Оценка пользователей
2.888
Оценить:
-

Infiltration. Перевод правил.

 

Друзья!

 

Пару месяцев назад я начал переводить правила к игре Infilltration, перевел почти половину и отвлекся на другие дела. Так что правил к Infiltration на русском до сих пор не существует. Возможно, на тесере найдутся желающие довести перевод до конца.

 

Работать над проектом можно в кооперативном режиме. Для этого надо зарегистрироваться в системе коллективных переводов notabenoid.com. Текст на английском уже забит в проект, страница проекта вот здесь .

 

Желаю приятно провести время за коллективным творчеством!

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
Valenox написал 12 лет назад: # скрыть ответы

Открыл наугад раздел The Game Round.

Первое. Кто вас надоумил переводить слово OPERATIVE как ОПЕРАТОР?
Агент, шпион, лазутчик, кто угодно, только не оператор!

У них:
Each phase is completely resolved in the above order.

У вас:
"Каждая фаза отыгрывается в нижеописанном порядке"

Ошибку из серии "черное-белое" видите?

Несколько нюансов попалось, напр.
У них:
If he is the first operative to resolve his
“Download”
card in his current room during the round, he collects up to tw
o available
DF tokens; otherwise, he only collects one available DF token.

У вас:
"Если первый оператор разыгрывает карту "Скачивание" в текущей комнате в течении раунда, он собирает до двух доступных ФД жетонов, если доступен только один ФД жетон, то один."

Вероятно существенным /еще не играл в эту игру/ будет отличие от всамделишного смысла:
"Если он - (самый) первый агент, кто разруливает /условный пока термин, заменяющий резолв/ карту... в этом раунде..."

Далее.
Если у вас resolve переводится как "разыгрывать" (карту), то тогда и фазу Resolution phase следовало бы переводить не как "Фаза Разрешения" (разрешения чего? войти внутрь?), а как "Фаза Разыгрывания (розыгрыша) Карт". Либо... думать как иначе.

Понравилось то, что вы не стремились многие обороты перевести слово в слово, а старались отталкиваться от смысла и русских привычных игровых понятий. Но не везде так.

Oldman написал 12 лет назад: #

Гм, ОПЕРАТИВНИК....

Valenox написал 12 лет назад: # скрыть ответы

да, и в русском "в течение" всегда "е" на конце, когда это наречие, а не существительное с предлогом

british написал 12 лет назад: #

спасибо, что поправили

ZoRDoK написал 12 лет назад: # скрыть ответы

Да, существенным. Не первый «оператор», а первый, кто сыграл такую карту. Первый же «оператор» в игре тоже выделен, и именно он бросает кубик.

british написал 12 лет назад: #

чтобы закрыть вопрос, исправил: Оператор, первым в раунде разыгравший карту "Скачивание" в текущей комнате, собирает до двух доступных ФД жетонов, остальным для скачивания доступен один ФД жетон.

Valenox написал 12 лет назад: #

Оное и подозревалось.

british написал 12 лет назад: # скрыть ответы

Operative в контексте вычислительной техники это именно оператор. Персонажи в процессе игры занимаются скачиванием данных и прочим взаимодействием с компьютерами, то есть выступают в роли операторов эвм.

Слово оператор используется в киберпанковской литературе, как раз для обозначения подобных персонажей( см. У. Гибсон, "Нейромант").

Valenox написал 12 лет назад: # скрыть ответы

Гибсон писал по-русски?

british написал 12 лет назад: # скрыть ответы

Гибсон использовал слово operator. По-русски пишет Панов, который использует слово машинист, в целом, близкое к слову оператор.

Valenox написал 12 лет назад: #

Разные слова, однако. Ну, да ладно. Если это вам ближе, то оставляйте как хотите. Я не интересуюсь киберпанк-литературой, и для меня переводчики гибсонов не ориентиры.

Slim_Slam_Snaga написал 12 лет назад: #

В контексте Нейроманта оператор звучит в разу тематичнее и лучше, нежели агент/шпиён, хотя и немного старомодно

ZoRDoK написал 12 лет назад: #

Operative — тот, кто участвует в операции.

operative (plural operatives):

* An employee or other worker with some particular function or skill.
* A spy, secret agent, or detective.
* A participant of an operation.

british написал 12 лет назад: #

Спасибо, что указали на фактические и стилистические ошибки.

Переводил "to resolve", как "разыгрывать" от нежелания переводить буквально. И слово разыгрывать было рабочей версией, неплохой, как мне до сих пор кажется).

Но вот с однокоренным resolution, действительно есть нестыковка. "Фаза разыгрывания" звучит не очень, как изменить - не знаю)