-AdRiver-

Перевод правил игры Machina Arcana

 

Cегодня закончил верстку своего перевода правил к игре Machina Arcana. Желающие могут ознакомиться с файлом по ссылке: http://goo.gl/8SZR0u

 

Буду благодарен за конструктивные комментарии.

 

Спасибо!

 

PS: После всех правок прикреплю файл к карточке игры и отправлю разработчикам на оффициальный сайт.

 

UPD1: Версия 1.2Б: http://goo.gl/92glvl

UPD2: Версия 1.2В: http://goo.gl/ZaeC89

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
pstr написал 5 лет назад: #
Версия 1.2В

Новый вариант: http://goo.gl/ZaeC89
* стр. 4, 19, 20 - "дополнение" вместо "апгрейд"
* пара очень мелких правок

pstr написал 5 лет назад: #
Версия 1.2Б

Выложил исправленный вариант http://goo.gl/92glvl
Здесь учтены все замечания, кроме замены слова "апгрейд" более русским аналогом. "Апгрейд" поменять пока не могу так как доступ к редактированию у меня сейчас через медленное удаленное соединение, сделаю завтра.

ologhai написал 5 лет назад: # скрыть ответы

стр. 9 Появление монстров "...поставьте монстра наближайшую незапечатанную точку" - "на ближайшую" пишется раздельно
стр. 10 Розыгрыш активных способностей "Если не указанно иное, то целью способностей выступают лишь" - пропущено слово "исследователи"
стр. 16 Обмен местами "...(фигурки на элементе карты) ." - лишний пробел перед точкой
стр. 16 Телепортация "...к определенному объекту на элементе карте" - на элементе карты
стр. 21 подпись ко второму слева событию "Событие на все элементы карты" - англ вариант Scenario explorer event, то есть "событие, характерное для определенного сценария" или "событие определенного сценария". Оно отличается от других цифрой в правом верхнем углу, которая указывает, в каком сценарии это событие используется.
стр. 22 Сдвиг элементов карты "Все монстры на уничтожаемых элементах карты также уничтожаются" - в оригинале стоит не destroyed, а banished "изгоняются". Это важно, так как за изгнанных монстров исследователям не идет эссенция и эффекты, срабатывающие при уничтожении, не касаются изгнанных монстров.
стр. 27 Если игра слишком долгая "Сверх быстрая игра" - пишется слитно.
Фух, вроде все. Спасибо за перевод!

pstr написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Спасибо за разъяснения! Такие тонкости не приходили в голову.
Про событие я так и перевел сначала, но потом долго не мог понять причем здесь сценарий. Подумал, вдруг они так пытаются назвать всю карту целиком (картинка с эффектом сбила) и решил переформулировать более понятным языком, как оказалось зря :)

ologhai написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Да не за что. Столкнулся с этими тонкостями в игре, это действительно критичные вещи. И вообще, в правилах важна каждая буква, это я еще со времен первой редакции десента понял :)

pstr написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Я в свой экземпляр еще не играл, положил элементы карты и планшеты под пресс, чтобы меньше изгибались в будущем. Надеюсь поможет.

ologhai написал 5 лет назад: #

Два раза сыграл на гнутых, исправляя в процессе, а потом листы сами выправились, без пресса.

ologhai написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Я зануда, но в оригинальных правилах в последнем предложении восьмой страницы (Прочитайте первую главу и выполните ее эффекты) стоит одна точка, а не две, как у Вас :)

pstr написал 5 лет назад: #

:))) Спасибо за внимательность, в следующем апдейте будет одна точка

trent написал 5 лет назад: # скрыть ответы

как зануда - зануде: в русском языке не бывает двух точек, как бы это ни выглядело в оригинальных правилах.

и, раз уж такой ажиотаж, добавлю)

смотрел сильно по диагонали

"Мы прибыли к искомой цели, и громадная гора перед нами закрывает весь обзор."
Проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа. Не надо так согласовывать.

"состоит из 4-х различных фаз"
из четвертых различных фаз? буквенные приращения не используются для количественных числительных.

"красные строки" то есть, то нет. хорошо бы привести к общему знаменателю, опять же, невзирая на то, что там было в оригинале.

"ЦЕЛЬ В РУКОПАШНУЮ
Для рукопашной атаки цель должна быть смежной."
цель что? смежной с чем? подозреваю, что в оригинале там было target, который глагол. цель для рукопашной атаки, прицеливание/нацеливание при рукопашной атаке, ближняя/дальняя атака, вот это все. да, так длиннее, но то, что сейчас - не годится.

Апгрейд - да, это слово входит в язык и даже начинает фиксироваться в словарях, но пока еще "слишком сленг", и я бы все же заменил его хотя бы на простое "улучшение" (тем более, в тексте оно весьма успешно фигурирует).

и проверьте пунктуацию еще раз. особенно в "художке".

зы а в целом - довольно добротно. я начинал с худшего)

pstr написал 5 лет назад: # скрыть ответы

К сожалению здесь усилитель и апгрейд это разные вещи. В игре есть и те и другие. Я пока не смог подобрать другого термина для предмета, который модернизирует другой предмет.

trent написал 5 лет назад: # скрыть ответы

"усилитель" и "улучшение", например.
можно "модификатор", но это уже чуть хуже.

ologhai написал 5 лет назад: # скрыть ответы

По-моему, лучше "модификатор" - такие похожие вещи как вертикальное и горизонтальное улучшение лучше переводить максимально различными словами, чтобы в них не запутаться.

pstr написал 5 лет назад: #

У меня в голове "модификатор" ассоциируется с разными "+1", "-2d6" и т.п.

pstr написал 5 лет назад: # скрыть ответы

А если вместо "апгрейд" использовать "дополнение"? По сути в игре два предмета, которые могут использоваться по отдельности, "приматываются изолентой" как бы дополняя друг друга...

ologhai написал 5 лет назад: #

Тоже неплохо - главное, чтобы начиналось не на у :)

pstr написал 5 лет назад: # скрыть ответы

Красные строки в паре мест подправил. В следующем апдейте выложу. В подписях к картинкам и схемам красные строки не делал, не уверен что они там уместны.

trent написал 5 лет назад: #

да, в подписях они не нужны

pstr написал 5 лет назад: # скрыть ответы

"Мы прибыли к искомой цели, и громадная гора перед нами закрывает весь обзор."
Проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа. Не надо так согласовывать.

Художественный текст на второй странице это моя боль, тяжело было его перевести, не уверен что получилось точно по смыслу. Наверняка есть проблемы с согласованием и т.п. но я не такой большой знаток русского языка, чтобы суметь подправить такие тонкие моменты самостоятельно :( Помогите, пожалуйста, переформулировать правильно.

trent написал 5 лет назад: # скрыть ответы

например, так:

И вот мы у цели. Громадная громадная гора перед нами закрывает весь обзор. .. шрам.. виден [без "был"] на много миль...

согласен, художку очень сложно переводить. я неделями полировал художественные абзацы из допа к space alert, но некоторыми из них до сих пор не очень доволен...

trent написал 5 лет назад: # скрыть ответы

>Громадная громадная гора
второе "громадная", разумеется, лишнее. =/
с редактированием сообщений на тесере все еще беда.

pstr написал 5 лет назад: #

Спасибо, исправил текст. Так действительно читается значительно лучше.

pstr написал 5 лет назад: #

"ЦЕЛЬ В РУКОПАШНУЮ
Для рукопашной атаки цель должна быть смежной."
цель что? смежной с чем? подозреваю, что в оригинале там было target, который глагол.

В оригинале "For melee, the target must be adjacent." По идее очевидно, что смежной с атакующим существом. Понятие смежности вводится рядом. Но пожалуй допишу в перевод "Для рукопашной атаки цель должна быть смежной с атакующим существом."
чтобы точно не было разночтений.

ologhai написал 5 лет назад: # скрыть ответы

25 страница Оружейная "Один раз в каждое возвращение в лагерь каждый исследователь может воспользоваться оружейной" - Оружейной может воспользоваться только один исследователь из группы, цитата из faq: Armory's first ability 'to resolve workbench' can be used only once, as a group - not for each explorer

pstr написал 5 лет назад: #

Возможно. К сожалению смысл ответа из faq для меня не очевиден. Как можно воспользоваться верстаком группой? Чем именно это будет отличаться от случая когда каждый из группы воспользуется им?

pstr написал 5 лет назад: #

Почитал форумы на BGG - Вы правы. Переформулирую эту часть в правилах. Спасибо!