Моделирование стрелкового взвода в игре (перевод заметок дизайнера)

17 июня 2020

marshall написал 3 года назад: # скрыть ответы

Отличная игра. Выписывал из-за границы (когда о локализации никто даже не говорил), не пожалел. немного рандомная, играется очень приятно. Местами вполне себе "как в кино", когда бравые стрелки героически бегут через минометный и пулеметный огонь к цели. Хотя бывают и обратные ситуации, когда два взвода придурков, одни не могут попасть в упор, а у вторых аллергия на то, чтобы пригнуться под огнем. В общем весело.

Кстати, если есть разбирающиеся люди, поясните за калибр оружия. Он указывает на диаметр снаряда? Мне казалось, минометные снаряды (по крайней мере те, что я в музее видел) покрупнее.

ghost355 написал 3 года назад: # скрыть ответы

60 mm диаметр - длина разная может быть в зависимости от типа
Вы видели в музее имено 60ммм от М2?

marshall написал 3 года назад: #

Если бы я запомнил.

slflycat написал 3 года назад: # скрыть ответы

А-а-а-а, мои глаза. Google translate это конечно здорово, но хоть иногда стоит перечитывать, подумать и руками поправить то, что он выдает.

"РУКОВОДИТЕЛЕЙ отрядов" может командиров?
"на ДОСКЕ" может на игровом поле/поле все-таки?
"плитки" фрагменты игрового поля, ну уж на крайний случай - жетоны местности. Особенно с учетом того, что все остальные игровые жетоны "переведены" как каунтеры.
"юниты" бойцы в данном случае
"подавлять подавляющий огонь" нейтрализовать не пробовали употребить? Хотя подозреваю, что в оригинале это имело какой-то иное значение, чем "подавлять подавляющий".
"карта ... способна перемещаться по областям" предположу, что это должно звучать как, "карта, позволяющая перемещать каунтер (по версии переводчика)..."
"уничтожение ключевых сотрудников противника" СОТРУДНИКОВ???? ))))))))) и тут же
"которые выдают себя" (что-то выдавало в Штирлице русского разведчика :) ) может, которые обнаружены?
"медленен в настройке" может требует времени для развертывания, или еще как-то. Не имея оригинала сложно сказать, но уж точно не как здесь переведено.
"На марше подхода.. к ведущему взводу" что-что?
"поражать пораженные" прям тяга какая-то к тавтологии
"из оружейного взвода" может таки взвода поддержки?

Была бы ссылка на оригинал можно было бы поточнее поправить...

ghost355 написал 3 года назад: # скрыть ответы

да, поторопился )))
надо переделывать, хотя как оказалось, Гага уже за неделю до этого перевела все , а я не в курсе был
Хотел побыстрее перевести, сначала через переводчик пропустил, а потом правил. Вроде связно показалось, при прочтении наискосок. Но многое упускается, когда торопишься ((( Точнее и проще наверное переводить сразу самому по предложениям.

slflycat написал 3 года назад: # скрыть ответы

Не, в принципе гугл сильно ускоряет процесс (сам пользуюсь), но после него перечитывать и править обязательно.

ghost355 написал 3 года назад: #

торопился, убегал, но хотелось закончить, и поэтому видимо проглядел много, поправил немного, чтоб поудобеваримей было

Stadtherz написал 3 года назад: #

Гага за вас уже все перевела.

https://vk.com/@gagagames-trudnosti-perevoda-i-vzglyad-razrabotchika

Drazhar написал 3 года назад: #

взвода винтовки поправьте пожалуйста

a7v написал 3 года назад: # скрыть ответы

Хороший пример отличия варгейма от абстракта

Nelud написал 3 года назад: # скрыть ответы

Что вы имеете в виду? Таки Неустрашимые - варгейм или абстракт?

ghost355 написал 3 года назад: #

В любом варгейме есть абстракция в той или иной степени. Чистый абстракт это шахматы, например.
В разных варгеймах степень детализации симулирования разная. В данной игре много абстрактного, но при этом многое осталось от варгейма

zlobno написал 3 года назад: # скрыть ответы

а как связаны абстракты и варгеймы?

Azul - Это таки война за плитку, или плитку кладут истинные воины ремонта, или шо?

ghost355 написал 3 года назад: #

я думаю имелось ввиду абстрактный варгейм и просто варгейм