Друзья!
Пару месяцев назад я начал переводить правила к игре Infilltration, перевел почти половину и отвлекся на другие дела. Так что правил к Infiltration на русском до сих пор не существует. Возможно, на тесере найдутся желающие довести перевод до конца.
Работать над проектом можно в кооперативном режиме. Для этого надо зарегистрироваться в системе коллективных переводов notabenoid.com. Текст на английском уже забит в проект, страница проекта вот здесь .
Желаю приятно провести время за коллективным творчеством!
Открыл наугад раздел The Game Round.
Первое. Кто вас надоумил переводить слово OPERATIVE как ОПЕРАТОР?
Агент, шпион, лазутчик, кто угодно, только не оператор!
У них:
Each phase is completely resolved in the above order.
У вас:
"Каждая фаза отыгрывается в нижеописанном порядке"
Ошибку из серии "черное-белое" видите?
Несколько нюансов попалось, напр.
У них:
If he is the first operative to resolve his
“Download”
card in his current room during the round, he collects up to tw
o available
DF tokens; otherwise, he only collects one available DF token.
У вас:
"Если первый оператор разыгрывает карту "Скачивание" в текущей комнате в течении раунда, он собирает до двух доступных ФД жетонов, если доступен только один ФД жетон, то один."
Вероятно существенным /еще не играл в эту игру/ будет отличие от всамделишного смысла:
"Если он - (самый) первый агент, кто разруливает /условный пока термин, заменяющий резолв/ карту... в этом раунде..."
Далее.
Если у вас resolve переводится как "разыгрывать" (карту), то тогда и фазу Resolution phase следовало бы переводить не как "Фаза Разрешения" (разрешения чего? войти внутрь?), а как "Фаза Разыгрывания (розыгрыша) Карт". Либо... думать как иначе.
Понравилось то, что вы не стремились многие обороты перевести слово в слово, а старались отталкиваться от смысла и русских привычных игровых понятий. Но не везде так.
Гм, ОПЕРАТИВНИК....
да, и в русском "в течение" всегда "е" на конце, когда это наречие, а не существительное с предлогом
спасибо, что поправили
Да, существенным. Не первый «оператор», а первый, кто сыграл такую карту. Первый же «оператор» в игре тоже выделен, и именно он бросает кубик.
чтобы закрыть вопрос, исправил: Оператор, первым в раунде разыгравший карту "Скачивание" в текущей комнате, собирает до двух доступных ФД жетонов, остальным для скачивания доступен один ФД жетон.
Оное и подозревалось.
Operative в контексте вычислительной техники это именно оператор. Персонажи в процессе игры занимаются скачиванием данных и прочим взаимодействием с компьютерами, то есть выступают в роли операторов эвм.
Слово оператор используется в киберпанковской литературе, как раз для обозначения подобных персонажей( см. У. Гибсон, "Нейромант").
Гибсон писал по-русски?
Гибсон использовал слово operator. По-русски пишет Панов, который использует слово машинист, в целом, близкое к слову оператор.
Разные слова, однако. Ну, да ладно. Если это вам ближе, то оставляйте как хотите. Я не интересуюсь киберпанк-литературой, и для меня переводчики гибсонов не ориентиры.
В контексте Нейроманта оператор звучит в разу тематичнее и лучше, нежели агент/шпиён, хотя и немного старомодно
Operative — тот, кто участвует в операции.
operative (plural operatives):
* An employee or other worker with some particular function or skill.
* A spy, secret agent, or detective.
* A participant of an operation.
Спасибо, что указали на фактические и стилистические ошибки.
Переводил "to resolve", как "разыгрывать" от нежелания переводить буквально. И слово разыгрывать было рабочей версией, неплохой, как мне до сих пор кажется).
Но вот с однокоренным resolution, действительно есть нестыковка. "Фаза разыгрывания" звучит не очень, как изменить - не знаю)