Не могу не вставить две копейки: - тире в ворде вставляется сочетанием ctrl - alt - "-" - в примере с числительными есть "1-й", на практике простые числительные лучше писать словами, т.е. "первый"
Спасибо за статью! Супер. К тире и дефису еще было бы неплохо добавить знак "минус", который длиннее дефиса, но короче тире, со своей сферой применения.
Ну, еще и короткое (среднее, en dash) тире, есть и куча правил, когда все это дело ставится/используется, когда отбивается/не отбивается пробелами и пр) подробнее можно посмотреть в той же Вики или в Ководстве (artlebedev.ru/kovodstvo/sections/97/), потом пойти по справочникам и пр)
Я хотел лишь кратко обозначить проблему (и отметить ее в как "маркер качества").
В Ворде самый простой ввод знака "тире" - это "Ctrl"+"-" (где знак "-" нажимается на цифровой клавиатуре). В этом случае не надо полагаться на автоформатирования Ворда.
да, есть такое. когда-то давно я даже вешал макросы на вставку различных спецсимволов).
но ворд у меня не прижился даже в качестве программы для предварительной верстки (использую его только для поиска опечаток), а раскладка Бирмана - вещь универсальная, работает хоть в Блокноте, хоть в вебе, хоть в Пеинте)
с боеботами тоже отдельная история. они родились еще во времена перевода правил к базе Space Alert и примерно из тех же соображений ("маленько смущают") в релиз не вошли. но внезапно получили единогласное одобрение и как-то прижились в нашей игровой компании настолько сильно, что все буквально настаивали на включении их в перевод.
итогом стал компромисс - использование этого слова только в "художке" в качестве разговорно-сленгового обозначения боевых роботов (battlebots).
Кому-то нравится перевод Алисы в Стране чудес от Демуровой, кому-то - от Заходера.
Я, конечно, готов подробно описать, почему чистовики мне кажутся лучше черновиков, но нужно ли? Тем более, что я уже вижу, как их можно сделать "чуточку лучше". Бесконечный процесс))
Приятно видеть, как ответственно и одновременно с душой относятся люди к работе - побольше бы таких. Читал несколько ваших с Balury переводов правил чешских игр - сделано очень качественно и на уровне оригинала.
Отличная статья и переводы, спасибо!
Не могу не вставить две копейки:
- тире в ворде вставляется сочетанием ctrl - alt - "-"
- в примере с числительными есть "1-й", на практике простые числительные лучше писать словами, т.е. "первый"
Прошу прощения, увидел, что уже обсуждалось )
в любом случае спасибо)
Очень знакомо всё. Как будто про меня писано, только случаи другие. :))
Большой Удачи, коллега!
Спасибо за статью. Было интересно.
Очень интересно. Спасибо!
Спасибо за статью! Супер.
К тире и дефису еще было бы неплохо добавить знак "минус", который длиннее дефиса, но короче тире, со своей сферой применения.
Ну, еще и короткое (среднее, en dash) тире, есть и куча правил, когда все это дело ставится/используется, когда отбивается/не отбивается пробелами и пр) подробнее можно посмотреть в той же Вики или в Ководстве (artlebedev.ru/kovodstvo/sections/97/), потом пойти по справочникам и пр)
Я хотел лишь кратко обозначить проблему (и отметить ее в как "маркер качества").
Понял, вопрос снимается :)
Ждем продолжения про верстку!
В Ворде самый простой ввод знака "тире" - это "Ctrl"+"-" (где знак "-" нажимается на цифровой клавиатуре). В этом случае не надо полагаться на автоформатирования Ворда.
да, есть такое. когда-то давно я даже вешал макросы на вставку различных спецсимволов).
но ворд у меня не прижился даже в качестве программы для предварительной верстки (использую его только для поиска опечаток), а раскладка Бирмана - вещь универсальная, работает хоть в Блокноте, хоть в вебе, хоть в Пеинте)
на мой взгляд, ко всем этим черточкам давно пора применить бритву Оккама...
Хороший, правильный подход. Более того - единственно верный, удачи в этом нелегком деле! =)
Отличнейшая статья! Спасибо, очень полезно и неожиданно.
Разве только слово "боеботы" маленько смущают:) неужто только меня?:)
Не только тебя. И да, статья шикарная!
с боеботами тоже отдельная история. они родились еще во времена перевода правил к базе Space Alert и примерно из тех же соображений ("маленько смущают") в релиз не вошли. но внезапно получили единогласное одобрение и как-то прижились в нашей игровой компании настолько сильно, что все буквально настаивали на включении их в перевод.
итогом стал компромисс - использование этого слова только в "художке" в качестве разговорно-сленгового обозначения боевых роботов (battlebots).
Огромное спасибо.
Ошарашен и восхищен подобной скрупулезностью!
Но если честно, в приведенных примерах мне некоторые места чернового текста нравятся больше, чем те же места финишного...
и да, про верстку тоже интересно будет почитать
"здесь такой простор для вкусовщины")
Кому-то нравится перевод Алисы в Стране чудес от Демуровой, кому-то - от Заходера.
Я, конечно, готов подробно описать, почему чистовики мне кажутся лучше черновиков, но нужно ли? Тем более, что я уже вижу, как их можно сделать "чуточку лучше". Бесконечный процесс))
Приятно видеть, как ответственно и одновременно с душой относятся люди к работе - побольше бы таких. Читал несколько ваших с Balury переводов правил чешских игр - сделано очень качественно и на уровне оригинала.
Спасибо)
> Или новая программа, открывающий совершенно неожиданные возможности.
Нужно ещё больше времени уделять полировке. :)
Хех)
Дело в том, что и эту измененную вставку я неоднократно правил. Последние несколько раз - буквально перед публикацией)
Спасибо, исправил)
Раскладкой Бирмана пользуюсь уже очень давно. Тоже рекомендую всем, кто работает с текстом.
Отличная статья!
Действительно! И человек своё дело знает.
Спасибо, я старался)