Переводы правил игр

british написал 12 лет назад: # скрыть ответы

хотелось бы понять технологию допиливания перевода - в частности, как будут приниматься решения об утверждении переведенных частей?

Snowtrooper написал 12 лет назад: #

Предполагаю сделать черновик текста и выложить на всеобщее обозрение? Готов услышать любые предложение, главное чтобы в итоге текст был читаемый и понятен.

trent написал 12 лет назад: # скрыть ответы

лично мне не очень нравится идея коллективных переводов, ибо, по моему опыту, чем больше участников, тем сложнее договориться о переводе терминов и\или спорных слов\выражений, и в конечном счете бОльшая часть времени уходит на споры, а не на перевод непосредственно.

плюс мне сложно объяснить, почему, например, перевод "each controlling a side of" как "каждый из которых берёт контроль над" кажется мне неправильным, а "каждый из которых управляет" или "получает под свое управление" правильным...

про надиктовывание перевода уже говорили, имхо, правила - это не та вещь, которую можно перевести с листа.
тут мне ближе подход snowbody - перевел, отложил на пару дней, потом вычитал и снова перевел "начисто".

про то, что в игру нужно предварительно поиграть я уже неоднократно говорил. хотя, как выяснилось, это не обязательное (но очень желательное) условие - правила к тем же myrmes я переводил "заранее", что не помешало увидеть огрехи в игроведовском переводе.

и еще один неочевидный минус коллективного перевода - размазывание ответственности. верстальщик всегда может сказать "мне такое дали", а переводчик - "у меня был только текст, без контекста не особо понятный". а через это качество довольно сильно страдает. яркими примерами этому служат "официальные" переводы с оправданиями "мы не видели всю картину целиком, а просто переводили слова".

oranged написал 12 лет назад: # скрыть ответы

На безрыбье... На самом деле главное требование к коллективному переводу только одно — отсутствие двусмысленностей и точность правил. Стиль и прочее — авторский удел.

trent написал 12 лет назад: #

согласен по всем пунктам)

Snowtrooper написал 12 лет назад: #

Ну что, весь текст загнан на Нотабеноид. теперь будем заниматься созданием перевода

Gravicapa написал 12 лет назад: # скрыть ответы

У меня такая мысль была: порой, перевод не делают, так как это занимает время (необходимо набить много текста, а не многие могут его быстро "настрочить"). Плюс - вёрстка (не каждый умеет). Вот и умирает идея на корню...

Можно упростить весь процесс: переводчик надиктовывает файл на диктофон (это не займёт много времени), потом этот файл набивают те, кто умеет быстро печатать тексты (могут не знать языка - смысл только быстро набить много текста). Готовый документ возвращается человеку на вычитку. После вычитки, готовый текст попадает к верстальщику (он может тоже языка не знать).

Результат - "отточенный" перевод в оригинальном исполнении... Главное достоинство метода - язык может знать только один человек из "цепочки", трудозатраты распределяются на всех и каждый быстро делает свою работу :) И никому работа не в напряг...

Meerple написал 12 лет назад: # скрыть ответы

Думаю, самый маленький конкурс будет на "машинистку".

Gravicapa написал 12 лет назад: #

Ну, почему - я строчу текст практически вслепую :) Мне это вообще не сложно...

Axinit написал 12 лет назад: #

запишите меня в наборщики текста...как говориться чем смогу...

denis13 написал 12 лет назад: # скрыть ответы

"переводчик надиктовывает файл на диктофон" это тупиковое звено.
переводчик не надиктует сразу нормальный перевод правил, т.к. часто бывают нюансы вроде игровых терминов, названий и прочего. за таким надиктовщиком потом дольше исправлять.
идеальная цепочка (при условии, что все задействованные лица заинтересованы в качестве конечного продукта) :
1) переводчик переводит текст,
2) редактор делает вычитку и утверждает с переводчиком термины,
3) верстальщик верстает.
2 и 3 пункты может делать один и тот же человек.

denis13 написал 12 лет назад: # скрыть ответы

кроме переводчика обязательно должен быть еще и сторонний редактор, потому что собственные огрехи часто перестаешь замечать.

Snowtrooper написал 12 лет назад: # скрыть ответы

были бы люди заинтересованные... Вот я всегда стараюсь найти перевод на русский в оригинальном дизайне: красиво, удобно, глазу приятно, да правила так объяснять легче. Но зачастую попадаются опечатки, двусмысленности или предложения, выброшенные из перевода, приходится лезть в английский оригинал (или другой языковой), вот и возникла идея коллективных переводов.

denis13 написал 12 лет назад: # скрыть ответы

оригинальный дизайн это, конечно, хорошо, но только, если нет фоновой заливки.
потом же эту всю красоту на ч/б принтере печатать.

Snowtrooper написал 12 лет назад: # скрыть ответы

А зачем на черно-белом? Игр у игроков не думаю что прям больше сотни у большинства и можно найти возможность распечатать в цвете, для того ведь и делается, нет?

denis13 написал 12 лет назад: #

понятия не имею.
мне всегда было достаточно ч/б правил, а фон иногда приходилось перед распечаткой удалять в сторонних программах

Snowtrooper написал 12 лет назад: #

Вынужден изменить свое мнение о Нотабеноиде. Забираю обратно слова о "не тот формат". Как оказалось отличная вещь, при активности населения дает несколько вариантов перевода, из которых можно скомпоновать отличный текст.
Спасибо всем, кто присоединился.

british написал 12 лет назад: # скрыть ответы
перевод

перевел introduction и оставил тебе сообщение на нотабеноиде

Snowtrooper написал 12 лет назад: # скрыть ответы

Посмотрел, спасибо.

british написал 12 лет назад: # скрыть ответы

ок, повесь здесь ссылку на нотабеноид, плз, чтобы граждане могли читать/писать.

Snowtrooper написал 12 лет назад: # скрыть ответы

Хорошо, разбил текст на абзацы, но не отдельными предложениями, или так не очень удобно? Просто мне кажется целый абзац по смыслу лучше воспринимается.

british написал 12 лет назад: #

переводить удобнее отдельные предложения, так что лучше по предложениям.

когда работаешь с абзацом , то взгляд в массиве текста теряется, тратишь силы на поиск нужного места в тексте.

Snowtrooper написал 12 лет назад: #
Мини-итог

Загоню текст на Нотабеноид, с учетом пожеланий, доперевожу сам еще немного, потом всем желающим миром вычитаем, поправим, сверстаем и вот вам еще один буклетик в оригинальном исполнении на русском языке.

yushin написал 12 лет назад: # скрыть ответы

Костя, а тебе нафига это вообще?
У тебя же Лена есть

Snowtrooper написал 12 лет назад: #

Нее, это не её формат :)

Michael написал 12 лет назад: # скрыть ответы

Нам нужна Ассоциация Переводчиков правил настольных игр (АПпНИ)! :)

yushin написал 12 лет назад: #

а потом и гильдия :)

Njuse4ka написала 12 лет назад: #

))))))))

Valenox написал 12 лет назад: # скрыть ответы

Угу. Ассоциация Переводчиков недовольных Переводами правил Настольных Игр.
(АПнПпНИ)

Radoslav написал 12 лет назад: # скрыть ответы

А потом обязательно появится Ассоциация Недовольных Переводами Ассоциации.
Как это всегда бывает =))

King_Elvis написал 12 лет назад: #

Ну быть недовольным неофициальным переводом - личное дело каждого. Не нравится - не пользуйся. В конце концов деньги за это никто не просит. А когда т.н. локализатор продает подправленные студентами продукты жизнедеятельности промта - это совсем другое...

Michael написал 12 лет назад: # скрыть ответы

ПНИ АПпНИ :)

yushin написал 12 лет назад: # скрыть ответы

приди к акни, приди к апни

Snowtrooper написал 12 лет назад: #

Ну вы так и до ПНИ АКНИ дойдете :))

Oldman написал 12 лет назад: # скрыть ответы
Цинично замечу

БАЯН...

yushin написал 12 лет назад: #

Дичайший :)

infected_voice написал 12 лет назад: # скрыть ответы

это хорошая мысль,потому как все равно же переводишь перед игрой.Я могу помочь с переводом

Jordano написал 12 лет назад: #

Ха. Я могу помочь с версткой.
Только как время показало, верстальщиков найти в разы проще чем переводчиков.