Оценка пользователей
4.5424
Оценить:
-

Чудеса с бобами

 

 

Дизайнер Daniel Solis работает над прототипом игры "Торговля в сезон дождей", в которой будут фактически скрещены 2 игры: "Бобы" и "7 чудес". В отличие от "Бобов", на картах будет представлены 2 вида товаров, из которых игрок сможет выбирать нужный, просто поворачивая карту нужной стороной вверх, а из "Чудес" взят принцип выбирания карт. Пока игра находится в стадии предварительного тестирования, автор предлагает попробовать основную механику, взяв готовые карты игры "Бобы".

 

Я перевёл правила предлагаемомго им варианта игры и выложил их в разделе файлов игры "Бобы". Заодно добавил карты кораблей и портов, хотя вместо них можно использовать карты из любых других игр - они нужны лишь для различия принадлежности кораблей игрокам.

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
dancemaster написал 12 лет назад: # скрыть ответы

пожалуйста не называйте игру Бобы. непонятно вообще, о чем речь. игра во всех изданиях включая русское называется Бонанза.

а так - прикольная идея :)

DrNik написал 12 лет назад: #

Скрестили одну дурацкую игру с другой дурацкой игрой...

Pard написал 12 лет назад: # скрыть ответы

Такого русского слова - "Бонанза" - нет. На слух напоминает "бананы".

Поляки, например, грамотно перевели на польский: "Fasolki". И чехи - "Fazole".

И только у нас с переводчиками - всё та же Первая государственная беда (агрикола, доминион, не говоря уж о воргеймах, фэнтезях и десцентах)...

MisteriG написал 12 лет назад: #

Поляки это вообще юморные ребята. Они и не только Фасольками сильны))

trent написал 12 лет назад: #

справедливости ради, такого слова нет и в английском, французском, японском, финском, испанском, греческом, португальском, эстонском, латвийском и литовском языках. тем не менее, на них игра так и называется "Bohnanza".

зы впрочем, этого слова нет и в немецком)

Android написал 12 лет назад: # скрыть ответы

Предложите удобоваримый перевод, с которым игру можно хорошо продавать?
- Бобы?
- Горошки?
- Фасолька?
Транслитерация в данном случае - самое верное решение. И, кстати, в оригинале данное название тоже ассоциируется с бананами.

Pard написал 12 лет назад: # скрыть ответы

Ничего подобного! В оригинале название переклакается с "bonanza" - благополучие (этим названием что только не называют), а к нему уже прилепили немецкое "Bohne" (боб, фасоль). Если берут оригинальное, нерусскоязычное, название, значит, у переводчиков беда с воображением. И никакие ссылки на удобство продаж не помогут.

А вообще, переводить всегда нужно "для бабушки". Она спрашивает: "Во что играете, внучата?" Как лучше ответить - "В бобы" или "В бонанзу"? "В солдатиков/войну" или "В воргейм"?

Android написал 12 лет назад: # скрыть ответы

Автор - немец, и по-немецки ясно слышится "банан" =) Как и по-английски. Так что ассоциация в любом случае присутствует.

Про АгрИколу и Доминион как предложите перевести? (Десцент переведут, я уверен)

Варгейм - военная игра, ок, но длиннее получается. Фэнтези - сказка? Так бы Толкина, Говарда и Сапковского никто бы не продал у нас... Какой взрослый человек будет читать "сказку"... =)

Pard написал 12 лет назад: # скрыть ответы

В "Агриколе" все играют в земледельцев, а не в какую-то разновидность напитка.

"Доминион" в русском языке имеет одно-единственное значение: английская колония. Игра всё-таки не про неё.

Взрослым русским стыдно сказать, что они играют в солдатики, вот и прикрываются стыдливо англоязычным "воргеймом". А, поскольку получается ещё более фигово (сразу - ассоциация про воров), ещё и искажают чужой язык. Во имя краткости, говоришь? :)

А сказка - она сказка и есть, а никакая не "фентазя". Что в этом слове стыдного? Есть ведь и более длянная их разновидность - сказания. Болтовня про продажи - ерунда. Хорошая сказка (как и хорошие солдатики, паровозики и прочее) всё равно отлично продастся.

UncleL написал 12 лет назад: #

взрослым дяденькам, большинство из которых прекрасно знает как произносится war, хватает сообразительности адаптировать транскрипции опираясь не на правила, а на уместность. Слово "вор", в русском языке имеет недвусмысленный контекст. Сообщить бабушке что играешь в воргейм, мягко говоря глупо. Кстати, при произношении "р" еще фактически не слышно, может тогда стоит ограничится, для чистоты языка "вогеймом"? Чего уж останавливаться на полпути?

dancemaster написал 12 лет назад: #

чего-то этим сообщением вы усилили впечатления, что вы здесь чисто "потроллить" всех своим "умным" видением русского языка. а все издатели (подчеркиваю, во всем мире, а не только в россии) - сплошные бездари и неучи...
гхм.

trent написал 12 лет назад: # скрыть ответы

просто ради интереса хотелось бы услышать русский перевод "для бабушки", в котором бы "бобы" перекликались с "хорошим урожаем"/"золотым дном".

ну и опять же, справедливости ради, "грамотный перевод" поляков и чехов никак не затрагивает эту самую отсылку к бонанзе. они просто перевели первую часть слова. видимо, никакой беды с воображением у них нет, ага)

зы даже не хочется думать, что ответить бабушке, если соберешься играть в какой-нить android netrunner

Pard написал 12 лет назад: # скрыть ответы

Ага, а "бонанца" замечательно перекликается с "хорошим урожаем"/"золотым дном"!

Про android netrunner уже говорилось, что замечательно переводится как "Хакеры", раз уж это слово прижилось в языке. Никаких ранеров и айсов!

trent написал 12 лет назад: # скрыть ответы

бонанза замечательно перекликается с оригинальным названием. вы же считаете, что такое название означает, что у переводчиков беда с воображением. поэтому мне и захотелось услышать альтернативный вариант перевода, без беды.
или в этой роли выступают "бобы"?





dancemaster написал 12 лет назад: #

хватит кормить тролля)
человек не понимает, что это узнаваемый бренд (именно потому, что название игры само по себе ничего не значит), и как раз лучше его назвать 1-2-3 раза одной-другой бабушке, а потом на четвертый раз когда третья бабушка спросит и ей ответят, она скажет "аа, да, мне мои подруженции говорили что-то.."

terjul написала 12 лет назад: #

С языка снял :))) +1!

ThunderWolf написал 12 лет назад: # скрыть ответы

Однако, в России нет игры Бобы, а есть Бонанза. Даже Игровед, очень любящий придумывать названия, по которым игры потом не найти (Home Sweet Home = Морской коктейль) и то оставили ее Бонанзой. Не преумножайте сущности.

Или вы сторонник и фамилии переводить?

Федор Сумкин? Агент Кузнец и Троица (та что подружка Нового) из Матрицы?

Alxndr1978 написал 12 лет назад: #

Ну да, какая-то странная перспектива вырисовывается... Если уж совсем не нравится устояышийся перевод названия - можно дать оригинальное, благо по нему на Тесере всегда игру можно найти. Совсем недавно высказывалось недовольство по переводу названий Village и Love Letter, я лично не в восторге от формулировки "Борьба за Галактику"...Но разводить тут очередное Вавилонское столпотворение все же не стоит

Pard написал 12 лет назад: # скрыть ответы

Мне всё равно, как переводят названия игр в России - в своём гиклисте - http://www.boardgamegeek.com/geeklist/41958 - я даю их так, как считаю правильным. Если вижу где-то более удачный вариант перевода - меняю.

/И мы всё равно играем именно в БОБЫ (и торгуем БОБАМИ), а не в какие-то бонанцы. Кстати, в русском языке есть и слово "бонанца", обозначающее "богатый рудный карман". Говорить "бонанЗа" - не в нормах русской грамматики. Мы же не говорим "пизза" вместо "пиццы"!

ThunderWolf написал 12 лет назад: # скрыть ответы

ну если в вашем гиклистее... то конечно да. Это же истина в последней инстанции. Вам же лучше, чем автору игры известно как должна называться игра.

Мы вот иногда играем в Дровосеков. Просто потому, что я не могу запомнить слишком длинное название игры. Но я уважаю своих читателей/собеседников, и если мне придется рассказывать об игре, я таки дойду до коробки чтобы прочитать Fast Flowing Forest Fellers. Ибо фиг вы поймете без названия, что это за дровосеки такие.

Тут подумалось, если вы так вольны в обращении с названиями игр, в переводе правил вы столь же вольны в трактовках?

dancemaster написал 12 лет назад: # скрыть ответы

не кормите уже, не кормите :)

мало того что блог это истина, так еще и говорит за всех, кто как играет. Лично я играю никак не в Бобы, а в Bean'ы - то что написано на картах (даже в русском издании, а у меня английское). говорю blue bean, green bean. Это универсально, удобно, это просто, т.к. написано на картах. :)

Alxndr1978 написал 12 лет назад: # скрыть ответы

Есть отставить кормить тролля :-)

Android написал 12 лет назад: #

Про тролля Вы зря.

Тов. Pard очень славен своими переводами, а также пнп, коих одно время на бордгеймере было великое множество.

Однако, совершенно не способен переносить критику, что и было им доказано, когда он громко хлопнул дверью (удалив все свои пнп), уходя с форума бордгеймера.

Он не тролль, он в самом деле искренне негодует. У каждого свой пунктик в конце концов. Я с ним, кстати, тоже не согласен в большинстве случаев перевода названий.

Pard написал 12 лет назад: # скрыть ответы

Если мои переводы не нужны, я разрешаю все их отсюда удалить. Все полторы сотни.

ThunderWolf написал 10 часов назад: # "Тут подумалось, если вы так вольны в обращении с названиями игр, в переводе правил вы столь же вольны в трактовках?"

korzhik написал 12 лет назад: #

ох, так вот один из рассадников зла, именуемого "вольным переводом правил", в результате которого куча народу перевирает и косячит в правилах) "Эра Пара" и "Агрикола по-быстрому" - вот они, примеры идеального перевода. Из крайности в крайность, блин.

Alxndr1978 написал 12 лет назад: #

Ну вот вы еще и грамматику с орфоэпией симтоматично путаете...

trent написал 12 лет назад: #


- в своем гиклисте (кстати, в русском нет такого слова, есть слово "список" или "перечень") вы можете называть игру как угодно, хоть "борьба за последние зернобобовые", на название игры это никак не влияет.

- ну да. а в такеноко мы выращиваем бамбук. в nexus ops мы добываем рубиум, а в ужасе аркхема играем за сыщиков. на название игры это также никак не влияет.

- а вот тут внезапно согласен. это, правда, не грамматика вовсе, а практическая транскрипция. и по правилам этой самой практической транскрипции немецкое z передается через ц. так что правильно, действительно, бонанца. и это влияет на название. но не изменяет его на "бобы".

- с воображением, я так понимаю, тоже не получается. "отсылки к благополучию" благополучно же забыты, и на выходе мы имеем все тот же топорный кусок названия. бобы. ок.

- в данном случае название выступает как имя собственное. имена собственные, как правило, не переводятся. во многом для того, чтобы сохранить именной колорит индивидуального названия. Колоретто не превращается в Цвета, Сет не становится Набором, Блокус остается Блокусом.

Повторюсь, вы сами вольны называть игру как угодно. И хорошо, что вы видите отсылки и игру слов, хорошо, что вы этим делитесь. Но утверждать, что перевод сделан неправильно ("потому что у переводчиков беда с воображением") и что ваш перевод "более правилен" в данном случае совершенно некорректно. Тем более с таким уровнем аргументации. Эдак мы дойдем до игры "ЗвездноеРемесло" "БоевойМолот", "Активность" и "Один". А там и текстовый редактор "Слово" не за горами.

ps хочется верить, что в данном случае мы не столкнемся с очередным "на самом деле хищник - охотник")

dancemaster написал 12 лет назад: #

слова русского нет, но _официальное_русское_издание_ называется именно так.
если вы сомневаетесь в качестве формирования русских названий у наших издателей, то посмотрите на америку: игра также называется Бонанза, хотя такого слова там нет. Просто потому, что это узнаваемый бренд. Например сразу можно сделать вывод, что немецкая игра. и т.п. При этом внутри игры используется bean field, то есть уже по-английски - все логично и правильно.

это очень обсуждаемая игра, но ни разу я не слышал чтобы ее называли так как назвали вы. и имхо этот новодел не из лучших...

Slim_Slam_Snaga написал 12 лет назад: #

Я прощу прощения, но есть ручей Бонанза.
Можно еще прочесть историю создания игры...