Отличная игра. Выписывал из-за границы (когда о локализации никто даже не говорил), не пожалел. немного рандомная, играется очень приятно. Местами вполне себе "как в кино", когда бравые стрелки героически бегут через минометный и пулеметный огонь к цели. Хотя бывают и обратные ситуации, когда два взвода придурков, одни не могут попасть в упор, а у вторых аллергия на то, чтобы пригнуться под огнем. В общем весело.
Кстати, если есть разбирающиеся люди, поясните за калибр оружия. Он указывает на диаметр снаряда? Мне казалось, минометные снаряды (по крайней мере те, что я в музее видел) покрупнее.
А-а-а-а, мои глаза. Google translate это конечно здорово, но хоть иногда стоит перечитывать, подумать и руками поправить то, что он выдает.
"РУКОВОДИТЕЛЕЙ отрядов" может командиров? "на ДОСКЕ" может на игровом поле/поле все-таки? "плитки" фрагменты игрового поля, ну уж на крайний случай - жетоны местности. Особенно с учетом того, что все остальные игровые жетоны "переведены" как каунтеры. "юниты" бойцы в данном случае "подавлять подавляющий огонь" нейтрализовать не пробовали употребить? Хотя подозреваю, что в оригинале это имело какой-то иное значение, чем "подавлять подавляющий". "карта ... способна перемещаться по областям" предположу, что это должно звучать как, "карта, позволяющая перемещать каунтер (по версии переводчика)..." "уничтожение ключевых сотрудников противника" СОТРУДНИКОВ???? ))))))))) и тут же "которые выдают себя" (что-то выдавало в Штирлице русского разведчика :) ) может, которые обнаружены? "медленен в настройке" может требует времени для развертывания, или еще как-то. Не имея оригинала сложно сказать, но уж точно не как здесь переведено. "На марше подхода.. к ведущему взводу" что-что? "поражать пораженные" прям тяга какая-то к тавтологии "из оружейного взвода" может таки взвода поддержки?
Была бы ссылка на оригинал можно было бы поточнее поправить...
да, поторопился ))) надо переделывать, хотя как оказалось, Гага уже за неделю до этого перевела все , а я не в курсе был Хотел побыстрее перевести, сначала через переводчик пропустил, а потом правил. Вроде связно показалось, при прочтении наискосок. Но многое упускается, когда торопишься ((( Точнее и проще наверное переводить сразу самому по предложениям.
В любом варгейме есть абстракция в той или иной степени. Чистый абстракт это шахматы, например. В разных варгеймах степень детализации симулирования разная. В данной игре много абстрактного, но при этом многое осталось от варгейма
Отличная игра. Выписывал из-за границы (когда о локализации никто даже не говорил), не пожалел. немного рандомная, играется очень приятно. Местами вполне себе "как в кино", когда бравые стрелки героически бегут через минометный и пулеметный огонь к цели. Хотя бывают и обратные ситуации, когда два взвода придурков, одни не могут попасть в упор, а у вторых аллергия на то, чтобы пригнуться под огнем. В общем весело.
Кстати, если есть разбирающиеся люди, поясните за калибр оружия. Он указывает на диаметр снаряда? Мне казалось, минометные снаряды (по крайней мере те, что я в музее видел) покрупнее.
60 mm диаметр - длина разная может быть в зависимости от типа
Вы видели в музее имено 60ммм от М2?
Если бы я запомнил.
А-а-а-а, мои глаза. Google translate это конечно здорово, но хоть иногда стоит перечитывать, подумать и руками поправить то, что он выдает.
"РУКОВОДИТЕЛЕЙ отрядов" может командиров?
"на ДОСКЕ" может на игровом поле/поле все-таки?
"плитки" фрагменты игрового поля, ну уж на крайний случай - жетоны местности. Особенно с учетом того, что все остальные игровые жетоны "переведены" как каунтеры.
"юниты" бойцы в данном случае
"подавлять подавляющий огонь" нейтрализовать не пробовали употребить? Хотя подозреваю, что в оригинале это имело какой-то иное значение, чем "подавлять подавляющий".
"карта ... способна перемещаться по областям" предположу, что это должно звучать как, "карта, позволяющая перемещать каунтер (по версии переводчика)..."
"уничтожение ключевых сотрудников противника" СОТРУДНИКОВ???? ))))))))) и тут же
"которые выдают себя" (что-то выдавало в Штирлице русского разведчика :) ) может, которые обнаружены?
"медленен в настройке" может требует времени для развертывания, или еще как-то. Не имея оригинала сложно сказать, но уж точно не как здесь переведено.
"На марше подхода.. к ведущему взводу" что-что?
"поражать пораженные" прям тяга какая-то к тавтологии
"из оружейного взвода" может таки взвода поддержки?
Была бы ссылка на оригинал можно было бы поточнее поправить...
да, поторопился )))
надо переделывать, хотя как оказалось, Гага уже за неделю до этого перевела все , а я не в курсе был
Хотел побыстрее перевести, сначала через переводчик пропустил, а потом правил. Вроде связно показалось, при прочтении наискосок. Но многое упускается, когда торопишься ((( Точнее и проще наверное переводить сразу самому по предложениям.
Не, в принципе гугл сильно ускоряет процесс (сам пользуюсь), но после него перечитывать и править обязательно.
торопился, убегал, но хотелось закончить, и поэтому видимо проглядел много, поправил немного, чтоб поудобеваримей было
Гага за вас уже все перевела.
https://vk.com/@gagagames-trudnosti-perevoda-i-vzglyad-razrabotchika
взвода винтовки поправьте пожалуйста
Хороший пример отличия варгейма от абстракта
Что вы имеете в виду? Таки Неустрашимые - варгейм или абстракт?
В любом варгейме есть абстракция в той или иной степени. Чистый абстракт это шахматы, например.
В разных варгеймах степень детализации симулирования разная. В данной игре много абстрактного, но при этом многое осталось от варгейма
а как связаны абстракты и варгеймы?
Azul - Это таки война за плитку, или плитку кладут истинные воины ремонта, или шо?
я думаю имелось ввиду абстрактный варгейм и просто варгейм