Оценка пользователей
6.6319
Оценить:
-
-AdRiver-

О переводах и верстке. Вопросы - опросы.

 

Думаю, что не погрешу против истины, если скажу, что правила, сверстанные в оригинальный буклет, нравятся гораздо больше, чем страничка, сделанная в ворде. Даже если эту страничку завернуть в pdf. Ведь приятнее видеть в коробке с игрой цветную брошюрку вместо вороха черно-белых распечаток.

 

В этой связи (а так же в связи с предыдущей заметкой) у меня возник ряд вопросов к игровой общественности. Но сначала позвольте мне ввести некоторую классификацию правил.

 

Итак, по оформлению (пока не будем касаться информативной составляющей, позже будет понятно, почему) правила бывают трех типов.

 

Minimum. Те самые «сделанные в ворде странички». Формат – doc. Минимум оформления, картинки появляются очень редко (впрочем, они не всегда и нужны). Так оформляет переводы, например, Юрий Тапилин. Достаточно, что бы ознакомиться с правилами или сделать памятки и раздать их неанглоговорящим друзьям. Конечно, не всем нравится doc, но при полном отсутствии перевода вообще – хватает.

 

Medium. Не секрет, что многие правила к нелокализованным игрушкам выходят в этом формате - черный текст на белом фоне со вставками цветных картинок в необходимых местах. Это вроде бы даже самый распространенный формат – так делает и уже упомянутый Игровед, и Стиль Жизни и Игорь Pard Ларченко. Это, по сути, развитие предыдущего типа. В принципе, все есть. Нужно ли больше?

 

Full. Волшебная фраза «сверстано на основе оригинального буклета». Яркий представитель этой «школы перевода» Владислав snowbody Попков. Плюс официальные локализации (зачастую не такие яркие). Переводы именно этого типа я ищу в первую очередь. Что тут еще добавить? Сказка! Все включено.

 

Очевидно, что чем «полнее» перевод, тем дольше он делается, тем больше ресурсов (иногда, кстати, на несколько порядков) уходит на его создание И тут, кстати, всплывает один нюанс, имя которому – шрифты. С 1 и 2 категорией проблем нет – Times New Roman, иногда Arial, где надо – наклонили, где надо – сделали жирнее. Но в 3й категории, если уж делать совсем «оригинальный» - это та еще головная боль. Определить шрифт не проблема, даже если pdf  полностью растровый. Проблема – найти шрифт кириллический. Хорошо, если какой-нибудь NewAster окажется синонимом Times New Roman, а для EurostileCE найдется полная русская аналогия – EuropeC. Или внезапно окажется, что знакомый уже русифицировал Quasimodo для своих нужд. А если нет? Самому русифицировать – не хватает навыка и жалко времени, искать приблизительные аналогии – ну разве что. Вы когда-нибудь пробовали найти кириллический аналог какого-нибудь Аmorpheus? Можно смело убить полдня, а результат абсолютно не гарантирован.

 

И тут я задумался – а так ли сильно это надо? Всякие Звезды и Мосигры, не сильно заморачиваясь, вполне себе обходятся стандартными шрифтами в буклетах – и ничего. Попытался вспомнить – а я то сам обращал на это внимание, когда читал правила? Когда таким образом переводят карты – это точно коробит, карты то постоянно перед глазами, а вот именно правила? Так и не вспомнил, а теперь-то уже глаз замылен, объективность страдает…

 

Поэтому вот вам первый вопрос – имеет ли смысл заворачиваться на поиске оригинальных (или хотя бы близких к оригинальным) шрифтов? Или это нужно максимум паре эстетов?

 

Второй вопрос – достаточно ли перевода правил medium? Или все-таки рука тянется к full, буде он в наличии? И стоит ли, например, переверстывать medium в full?

 

 

А теперь от эстетической части перейдем к информативной. Непосредственно перевод – текст правил. Это основа, и это понятно. Безусловно, что качественный перевод в minimum предпочтительнее full поделки. Но взять ту же Tobago - можно просто перевести ее нормально – это займет какое-то время. И уже можно выкладывать? Или заняться версткой, убив на это, возможно, в два раза больше времени?

 

Отдельный вопрос – краткие и полные версии правил. Повторы, разжевывания, многочисленные примеры, художественный текст. Чтобы понять механику – хватит и краткой версии. Стоит ли тратить время на полную? Ибо, например, перевод одной художественной вставки в Galaxy Trucker может занять несколько часов – и это только на понимание фразеологизмов и отсылок к чему-то известному «там». И потом еще пару часов – чтобы попытаться найти точную формулировку, сохранить игру слов, адаптировать идиомы. И, может, никто кроме пары ценителей, знакомых с оригиналом и не заметит вовсе. А за это время можно было бы полностью вычитать правила какой-нибудь другой игрушки или перевести несколько страниц «геймплейного» текста.

 

Собственно вопросы – нужны ли краткие версии правил? Нужно ли их заверстывать или уж если браться за верстку – то только полных версий?

 

Еще один нюанс, о котором тоже хочется сказать – компактность и ресурсозатратность. Например, русский перевод правил Dungeon Lords - это 60 страниц А4 формата. При должной сноровке можно уместить весь текст на 20 страницах - doc позволяет. А pdf уже нет – как минимум у вытащенного из него текста слетит все форматирование, включая разбивку на абзацы. Ну и, опять таки, цветную печать могут позволить себе далеко не все, черно-белые версии цветных картинок зачастую выглядят ужасно, по ним мало что можно понять… да и печатать 20 страниц картинок с 90% заполнением – слишком расточительно, если правила нужны, например, как памятка, а текста там страниц на 5 (с 5% заполнением). И в этом случае вариант 1 и 2 выглядят гораздо привлекательнее, нежели вариант 3.

 

И, соответственно, вопросы – нужны ли компактные версии правил? Нужно ли переделывать full версии в minimum\medium?

 

Пока это все основные вопросы к этому часу. Жаль, что тут нельзя прилепить голосовалку – было бы нагляднее. Заранее спасибо за ответы. «И помните – ваше мнение очень важно для нас». Серьезно.

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
ufimez написал 8 лет назад: #

лично мне нравится когда есть компактные правила без повторений, я лучше буду наслаждаться игровым процессом.
насчет шрифта, главное чтобы он был четким, нормально читаемым, а будет ли он похож не волнует.
из последнего играю в галакси тракер и читаю чернобелые правила на русском, шрифт там не оригинальный и все норм, но не хватает сжатых правил, на одном максимум на 2х листах

Snowtrooper написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Я за полный перевод. Да затратно, да долго, но если браться, то можно не стесняться и помощи попросить, кто-то перевел, кто-то вычитал, кто-то сверстал. Если делает один человек, то тоже хорошо.

Tanju написала 8 лет назад: # скрыть ответы

А что там затратного? сам перевод что-ли?

oranged написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Подразумеваются затраты сил.

Tanju написала 8 лет назад: # скрыть ответы

Не думаю, что для знающего язык человека перевод правил игры- проблема.

Zinkar написал 8 лет назад: # скрыть ответы

советую, просто попробывать...особенно игр от FFG

Tanju написала 8 лет назад: # скрыть ответы

а смысл? если бы мне нужно было перевести профессионально- я бы отдала в Бюро переводов.

oranged написал 8 лет назад: # скрыть ответы

В бюро переводов переводят хуже, чем любители-переводчики из рядов настольщиков. Потому что для адекватного перевода нужно знать устоявшуюся терминологию, чувствовать контекст.

Проходили уже эту тему...

Tanju написала 8 лет назад: #

ну, может и так... качество работников там, в последнее время не айс

Alfarabius написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Если не ошибаюсь, то и цена в районе 300 руб/А4. Помню, кто-то считал сколько будет стоить перевод большой story tale игры, вышло около 13 тысяч.

Tanju написала 8 лет назад: #

Ну, в бюро скидка от кол-ва страниц. А так... конечно- простому игроку нет смысла отдавать на перевод, если же кто-то собирается продавать-издавать игру, то 13 тысяч- небольшие затраты. Это же вложение.

Zinkar написал 8 лет назад: #

смысл - ну как рассказали бы нам тяжело это или нет))))) чтобы чисто узнать ваше мнение

terjul написала 8 лет назад: #

+1!

nastolkus написал 8 лет назад: #

Присоединюсь к совету. Это мягко говоря та ещё задачка, даже если свободно владеешь языком. Я по себе сужу.

oranged написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Речь не о проблематичности. Если вкладывать в перевод душу — это долгий и выматывающий процесс. Я лично на несколько страниц правил «Экспансии» (изданной издательством «Взрослые дети») неделю вечеров убил. А сколько мы за это время с редактором копий поломали — не счесть. (: Нервное было времечко.

Так что да, попробуйте на досуге заняться переводом. (:

Tanju написала 8 лет назад: # скрыть ответы

да я перевожу себе то постоянно. читаю про игры в основном на сайтах издателей. и на немецком, и на английском. пока трудностей не заметила. Но может я просто не нарывалась на какие то правила, где реально нелегко перевести.

oranged написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Читать — это одно. Донести другим — совсем другое. Тут уже подстрочным переводом не обойтись.

И да, есть правила объёмом больше 2-х страниц. (: Например, текста в правилах игры Rex: Final Days of An Empire около 125000 знаков (с учётом пробелов). А это треть книги «Цвет волшебства» Пратчетта. (:

Понятное дело, что тут мы имеем технический перевод, а при переводе книги всё же нужен художественный — он сложнее. Но задачка всё равно объёмная.

P.S. Я каждый день этим занимаюсь. (: Уже годика эдак четыре... И читаю для себя, и перевожу или пересказываю другим.

Tanju написала 8 лет назад: #

Тяжелый труд, но, согласитесь- интересный и творческий.

trent написал 8 лет назад: # скрыть ответы

мне реально нелегко перевести, например, это -
"Although Corporation Incorporated insists that they eliminate the competition simply by building a better product, many of these new components seem to have little to do with sewer systems and low-income housing"

Кусочек правил GT TBE, который мне так и не дался. Смысл в целом понятен, но как построить фразу, чтобы она звучала по-русски, а не по-промтовски? Особенно сильно интересует конец фразы.

У вас получится?

Tinker написал 8 лет назад: # скрыть ответы

GT TBE?

DrNik написал 8 лет назад: #

галакси тракер доп

Peeton написал 8 лет назад: #

Galaxy Trucker: The Big Expansion
судя по всему

DrNik написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Хотя ООО "Корпорация" (или корпорация "Корпорация", кому как нравится) настаивает, что они борются с конкуренцией, просто выпуская самые лучшие товары, многие из этих новых компонентов имеют достаточно мало общего с какой-нибудь системой канализации или строительством жилья для малоимущих.

trent написал 8 лет назад: # скрыть ответы

вам не кажется, что смысл куда то ускользнул? корпорация всем говорит, что победила конкурентов за счет выпуска качественной продукции - понятно. но дальше по смыслу идет как-бы разоблачение - но мы то знаем , что... и тут внезапно - "мало общего с канализацией". Типа если бы было много общего - да, все верно, продукция качественная?

DrNik написал 8 лет назад: #

если читать, как написано, смысл как раз в том, что имеют мало общего, т.е. по факту вообще не имеют ничего, то бишь строят космические корабли с пушками для борьбы с конкурентами, но учитывая общую корявость текстов, возможно, имелось в виду то, о чём вы говорите

Lic написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Перевел бы так:

Хотя, Корпорация настаивает на том, что они борются с конкуренцией простым производством лучшей продукции, у многих
из этих новых компонетов есть что-то общее с канализацией и коммуналкой.

trent написал 8 лет назад: # скрыть ответы

да, примерно так и перевел. но все равно коряво - "Контора говорит, что ее продукция лучшая, а на самом деле похожа на канализацию и коммуналку". По-русски так не говорят. Пусть даже "на канализацию в трущобах" - все равно не то.

Tinker написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Вы с ума сошли! Вы правда не видите тонкой иронии в тексте? Хоть корпорация и утверждает, что никто не сравнится с её продукцией по качеству, но и выпускает она далеко не обычные инженерные системы и дешевые каюты.

Все равно что в магазине скутеров продавать майбах, и говорить что наш майбах лучше всех скутеров. так понятнее?

Посмотрите в правилах там даже тайл с люксовой каютой нарисован после этого текста.

DrNik написал 8 лет назад: #

либо так, вариант с плохим качеством в тексте даже не подразумевается

trent написал 8 лет назад: # скрыть ответы

в ваших словах есть логика. но

- сразу под вставкой - текст о компонентах. каюта-люкс все же ниже.
- корпорация по контексту - отдаленный аналог нашего автоваза, шпильки в ее сторону летят постоянно. она заботится о максимизации прибылей любыми путями. (собственно, поэтому мы и летам на разваливающихся кораблях) странно вдруг встретить дифирамбы в ее адрес.
- почему тогда дальнобойщикам рекомендовано не обращать внимания на то, что "корпорация выпускает далеко не дешевые каюты" под угрозой семинаров?

зы жаль, что в диалог не вступает человек, еще не встречавший трудностей в переводах) с другой стороны, может оно и к лучшему))

ззы собственно, это яркий пример "затрат на перевод". по сути - одно предложение. а до сих пор нет даже однозначного мнения о смысле фразы, не говоря уже о том, как построить корректную русскую фразу.

trent написал 8 лет назад: #

mea culpa. надо было начинать перевод с базы, а потом переходить к допу.

Корпорация как таковая занимается производством и продажей систем канализации и малобюджетногое жилья - с этого начинаются правила базы.

Зато успел познакомиться и пообщаться с носителями чешского языка, пока пытался перевести эту фразу с языка изначального оригинала)

Lic написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Ну, если совсем адаптировать к русскому языку, то можно и так:

Хотя, Корпорация настаивает на том, что они борются с конкуренцией производством лучшей продукции, многие из этих новых компонентов напоминают продукт отечественного автопрома.

oranged написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Заключение «попахивают канализацией и коммуналкой» и без того прозрачно.

DrNik написал 8 лет назад: # скрыть ответы

только заключение "НЕ попахивают канализацией и коммуналкой"

Lic написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Если "little" переводить как "мало", то получится ваш вариант: "мало напоминают".
А если переводить как "немного", то получится другой вариант: "немного напоминают".
Получается два абсолютно правильных и абсолютно противоположных по смыслу утверждения.

DrNik написал 8 лет назад: # скрыть ответы

выражение have little to do переводится как "иметь мало общего", "не иметь ничего общего", "весьма отдалённо напоминать", а никак не "иметь немного общего", "немного напоминать"

Valenox написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Здесь больше упор на ОТНОШЕНИЕ, а не на сравнение свойств (мало/много общего, сильно/слабо напоминать, быть очень/не очень похожим).
Четче перевод будет: "Иметь весьма отдаленное отношение".

DrNik написал 8 лет назад: # скрыть ответы

не очень понял мысль...

"иметь отдалённое отношение" - это и есть, по смыслу, "быть слабо похожим" или "не быть похожим", а не только "слабо относиться к чему-то"

Valenox написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Отнюдь.
Попробую пояснить еще раз. Есть свойства вещей/явлений. Яблоко слаще/кислее, более ватное/более хрустящее... А есть отношение к группе предметов/явлений. Груша имеет более близкое отношение к яблоку (ибо фрукт на дереве), нежели арбуз, который ИМЕЕТ ОТДАЛЕННОЕ ОТНОШЕНИЕ к яблоку, ибо вообще не фрукт, хоть и едят его.

DrNik написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Это всё понятно. Но в русском языке это выражение используется не только для того, чтобы показать отсутствие отношения чего-то к какой-то группе предметов (типа "арбуз - не фрукт на дереве"), но и, например, для ярко выраженного негативного отношения к какому-то предмету. Типа "сборная России не имеет никакого отношения к футболистам-профессионалам" - данное утверждение не говорит об отношении, футболисты всё равно получают деньги за пинание мячика, оно говорит о том, что хреново они это делают, хоть и профессионалы.

Valenox написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Так вы со сборной России по футболу привели как раз классический пример употребления англ. выражения have little to do with.
Именно ОТНОШЕНИЕ к игре как процессу состязания с самоотдачей и т.п., а не как к балету или пешим прогулкам до углового флажка... ))

DrNik написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Отношение отношением, но это ещё характеристика и оценка.

Valenox написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Вы еще раз подтверждаете то, о чем я написал. Характеристика (оценка) через показ слабого соответствия одного другому. Это в широком понимании получается такой вид тропа (метафоры, гиперболы, литоты...)
И не прямым сравнением ярче-темнее, жиже-гуще, быстрее-медленнее....

Точка на этом. Много уже.

DrNik написал 8 лет назад: #

Я мысль всё равно не понял, ну да ладно, не так важно.

Lic написал 8 лет назад: #

Да, "попахивают" - это именно то что надо!

Lic написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Обратился к профессиональному переводчику. Вот его вариант всего абзаца:
"Хотя, Корпорация настаивает на том, что они борются с конкуренцией простым производством лучшей продукции, многие
из этих новых компонетов, похоже, имеют мало общего с канализационной системой и дешевым жильем. Дальнобойщикам рекомендуется не обращать на это внимание, если только они не хотят получить приглашение Корпорации на курсы повышения квалификации."

То есть получается, что компания выпускает очень крутые компоненты! Но на что тогда не обращать внимания дальнобойщикам? на крутые компоненты?
А если обратят, то их отправят на курсы и там научат не обращать внимания на крутые компоненты? Зачем тогда повышать качество? Где логика? По-моему фраза построена как-то не так.

DrNik написал 8 лет назад: # скрыть ответы

да забей, там много непонятных "литературных" фраз

Lic написал 8 лет назад: #

Согласен :)
Но человек-то помощи попросил!

Lic написал 8 лет назад: # скрыть ответы

В чешском варианте, насколько я понял из Гугла, смысл такой: "Компания утверждает что выпускает компоненты для строительства канализации и дешевого жилья, но некоторые из них вызывают сомнение \наверное лучше получаются, вроде люксовой кабины\. Если вы хотите чтобы компания продлила лицензию, то оставьте свое мнение при себе."

Lic написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Скорее всего при переводе с чешского на английский смысл потерялся, а мы его здесь днем с огнем ищем и не можем найти.

Думаю, что надо переводить не по буквам, а по смыслу.

trent написал 8 лет назад: #

смысл найден) Он оказался в правилах к базе)

Siarhei написал 8 лет назад: #

а вы попросите квалифицированного переводчика (но пока еще не в настольной теме) перевести слово "meeple". я думаю, вы посмеетесь от души =)

EPMAK написал 8 лет назад: # скрыть ответы
Отличная тема, сам уже думал об этом.

В идеале, конечно, нужны и фулл-правила для компов с планшетниками и обязательно мини/миди для черно-белой печати. Потому как, печатать такие правила как в Gears Of War или Undermining это просто тихий ужас.
Шрифты, дело такое, да. Я лично всегда обращаю внимание на это, когда вижу, что верстальщик старался добиться подобия оригинала. Но и понимаю прекрасно весь сопутствующий этому гемор. Поэтому и вызывают уважение такие работы.

Проект коллективных переводов вещь очень нужная и назревшая. Думаю, не у меня одного, есть переведенные тексты правил, но нет знания, времени или возможности сделать нормальную качественную ПДФку.

Peeton написал 8 лет назад: # скрыть ответы

+1 надо как организовываться
я например совершенно не знаю языка, но зато дизайнер и верстать умею, и периодически у меня есть желание и время заверстать правила

Jordano написал 8 лет назад: # скрыть ответы

+1.
Пора создавать тему "Народный перевод" где сплотятся во едино силы энтузиастов и альтруистов))) Всех желающих, переводить, дизайнить и верстать безвозмезДно)
Что бы был мотив, нужны какие-то взаимовыгодные предложения по взаимовыручке. Лично я, могу делать качественные адаптации оригинальных правил, ибо занимаюсь этим по долгу службы (дизайн, верстка, подбор шрифтов и т.п.). Слабое место - базовый английский...и то это завышенная оценка. Я готов для любого переводчика сделать верстку и дизайн тех правил, которые ему хочется увидеть в оформленном виде. В замен хотелось бы получить помощь в переводе тех игр, которые мне самому интересны. Некий бартер способностей и невыков ;)

Peeton написал 8 лет назад: #

хорошая вцелом мысль, ибо усилия хочется прикладывать именно к тем играм в которые самому охота поскорее поиграть. Некий дизайно-переводческий бартер был бы кстати. Главно чтобы подход был со всей ответственностью в случае работы на обмен над "неактуальной" игрой.

snowbody написал 8 лет назад: #
Можно свои 5 копеек?

Единственно верный подход, который видится мне, делать так, как "по кайфу" именно вам. Делать так, что бы твоя работа приносила удовольствие. Понравилась игра - сделай перевод. Знаешь язык - намути DOC. Знаешь как вставлять картинки и догадываешься о PDF-принтерах - попробуй второй вариант. А если тебе не чужда тяга к прекрасному и легко даются азы верстки - полноценный буклет самое оно.
P.S. Я, например, прекрасно понимаю, что оригинальные буклеты крайне неудобны для печати, особенно когда нет под рукой халявного принтера. Но делать по другому мне не позволяет вечное стремление к идеалу. Такая работа не принесет мне удовлетворения и, как следствие, уровень качества конечного продукта снизится.

MisteriG написал 8 лет назад: # скрыть ответы

Это конечно наглое использование техники, но например iPad замечательно годится изучать и смотреть правила, не распечатывая. Полноцветные подтормаживают конечно, но терпимо. У меня там уже библиотека скопилась немалая и очень удобно, под рукой всегда.

Levsha написал 8 лет назад: #

плюсую. А чтобы шибко тяжелые полноцветки не тормозили сильно, я их тупо перевожу в жпг с умеренным разрешением и раскидываю по папкам.