Оценка пользователей
9.5944
Оценить:
-
-AdRiver-

Проект Манхэттен. Ошибки в официальном переводе правил.

 

Возможно, настанет день,

когда не придется смотреть в оригинальные правила,

чтобы понять, что имелось в виду в русских.

 

 

Сразу к делу:

 

 

Размещение рабочих

 

вам нужно будет выполнить два следующих действия:

you must follow these two steps, in order

in order в перевод не попало, а это важно для геймплея. Удивительно то, что та же фраза в соседнем разделе "убрать рабочих" переводится как "вам нужно сделать следующие шаги (по порядку)".

 

 

Убрать рабочих

 

верните всех рабочих, которые задействованы на тестах взрывов, бомб и зданиях,

сломал мозг, пока пытался понять эту фразу. Тесты взрывов? Задействованы на зданиях? В английском проще:

Return all Workers on your Buildings, Bombs, and Implosion Test.

 

 

(Вообще, на мой взгляд, атомным бомбам не устраивают тестовых взрывов, а проводят их (бомб) испытания. И тогда рабочие оказались бы задействованы не в "тестах взрывов", а в испытаниях. Ну и сам термин "рабочие" в контексте игры не совсем удачен. Если инженер-рабочий еще хоть как-то звучит, то рабочий-ученый уже совсем не то. Работники они. Или даже сотрудники. Сравните: "над созданием этой бомбы трудились все наши рабочие – и чернорабочие, и инженеры, и ученые" и "а в создание этой бомбы внесли свой вклад все наши сотрудники – и рабочие, и инженеры, и ученые.". Впрочем, вкусовщина, да))

 

Do not collect any Workers from the General Supply at this time.

Возвращать рабочих с общего склада на этом шаге не нужно.

а на каком нужно? На самом деле, их оттуда нельзя брать. На этом шаге. К тому же, с общего склада рабочие в принципе не возвращаются.

 

But not Workers in the General Supply that she has not acquired yet.

фраза из  перевода выпала. Что вкупе с предыдущим «не нужно возвращать» еще больше затрудняет понимание правил.

 

 

Требования к рабочим


Some Worker Spaces show two different requirements, separated by a slash (/).

Если же рядом с местом размещения рабочего требования указаны через косую черту (/),

Не "рядом", а прямо в нем.

 

С этим Worker Spaces вообще беда – оно переводится 5(!) разными способами. Это и «место размещения рабочего», и "рабочее место", и «поле рабочих», и «ячейка», и «зона».

(кстати, есть также небольшая путаница с шахты\рудники (mines) и построить\купить (build) и заплатить\использовать (payment), но это уже не так сильно сказывается)

Также часто происходит замена "рабочего" на "рабочих" (там, где в оригинале исключительно worker), и это иногда сбивает, ибо речь как раз идет об одном рабочем.

 

 

Действие рабочих на главном поле 

 

Финансовые поля заводов производят деньги

Я не сразу нашел эти финансовые поля, думая, что это какие-то особые поля. А оказалось, это просто Factory spaces. Тем более, что в следующем предложении Factory spaces переводилось уже как "зелёные зоны".

 

 

Авиаудары

 

Если здание повредили, то рабочие спрятались в бункеры. Поэтому этими рабочими можно спокойно пользоваться.

 Thus, they can be retrieved as normal.

Можно решить, что рабочих можно спокойно использовать сразу после бомбежки. А это не так. Убрать из можно спокойно. А уже потом пользоваться. Retrieved – игровой термин.

 

Эти переговоры распространяются только на текущий раунд игры

These deals can only involve the current round of play (until the beginning of your next turn)

В оригинале термин «текущий раунд» раскрыт. В переводе – нет.

 

 

 

Разработка бомб

 

When you place Workers here, all players will take Bomb cards.

Когда вы поместите на это поле рабочих, все игроки должны взять карты бомб.

Не должны. Возьмут. А точнее – получат карты, иными словами - они им достанутся. 

 

When you Design Bombs, follow these steps:

Когда вы разрабатываете бомбы, придерживайтесь следующего плана:

Выражение «follow these steps» уже встречалось в правилах, и переводилось как «сделать следующие шаги» или «выполнить следующие действия». Придерживаться плана – чересчур вольно (хочу - придерживаюсь, хочу – не придерживаюсь; оригинал, меж тем, декларативен).

 

If there are not enough Bomb cards left in the deck, do not replace any Bomb cards

Если же карты закончились, то не нужно ничего предпринимать

Ой ли? Может, если карт в колоде не хватает [до необходимого количества], то карты бомб вообще не выкладываются?

 

 

Шпионаж

 

But, you cannot place Workers on other players’ Buildings every turn! You can only place Workers on your opponents’ Buildings on the same turn that you place a Worker on the Espionage space.

Но рабочих в здания соперника вы сможете помещать только в тех случаях, если в свой ход вы поместите своего рабочего на поле шпионажа.

 Фраза про every turn в перевод не попала. Также как и словосочетание «same turn». А именно они снимают вопросы касательно того, когда именно можно пользоваться шпионажем. 

 

После этого он платит все деньги и жёлтые кеки

Весь желтый кек. У этого слова нет множественного числа. Даже в этом переводе больше нигде нет) Впрочем, это посто ошибка, но уж очень сильно она бросилась в глаза.

 

 

Строительные действия рабочих. Университеты.

 

You may take any combination of permanent Workers in your color and/or Contractors

Вы можете использовать любые комбинации постоянных рабочих и подрядчиков

Не использовать. Брать. 

 

 

Действия с бомбами.

 

Bomb Actions can be taken at any time during your turn in any order, as long as you have the required resources.

Фраза не вошла в перевод.

 

жёлтый игрок строит бомбу, обогащённую ураном!

Yellow builds an Enriched Uranium Bomb!

Не бомбу обогащают ураном, обогащают сам уран. А потом из обогащенного урана делают бомбу.

 

For the rest of the game, you earn the higher victory point value on all Plutonium Bombs you own.

На всю оставшуюся игру вы получаете большее из значений на всех плутониевых бомбах, которые у вас будут.

Не только будут, но и были. Т.е. «которые у вас есть».

 

 

В целом же могу сказать, что несмотря на все эти косяки, в правилах разобраться все же можно. Что-то можно вывести логически, что-то уточнить в оригинальных правилах. Печаль в том, что этим приходится заниматься. На мой взгляд, локализованные правила должны быть как минимум не сложнее для понимания, чем оригинальные (а в идеале - легче). Пока такое происходит не всегда, увы.

 

зы Отдельное спасибо за правильный перевод термина "yellowcake". Без сарказма. Не все переводчики справились.

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
ZoRDoK написал 7 лет назад: #

Я никогда не читаю наших правил. Локализации нужны только если в игре есть текст, чтобы не раздражать жену и друзей английским.

Galahed написал 7 лет назад: # скрыть ответы

Спасибо, отлично собрано все
В начале была идея поправить карандашом все в правилах, потом решил просто читать на английском, как обычно

trent написал 7 лет назад: # скрыть ответы

в этой связи подумалось: может мне таки "запилить" свою версию правил?)

Snowtrooper написал 7 лет назад: #

А разве этот вариант не напрашивается как само собой разумеющийся? :) На самом деле, как мне кажется, пришло время поощрять вот такую работу: словом добрым, рублём недлинным или настолкой простенькой. Вот лично я, зная качество работы вашей, с удовольствием бы положил некоторую сумму в "копилку Тесеры для поощрения хорошей работы", существуй она.

Snowtrooper написал 7 лет назад: # скрыть ответы

Вот, вот оно! Спасибо вам за труды! Вот чем должно заниматься на портале с подзаголовком "путеводитель по настольным играм". Ну ведь на самом деле, теперь вот таких трудов крупицы, тем более они ценны.
Это я именно в упрек всем спорящим и засоряющим комментарии, всем этим 10-12 тесеровцам.

trent написал 7 лет назад: #

пожалуйста)

Gravicapa написал 7 лет назад: #

Абсолютно согласен с формулировкой Snowtrooper .

Автору статьи - мои искренние восхищения проделанной работой!