном исполнении... Главное достоинство метода - язык может знать только один человек из "цепочки", трудозатраты распределяются на всех и каждый быстро делает свою работу :) И никому работа не в напряг...
"переводчик надиктовывает файл на диктофон" это тупиковое звено. переводчик не надиктует сразу нормальный перевод правил, т.к. часто бывают нюансы вроде игровых терминов, названий и прочего. за таким надиктовщиком потом дольше исправлять. идеальная цепочка (при условии, что все задействованные лица заинтересованы в качестве конечного продукта) : 1) переводчик переводит текст, 2) редактор делает вычитку и утверждает с переводчиком термины, 3) верстальщик верстает. 2 и 3 пункты может делать один и тот же человек.
были бы люди заинтересованные... Вот я всегда стараюсь найти перевод на русский в оригинальном дизайне: красиво, удобно, глазу приятно, да правила так объяснять легче. Но зачастую попадаются опечатки, двусмысленности или предложения, выброшенные из перевода, приходится лезть в английский оригинал (или другой языковой), вот и возникла идея коллективных переводов.
А зачем на черно-белом? Игр у игроков не думаю что прям больше сотни у большинства и можно найти возможность распечатать в цвете, для того ведь и делается, нет?
Вынужден изменить свое мнение о Нотабеноиде. Забираю обратно слова о "не тот формат". Как оказалось отличная вещь, при активности населения дает несколько вариантов перевода, из которых можно скомпоновать отличный текст. Спасибо всем, кто присоединился.
Хорошо, разбил текст на абзацы, но не отдельными предложениями, или так не очень удобно? Просто мне кажется целый абзац по смыслу лучше воспринимается.
Загоню текст на Нотабеноид, с учетом пожеланий, доперевожу сам еще немного, потом всем желающим миром вычитаем, поправим, сверстаем и вот вам еще один буклетик в оригинальном исполнении на русском языке.
Ну быть недовольным неофициальным переводом - личное дело каждого. Не нравится - не пользуйся. В конце концов деньги за это никто не просит. А когда т.н. локализатор продает подправленные студентами продукты жизнедеятельности промта - это совсем другое...
хотелось бы понять технологию допиливания перевода - в частности, как будут приниматься решения об утверждении переведенных частей?
Предполагаю сделать черновик текста и выложить на всеобщее обозрение? Готов услышать любые предложение, главное чтобы в итоге текст был читаемый и понятен.
лично мне не очень нравится идея коллективных переводов, ибо, по моему опыту, чем больше участников, тем сложнее договориться о переводе терминов и\или спорных слов\выражений, и в конечном счете бОльшая часть времени уходит на споры, а не на перевод непосредственно.
плюс мне сложно объяснить, почему, например, перевод "each controlling a side of" как "каждый из которых берёт контроль над" кажется мне неправильным, а "каждый из которых управляет" или "получает под свое управление" правильным...
про надиктовывание перевода уже говорили, имхо, правила - это не та вещь, которую можно перевести с листа.
тут мне ближе подход snowbody - перевел, отложил на пару дней, потом вычитал и снова перевел "начисто".
про то, что в игру нужно предварительно поиграть я уже неоднократно говорил. хотя, как выяснилось, это не обязательное (но очень желательное) условие - правила к тем же myrmes я переводил "заранее", что не помешало увидеть огрехи в игроведовском переводе.
и еще один неочевидный минус коллективного перевода - размазывание ответственности. верстальщик всегда может сказать "мне такое дали", а переводчик - "у меня был только текст, без контекста не особо понятный". а через это качество довольно сильно страдает. яркими примерами этому служат "официальные" переводы с оправданиями "мы не видели всю картину целиком, а просто переводили слова".
На безрыбье... На самом деле главное требование к коллективному переводу только одно — отсутствие двусмысленностей и точность правил. Стиль и прочее — авторский удел.
согласен по всем пунктам)
Ну что, весь текст загнан на Нотабеноид. теперь будем заниматься созданием перевода
У меня такая мысль была: порой, перевод не делают, так как это занимает время (необходимо набить много текста, а не многие могут его быстро "настрочить"). Плюс - вёрстка (не каждый умеет). Вот и умирает идея на корню...
Можно упростить весь процесс: переводчик надиктовывает файл на диктофон (это не займёт много времени), потом этот файл набивают те, кто умеет быстро печатать тексты (могут не знать языка - смысл только быстро набить много текста). Готовый документ возвращается человеку на вычитку. После вычитки, готовый текст попадает к верстальщику (он может тоже языка не знать).
Результат - "отточенный" перевод в оригинальном исполнении... Главное достоинство метода - язык может знать только один человек из "цепочки", трудозатраты распределяются на всех и каждый быстро делает свою работу :) И никому работа не в напряг...
Думаю, самый маленький конкурс будет на "машинистку".
Ну, почему - я строчу текст практически вслепую :) Мне это вообще не сложно...
запишите меня в наборщики текста...как говориться чем смогу...
"переводчик надиктовывает файл на диктофон" это тупиковое звено.
переводчик не надиктует сразу нормальный перевод правил, т.к. часто бывают нюансы вроде игровых терминов, названий и прочего. за таким надиктовщиком потом дольше исправлять.
идеальная цепочка (при условии, что все задействованные лица заинтересованы в качестве конечного продукта) :
1) переводчик переводит текст,
2) редактор делает вычитку и утверждает с переводчиком термины,
3) верстальщик верстает.
2 и 3 пункты может делать один и тот же человек.
кроме переводчика обязательно должен быть еще и сторонний редактор, потому что собственные огрехи часто перестаешь замечать.
были бы люди заинтересованные... Вот я всегда стараюсь найти перевод на русский в оригинальном дизайне: красиво, удобно, глазу приятно, да правила так объяснять легче. Но зачастую попадаются опечатки, двусмысленности или предложения, выброшенные из перевода, приходится лезть в английский оригинал (или другой языковой), вот и возникла идея коллективных переводов.
оригинальный дизайн это, конечно, хорошо, но только, если нет фоновой заливки.
потом же эту всю красоту на ч/б принтере печатать.
А зачем на черно-белом? Игр у игроков не думаю что прям больше сотни у большинства и можно найти возможность распечатать в цвете, для того ведь и делается, нет?
понятия не имею.
мне всегда было достаточно ч/б правил, а фон иногда приходилось перед распечаткой удалять в сторонних программах
Вынужден изменить свое мнение о Нотабеноиде. Забираю обратно слова о "не тот формат". Как оказалось отличная вещь, при активности населения дает несколько вариантов перевода, из которых можно скомпоновать отличный текст.
Спасибо всем, кто присоединился.
перевел introduction и оставил тебе сообщение на нотабеноиде
Посмотрел, спасибо.
ок, повесь здесь ссылку на нотабеноид, плз, чтобы граждане могли читать/писать.
Хорошо, разбил текст на абзацы, но не отдельными предложениями, или так не очень удобно? Просто мне кажется целый абзац по смыслу лучше воспринимается.
переводить удобнее отдельные предложения, так что лучше по предложениям.
когда работаешь с абзацом , то взгляд в массиве текста теряется, тратишь силы на поиск нужного места в тексте.
Загоню текст на Нотабеноид, с учетом пожеланий, доперевожу сам еще немного, потом всем желающим миром вычитаем, поправим, сверстаем и вот вам еще один буклетик в оригинальном исполнении на русском языке.
Костя, а тебе нафига это вообще?
У тебя же Лена есть
Нее, это не её формат :)
Нам нужна Ассоциация Переводчиков правил настольных игр (АПпНИ)! :)
а потом и гильдия :)
))))))))
Угу. Ассоциация Переводчиков недовольных Переводами правил Настольных Игр.
(АПнПпНИ)
А потом обязательно появится Ассоциация Недовольных Переводами Ассоциации.
Как это всегда бывает =))
Ну быть недовольным неофициальным переводом - личное дело каждого. Не нравится - не пользуйся. В конце концов деньги за это никто не просит. А когда т.н. локализатор продает подправленные студентами продукты жизнедеятельности промта - это совсем другое...
ПНИ АПпНИ :)
приди к акни, приди к апни
Ну вы так и до ПНИ АКНИ дойдете :))
БАЯН...
Дичайший :)
это хорошая мысль,потому как все равно же переводишь перед игрой.Я могу помочь с переводом
Ха. Я могу помочь с версткой.
Только как время показало, верстальщиков найти в разы проще чем переводчиков.