Мне еще не попадались правила игры, которые были бы переведены без ошибок. Конечно, игр было не так много – десятка два-три. Может, когда число игр приблизится к сотне, будут попадаться и нормальные правила. Или это будут исключения?
Можно сказать, мне повезло. Я начал с Манчкина, а там с правилами изначально было не все гладко. Сначала мне объяснили, что по правилам, лежащим в коробе, игру не понять, потом выяснилось, что правила уже давно обновили, далее начали всплывать косяки официальных переводов карт. Параллельно я открывал для себя самодельные переводы сетов, которые не выходили на русском и правил к ним. Кстати, самодельные переводы карт по количеству ошибок, влияющих на геймплей были гораздо хуже официальных локализаций, хотя принято ругать именно официальные, а самодельные наоборот – хвалить.
После всего этого стало понятно, что без оригиналов не обойтись однозначно. Так стали появляться собственные переводы правил, пока еще для себя и узкого круга знакомых.
А дальше, как водится, стали появляться в моей жизни и другие настолки. Памятуя о «манчкинских приключениях» я сравнил оригинал и перевод Stone Age (официальный). Фейл. Нельзя сказать, что перевод прямо противоположный оригиналу, но появляется неоднозначность, начисто отсутствующая в оригинальных правилах.
Потом была «За бортом» с пропущенными моментами в переводе и русским ФАКом, прямо противоречащим оригинальным правилам.
Потом пошла череда локализаций манчкинских сетов, потом (наконец-то!) на русском вышел официальный перевод изменений мая 2010, тоже не лишенный косяков. Хотя надо признать – качество переводов возросло. Еще бы не их совершенно идиотская манера переводить рубашки…
Впрочем, о Манчкине и его переводах сказано уже довольно много, информацию об ошибках локализаций и правильные переводы можно найти на соответствующем форуме. А мы перейдем к конкретике.
Stone Age. (100000 лет до нашей эры)
Официальный перевод правил от Звезды.
Карточки цивилизации (стр 6):
"Каждый из игроков собирает свои карты в колоду, не открывая их, и кладет в специально отведенное место на его карточке игрока. Он не имеет права заглядывать в них."
Откуда взялась последняя фраза? В английской версии правил ее нет вовсе, а в немецкой - наоборот, "вы можете смотреть в них, когда захотите".
Подсчет очков (стр 8):
"Каждый вид сырья (материалов), которым владеет игрок, приносит по 1 очку"
не каждый ВИД, а каждый РЕСУРС, т.е сколько фишек ресурсов осталось - столько очков и получаешь.
Использование орудий труда (стр 5)
"нельзя сохранять часть фишек для использования при последующих бросках кубиков" цитата из английских правил:
Thus, it can split and used later for a different action - т.о их [фишки] можно разделять и использовать позднее для других действий.
Lifeboat (За бортом)
Официальный перевод правил от Мосигры.
Подробно все косяки перевода обсуждались и на сайте Мосигры и в тематической вконтактовой группе. Повторяться не буду. Если коротко – не упомянули Психопата, забыли добавить строчку "в начале игры раздайте всем по одной карте припасов", придумали(!) правила о выбрасывании вещей и трупов за борт, в правилах к дополнению "людоедство" привели неверный пример с расчетом ран от вызванных духом акул.
Tobago (Тобаго)
Перевод: Юлия Нестерова, ООО «Стиль Жизни»
Raise применительно к кладу – это все же добыть, а не отыскать.
Clue – в данном контексте «подсказка». Может, это и вкусовщина, но фраза «При помощи ключей соберите карту сокровищ, после чего постарайтесь отыскать клад первым», на мой взгляд все же отличается о фразы «При помощи подсказок соберите карту сокровищ, после чего постарайтесь добыть клад первым»
Grey Treasure area – это всяко область (зона или даже «место для») серого сокровища. В смысле – определенный кусок стола, на котором лежит все, относящееся к серому сокровищу. Но никак не «Серые Земли».
«Если вас не устраивают ваши карты-ключи, их можно обменять на карты из колоды с тем
же номером на этапе действия амулета» - номера колод? Этап действия амулета?
«you may exchange them all with the same number drawn from the clue card deck by playing an amulet.»
«Клад спрятан там, где еще нет ключей» это перевод фразы «The remaining space are the ones where the treasure can still be hidden». Ни слова о ключах. Не говоря о том, что фраза абсолютно бессмысленна с точки зрения геймплея.
«Каждый ключ открывает участки острова, где может быть спрятан клад» – не открывает, а eliminates, т.е. исключает.
Compass rose – внезапно «роза ветров». Почему так – очередная загадка. Согласен, слово «картушка» мало кто знает, но можно было вполне обойтись банальным «значок компаса» или просто «компас».
И таких приколов по тексту – уйма. Осталось привести лишь те, которые существенно влияют на геймплей.
Сбор сокровищ (стр. 4)
«…место, где спрятан клад находится в пределах досягаемости вашего вездехода…» - you ATV reaches the space the containing remaining site marker. в пределах досягаемости может быть много чего. А клад добывается, когда ваш вездеход доезжает и встает непосредственно на клетку с кладом.
Сбор амулетов (стр. 5) «в начале вашего хода ваш вездеход уже стоит на участке с амулетом. Осталось его забрать. И это не будет считаться отдельным шагом.» - не считается действием вообще, а не просто шагом.
там же
«Чтобы получить амулет, вы должны остановиться именно на этом участке и потерять при этом один шаг.» - не потерять, а закончить.
Силы амулета (стр. 6)
«Переместить вездеход. Вы можете еще раз переместить ваш вездеход» - в оригинале явно сказано «up to 3 legs»
Про постоянную путаницу с найти-забрать, клад-сокровище, отметить-открыть-исследовать я уже говорил.
Dungeon Petz
Официально не локализована
Перевод правил – Corum
Самый добротный перевод. Особенно с учетом объема, сложности правил и множества художественных вставок. Результаты вычитки – в комментах к карточке игры, если отбросить вкусовщину и некритичные опечатки, то ошибок, влияющих на геймплей всего 3, причем не факт, что критичные – не совсем корректное описание работы одного артефакта, одной выставки и одного примера распределения чертят. Впрочем, все уже исправлено.
Что-то много букв получилось. Видимо заметка превратится в цикл заметок. Или в серию причитаний. А там, глядишь, и до аналитики какой дойдет, со вскрытием причин такого явления (хотя, например, причины явления "халтура" в принципе понятны) и с глубокомысленными выводами и рекомендациями. А может просто будет сборник русской эрраты для правил.
ps да, товарищей "учите-английский-пригодится" и "я-играю-нелокализованые-версии-и-не-парюсь" хочется сразу попросить пройти мимо. очень хорошо, что вы понимаете английский с листа и вокруг вас собралась компания геймеров с аналогичным умением. для вас этой проблемы не существует. значит и тема, поднятая в заметке вас не затрагивает.
мне не повезло. особенно со вторым пунктом. всех английскому-немецкому-чешскому не научишь, увы
а есть еще множество людей, которые даже не знают, что играют по некорректно переведенным правилам.
Дайте тоже что ли камень кину: перевод игры "Цари минотавров" - просто начисто наши локализаторы вырезали абзац, который разруливал ситуацию, возникшую у нас на столе. Полезли в английские правила в интернете - всё четко и понятно в этом абзаце. Притом абзац не самый простой для понимания для обыкновенного человека, учившего язык в школе только, потому возникло подозрение что именно такой человек и сидит на переводах у локализаторов.
Да, наши локализаторы убили хорошую игру. Также как и с Финикийцами, кстати - кто помнит такую локализацию.
Я помню (если это то самое) - оно пипец-пипец как давно выходило.
Я тоже помню. Она у меня ещё сохранилась. А ещё там совсем убогие фишки и их цвета. Игра не плохая, однако нужно 3+ человека, что для меня является проблемой.
У меня она есть. Правила очень убого написаны.Много неясностей по игре осталось
В переводе правил В Год Дракона от Игроведа тоже была ошибка по очкам за шлемы (довольно существенная, если играют не новички), я им указывал, но по-моему, воз и ныне там. До сих пор все играют с ошибкой.
Внезапно. Надо будет перечитать на английском
Момент, связанный с событием "война". Там же два трека - первого игрока и очков, вот на это событие, помнится, была неверная трактовка очков за шлемы (указан не тот трек).
Проверил, всё правильно в переводе.
Видимо, поправили всё-таки. Дискуссия была 3 года назад, наличие ошибки они признали.
К своему стыду обнаруживал ошибки в своих переводах правил ближе к концу партии. К сожалению, большинство переводчиков правил - не профессионалы. Даже у Мира Хобби переводит историк, а не переводчик.
Ждем ваши идеальные переводы правил.
сопсно, уже есть немного. ниже писал)
надеюсь, что через некоторое время смогу приблизиться к вам)
Использование орудий труда (стр 5)
"нельзя сохранять часть фишек для использования при последующих бросках кубиков" цитата из английских правил:
Thus, it can split and used later for a different action - т.о их [фишки] можно разделять и использовать позднее для других действий.
Всё правильно в русских правилах. В английских написано что использовать позднее это в смысле том, что сначала для охоты, потом для дерева и тп, но не в следующий ход после бросков кубика что и отмечено в русских.
А про вид сырья и так всё понятно, лично у нас затыков не случилось, и считаем каждую фигулинку за 1 очко.
поэтому я и говорю - неоднозначность русских правил отсутствует в оригинале. т.к. эту фразу можно трактовать и так "все фишки орудий нужно использовать во время одного броска", что неверно. если бы фраза звучала хотя бы как "нельзя сохранять часть фишки" или "нельзя разделить очки с одной фишки на несколько бросков" - вопросов бы не возникало.
а "каждый вид сырья" и "каждая фишка сырья" все таки разные понятия.
Почему все блондинки открывают йогурты прямо в магазине? Потому что на них
написано "открывать здесь"!!!
может, есть разница между текстом правил игры и текстом на йогуртах?)
логично не значит правильно - это, кстати, один из манчкинских принципов
Поздравляю. А мы вот как раз каждый вид считали, вне зависимости от количества ресурсов в каждом виде. Буду знать.