Оценка пользователей
6.9648
Оценить:
-
-AdRiver-

Что еще перевести? И Сколько надо времени и денег на перевод в бюро?

 

Правила каких игр вы хотите увидеть переведенными на русский язык?

Редактирую: The Grizzled

Уже доступен неотредактированный перевод The Grizzled.

В ПНП The Grizzled найдена ошибка!
Подробности в комментариях на странице игры.
Все еще ответа от издателя где-же ошибка с ловушками, в правилах или в картах.

Решил отдохнуть от перевода и  занялся "математикикой".
Подсчитал что вообще имеет смысл переводить,примерное временя на перевод
и сколько это стоит в бюро переводов.

 

Название Заинтересовано
людей
Символов КПП Стоимость перевода в бюро Дней необходимо
The Grizzled 41 10986 3,732 1 831,00 руб. 5
Granada 22 15029 1,464 2 504,83 руб. 7
Bloody Inn. 26 19710 1,319 3 285,00 руб. 8
LEVEL 7 [ESCAPE] 43 40345 1,066 6 724,17 руб. 17
Arcadia Quest (есть неполный) 71 70902 1,001 11 817,00 руб. 29
Imperial Assault 170 181876 0,935 30 312,67 руб. 73
Heroes of Normadie 30 38773 0,774 6 462,17 руб. 16
Runebound 3nd 66 87533 0,754 14 588,83 руб. 36
Hegemonic 21 44891 0,468 7 481,83 руб. 18
Haspelknecht 11 28717 0,383 4 786,17 руб. 12
Gearworld: The Borderlands 21 57023 0,368 9 503,83 руб. 23
Magnifico: DaVinci's Art of War 14 39726 0,352 6 621,00 руб. 16
Thunder Alley 15 46993 0,319 7 832,17 руб. 19
Through the Ages: A New Story of Civilization 48 159540 0,301 26 590,00 руб. 64
Mythic Battles 12 37608 0,319 6 268,00 руб. 16
Myth (2.0 ed) 28 104438 0,268 17 406,33 руб. 42
Toledo 1085 5 18393 0,272 3 065,50 руб. 8
ZhanGuo 8 36771 0,218 6 128,50 руб. 15
The Staufer Dynasty 8 37734 0,212 6 289,00 руб. 16
Ghostbusters 9 46962 0,192 7 827,00 руб. 19
Kutuzov 13 162691 0,080 27 115,17 руб. 66
Guild Ball CoreRuleBook 3 411272 0,007 68 545,33 руб. 165

КПП = Коэффициент полезности перевода.

 

 

  1. Gearworld: The Borderlands
  2. Ghostbusters
  3. допы к Талисману( не все переведены, по-моему)
  4. Runebound 3nd
  5. Haspelknecht
  6. Thunder Alley
  7. The Great War
  8. LEVEL 7 [ESCAPE]
  9. Dawn of the Zeds
  10. Galaxy Defenders
  11. Hegemonic
  12. Stronghold 2nd
  13. Imperial Assault
  14. Карточки персонажей для пасфайндера!
  15. Through the Ages: A New Story of Civilization | переводит Leona
  16. Shadows over Normandie \ Heroes of Normadie
  17. Дополнение к Orleans: Invasion
  18. соло-режим для Five Tribes
  19. Правила карточной Игры престолов 2 редакции
  20. Descent: Journeys in the Dark Second Edition - Heirs of Blood
  21. ZhanGuo *
  22. Queen's Architect *
  23. Doomtown: Reloaded | переводит vsevoloch
  24. The Staufer Dynasty *
  25. Virgin Queen | "Перевод отсутствует в свободном доступе, а так он есть."
  26. Tales of the Arabian Nights | Я так и не понял какая именно эта игра ^_^ киньте меня ссылкой на bgg
  27. Sherlock Holmes Consulting Detective
  28. Between two cities
  29. Kutuzov
  30. Sails of Glory
  31. Journey. Wrath of Demons
  32. Mith (2.0 ed)
  33. Granada
  34. Wings of Glory: WW1 Rules and Accessories Pack (могу отсканить)
  35. Wings of Glory WW2 rules and Accessories Pack (могу отсканить)
  36. Mythic Battles
  37. Toledo 1085
  38. Magnifico: DaVinci's Art of War
  39. Arcadia Quest (есть неполный)
  40. Bloody Inn. На боардгеймере уже пнп комплект, но все ждут правила.
  41. Приключение Gumbo для ролевой системы Pathfinder
  42. Space Movers
  43. Warheads Medieval Tale
  44. Guild Ball

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
Jordano написал 3 года назад: # скрыть ответы

Как дела у доброго самаритянина? Начал бодрячком, а в итоге... а был ли мальчик?(с)
печально(

Norg222 написал 3 года назад: #

Дык, вроде ясно дали понять, что "такие" переводы и даром не надоть ... Столько комментариев поддержки, еще и активно заплюсованных...
Впрочем и верно: перевод был не очень ;)

balury написал 3 года назад: # скрыть ответы

"Перевел:
Sheriff of Nottingham"

ИМХО, чем так "переводить", оставляя целые куски оригинального текста и положив болт на русскую орфографию, пунктуацию, падежи и грамматику в целом, лучше уж сразу через гугл-переводчик прогнать. И времени потратиться меньше, и результат будет на том же уровне.

Snowtrooper написал 3 года назад: # скрыть ответы

Мне интересен конкретный критический разбор, если возможно.

ZavKaf написал 3 года назад: # скрыть ответы

Первая попавшаяся строчка:

Оригинал:
"In this phase, you must declare to the Sheriff what goods you are delivering to the market.

Of course, you can feel free to lie to him. In fact, you will probably have to lie at some point during the game!"

Перевод:
"В этой фазе,купцы должны сказать Шерифу сколько карт и какого товара они везут на продажу.

И конечно же Шерифу можно полностью солгать. И скорее всего вы будете лгать Шерифу не один раз за игру."

nuff said

TON14 написал 3 года назад: # скрыть ответы

Ну вот почему у всех одна привычка!
Написать ЧТО плохо, а вместо рекомендации как исправить "nuff said".

balury написал 3 года назад: # скрыть ответы

Потому что если вы сами этого не видите (и не можете ни передать смысл фразы, ни по-человечески её записать), не нужно гордо называть себя переводчиком и вводить в заблуждение остальных пользователей, которые надеются получить от вас долгожданные переводы любимых игр и не подозревают, что вместо них получат бесполезный словесный мусор. (Если, конечно, вообще что-то получат.)

TON14 написал 3 года назад: # скрыть ответы

Вы аватарку мою видели? =)
Вы уверены что я "гордо называть себя переводчиком"?

Есть конечно вариант написать что взялся переводить и пропасть на месяц чтобы выложить сразу идеальный перевод.

balury написал 3 года назад: # скрыть ответы

Да-да, аватарка. Сегодня вы у мамы переводчик. Завтра врач. Послезавтра, видимо, вагоновожатый и по совместительству атомный энергетик.

Идеальный перевод за месяц? Вы опять о чём-то несбыточном. На переводчиков учат несколько лет, а не один месяц.

Но это всё ладно, меня не столько заботит, что вы надмозг, сколько то, что вы мошенник. Будто какой-то адепт сетевого маркетинга, вы пришли и наобещали людям то, чего они никогда от вас не получат. Благодаря этому пафосному посту, они теперь ждут, что вы сделаете для них переводы, в то время как ваш потолок — полумашинная калька, которая в лучшем случае никак не поможет им разобраться в игре, а в худшем — заставит их играть неправильно.

Слушайте, нашему хобби и так досталось от этого повышения цен. Давайте хоть вы не будете делать его ещё чуточку печальнее?

TON14 написал 3 года назад: # скрыть ответы

Т.е. по вашему я буду виноват в том что сотни людей станут не правильно играть из-за плохого перевода???

AlexFang написал 3 года назад: # скрыть ответы

7 ошибок

TON14 написал 3 года назад: #

=)

slayerkiss написал 3 года назад: #

Забей на все и переводи. Ясли например переведешь карточки для пасфайндера я никогда не скажу, что что-то не так. Я буду бесконечно тебе благодарен.

yushin написал 3 года назад: #

Рекомендация простая, завязывай.

ZavKaf написал 3 года назад: #

Дело в том, что я не переводчик и не учитель русского языка. Просто я могу достаточно свободно читать на английском. В вашем переводе исказился исходный смысл и при этом перевод читается тяжело. Виной тому могут быть как хаотично расставленные знаки препинания, так и лишние вводные слова или отсутствие связности между двумя предложениями.

ghost355 написал 3 года назад: #

В этой фазе, вы должны заявить Шерифу какие товары вы доставляете (поставляете) на рынок.
Вы, конечно, можете спокойно обмануть его. По-правде говоря, вы, вероятно, будете ДОЛЖНЫ обманывать его в этом месте в течении игры.


Как-то так я прочитал. Что думаете? :)

ZavKaf написал 3 года назад: #

Не говоря уже про употребление "быть" в разных вариациях.

TON14 написал 3 года назад: # скрыть ответы

1."перевод" сделан за 24 часа и бесплатно.
2.Да я не стал переводить в самом начале художественное описание в котором рассказано почему же теперь шериф следит за товарами. И использовал измененные имена персонажей в примерах. Мало кто знает легенду о Робин Гуде и о том кто такие Маленький Джо,Сын мельника, Белорукий Кто-то-Там, Добродушный Монах с-каким-то-там-именем. И еще десяток персонажей.
3. Русский язык, в школе не учил =) так что либо тыкайте в конкретные строчки. Либо сами исправляйте и заливайте более грамотный вариант. Я только за!

darkstrelok написал 3 года назад: # скрыть ответы

Если вы русский не учили, зачем за перевод беретесь? Комментатор выше прав, с таким же успехом можно переводить через переводчик гугла. Вот пример "перевода" из "Grizzled".

"На одном уровне с литературой и кино, игры являются важной частью культуры. В игра нет невозможных предметов для обсуждения, хотя некоторые из них более тонкие, чем другие".

Ужас же.

yushin написал 3 года назад: # скрыть ответы

Жри что дают :)

darkstrelok написал 3 года назад: #

Зато бесплатно!

TON14 написал 3 года назад: #

yushin, не надо грубить! =)

TON14 написал 3 года назад: # скрыть ответы

Доступен неотредактированный перевод! =\
Почему выкладываю такое???
Такой "ранний доступ перевода" позволяет мне судить о заинтересованности и вовлеченности людей. А обновление перевода раз в 2-5 дней дает понять что я не забил на это.

ЗЫ:С удовольствие напишу Ваш вариант перевода! Вот английский вариант.
"At the same level as literature and cinema, games are a cultural medium which is undeniably participative.

There are no subjects it can’t broach, though some are more delicate than others. The life of the Grizzled is one of those."

scafandr написал 3 года назад: # скрыть ответы

Увидев оригинал, сразу понял, что у вас ПРОМТовский перевод. Вы не поняли суть предложения, нагородив кучу непонятных слов.
Казалось бы нет тем, которые нельзя было бы реализовать в игре, но некоторые все же требуют более деликатного подхода к себе. В Grizzled раскрывается как раз одна из таких тем.
Я бы перевел как-то так. Отсебятина, конечно, но более похоже на правду

TON14 написал 3 года назад: # скрыть ответы

Да согласен у вас приятней =)
Grizzled это имя собственное, так сказать участник боевых действий.
В английском они "Седые"
в французком "Волосатые(бородато-усатые)"

ЗЫ: Вот я почти уверен что через 2 недели в личку будет приходить что-то вроде.

Откуды вы взяли: "казалось бы","реализовать",а "деликатный подход" это только в стирке!

Вот и получается (пере)палка о двух концах.

ЗЫЫ: Мне кстати уже писали "Почему не перевел письма солдат???!!!"

scafandr написал 3 года назад: # скрыть ответы

Я принимаю 2 вида переводов:
1) Дотошный перевод, максимально приближенный к дословному переводу. Над таким переводом приходится сидеть дольше, чтобы постараться вставить в текст меньше лишних слов, которые были специально прикручены к тексту для нормального восприятия.
2) Литературный перевод, который максимально предельно отражает суть сказанного, но позволяет некоторые вольности, чтобы текст воспринимался живее.
У переводчика судьба такая - выслушивать претензии со стороны разных непонятных пользователей интернета. Но не набив шишки, не заработаешь опыта.

TON14 написал 3 года назад: #

Полностью согласен!
Так что будем страться сами правила в "дотошном стиле",а всякую художку в "литературном".

fonfrost написал 3 года назад: #

Литературный перевод очень не надежный если им занимается только один человек, даже у Александра Петрунина (balury) из-за этого стремления сделать текст более удобоваримым иногда выскакивают ключевые ошибки, которые в дословном переводе были бы невозможны....

Slim_Slam_Snaga написал 3 года назад: # скрыть ответы

Вы слыхали о группах "Жуки", "Катящиеся камни" и "Жужжащие члены"?

TON14 написал 3 года назад: # скрыть ответы

Еще я слышал о игре ПЭЧВОРК.

Slim_Slam_Snaga написал 3 года назад: # скрыть ответы

Ещё я слышал о таких словах как плюрализм, бухгалтер, резонанс и даже топор.
Вы термин "дед" будете как переводить? "Dead"?

TON14 написал 3 года назад: # скрыть ответы

Нет не будут. И что дальше?
Вот на странице игры вы за вариант перевода "les poilus", "the grizzled" как фронтовики\деды. И на этой же странице есть недовольный этим вариантом, ведь в тексте не "veterans". А еще есть недовольные что в правилах я использовал "Персонаж".
И все недовольны.....

darkstrelok написал 3 года назад: # скрыть ответы

Одно дело, когда люди недовольны вариантом перевода какого-то отдельного слова или фразы, другое - когда они недовольны качеством перевода в целом.

Здесь - второй случай.

TON14 написал 3 года назад: #

Я не говорил что закончил =)
Еще исправлять и исправлять!

Slim_Slam_Snaga написал 3 года назад: #

Я не за вариант названия игры, речь была о переводе термина на русский.
Название игры не должно быть подстрочником, "На западном фронте без перемен", например, более чем уместно в данном случае.

Oldman написал 3 года назад: #

Блин, вот и есть трудность работы переводчика в этом. Ты не погружаешься в суть вопроса. Там нет никакого значения, кроме французского. Они всегда "волосатые" или "лохматые" т.к. понятие французское для французских солдат в первую мировую воевавших и узко для пехоты. Перевод здесь не возможен, только адаптация. Ты никак не переведешь иностранцу "мохра" или "пехтура" только объяснить сможешь, причём для раскрытие сути придётся байка травить какуюнить о происхождении "термина"...

Aganov написал 3 года назад: # скрыть ответы

Мало кто знает легенду о Робин Гуде и Маленьком Джо, вернее, знают не только лишь все. Мало кто может это делать.

TON14 написал 3 года назад: #

Вот именно!!!

Ogro написал 3 года назад: # скрыть ответы

Оно как бы, ведь, конечно, но вот, не дай бог, когда случись что - на тебе, пожалуйста!

TON14 написал 3 года назад: #

Вы сделали мой день! ^_^

ThunderWolf написал 3 года назад: # скрыть ответы

"Мало кто знает легенду о Робин Гуде и о том кто такие Маленький Джо,Сын мельника, Белорукий Кто-то-Там, Добродушный Монах с-каким-то-там-именем. И еще десяток персонажей."

Вы это серьезно? о_О

Aganov написал 3 года назад: # скрыть ответы

Ну вот о перечисленном зверинце я, например, легенду не знаю.
(Напевает)
- Как весело, отчаянно шел к виселице он..

TON14 написал 3 года назад: #

Мач\Митч\Мэч, Сын мельника в разных легендах помогает Робин Гуду от драк до убийства свидетелей.

Гилберт Белорукий - персонаж загадка, то он состоит в банде и печет хлеб и его руки белые от муки. Иногда он рыцарь с обожженной правой рукой. А иногда он лучник Короля равный по меткости Робин Гуду.

ThunderWolf написал 3 года назад: #

причем "монах Тук" на самом деле "фра Так"

ZavKaf написал 3 года назад: # скрыть ответы

Так, вообще-то, и есть. Это подредактированный машинный перевод.

TON14 написал 3 года назад: #

И местами вписано то о чем забыли написать в правилах. Например откуда и куда передаются товары-взятки. И что НЕЛЬЗЯ обещать 10 золота как взятку когда у тебя всего 2 золота. А потом технично съехать на правила. Мол шериф сам виноват , чего нет того не дам, а товарами отдают разницу в золоте только если ШТРАФУЮТ за обман.

UAnonim написал 3 года назад: # скрыть ответы

kosulya перевёл правила к десяткам игр, не будучи профессиональным переводчиком. И не сделал ни одного поста про это. Его работой пользуются сотни игроков.
http://tesera.ru/user/kosulya/files/

Может, перед тем, как делать этот пост, нужно было перевести правила хотя бы 5-6 игр?

TON14 написал 3 года назад: #

Жаль что нет машины времени. =(

Dilnok написал 3 года назад: # скрыть ответы

Тщеславие оно такое, не терпит ожидания.

TON14 написал 3 года назад: #

Ахаха =)
дело вовсе не в тщеславии =)

Dilnok написал 3 года назад: # скрыть ответы

Не могу понять откуда такие благословный суммы то?

Alxndr1978 написал 3 года назад: # скрыть ответы

Не могу понять, что такое "благословный суммы"

Snowtrooper написал 3 года назад: #

Баснословные, надо полагать.

Dilnok написал 3 года назад: #

Баснословные, браузер любит пошалить (вы ведь знаете эти исправления текста, если буквой ошибся, он незаметно меняет на похожее и не замечаешь что слово другое, пока кто нибудь не скажет), а отредактировать нельзя.

TON14 написал 3 года назад: # скрыть ответы

берем количество символов
делим на 1800
и умножаем
на 300-500 рублей в зависимости от сложности и уникальности текста.

ЗЫ: Вы еще расценки за японский не видели...

Alxndr1978 написал 3 года назад: # скрыть ответы

Все правильно делаете. Причем умножали скорее на 300, навскидку ;-) для бюро переводов это очень и очень дешево

Alxndr1978 написал 3 года назад: #

Самое смешное, что переводить это в бюро переводов будет абы кто, т.к. для стандартного фрилансера это засада в плане затрат времени, от которой многие уворачиваются с разной степенью элегантности

Galahed написал 3 года назад: # скрыть ответы

я выскажусь в защиту: многие игроки не могут сыграть просто потому что язык вообще не знают. Да, есть опасность, что перевод выполнен неточно и это может дать ошибку в правилах и есть хм... эстетическая неточность. Кто-то (пусть много кто) может сделать это качественней. Но это гораздо лучше машинного перевода. Сравнивать с переводом в бюро и говорить что они дармоеды - я бы конечно не стал, но такого перевода в правилах мне было бы достаточно чтобы начать игру, а не проходить мимо и ждать русскоязычной локализации

Mih написал 3 года назад: #

я также поддерживаю, если бы был хотя бы такой перевод, то обязательно купил ну например The Rivals for Catan: Age of Darkness или Elder Sign: Gates of Arkham. А так приходиться только ждать планов хб, хотя в действительности на данные допы они не разродятся.