Перевод правил Кроссмастер Арены

 

Уважаемые пользователи Тесеры

Обращаюсь к Вам за помощью.

 

Все не дают мне покоя не переведенные правила для Krosmaster Arena.

Вот я их и мучаю, но возникли проблемы с некоторыми терминами.

Поэтому надеюсь, что Вы поможете мне выбрать точные и понятные варианты перевода или предложите Ваши варианты.

 

casting a spell

Использовать заклинание

Dodge

Уклонение.

Enemy characters

Противник.

Figure

Фигура.

Free-for-all

Каждый сам за себя.

Gallons of Glory

Нашивка Славы.

Health Points

Очки Здоровья.

Injury

Pана.

Line of sight

Линия видимости.

Lock

Захват

Mob token

Жетон Существа

Pierces armour

Бронебойное.

Play heads or tails

Подбрось монетку.

Powers

Способности

Range

Дальность.

Range of the spell

Дальность заклинания.

Resistance

Сопротивление

Roll for Tension

Бросок для Драматизма .

Set Up

Подготовка.

Spell

Заклинание

Steals health

Вампиризм.

Summons Tokens

Жетоны Призыва

Classic Range Spell

Обычное дистанционное заклинание

Fixed Range Spell

Заклинание с фиксированной дальностью

Line Spell

Прямолинейное Заклинание

Fixed Range Line Spell

Прямолинейное Заклинание  с фиксированной дальностью

No Line of Sight Spell

Самонаводящееся Заклинание.

Close Combat Spell

Заклинание ближнего боя

Personal Spell

Персональное Заклинание

 

Для некоторых терминов я указал разные варианты перевода через точку - помогите выбрать лучший.

Если нужно, могу описать где и как используются в правилах эти словосочетания и что они значат. Спрашивайте если, что не понятно.

 

Gallons of Glory - это жетоны за которые идет борьба.  Их можно получить за убийство персонажей противника или купить за монеты. А еще в этих жетонах изображен уровень персонажей. При гибели персонажа теряешь колличество жетонов равное его уровню.

Roll for Tension - это бросок кубиков в начале хода - можно добавить своим персонажам способность на 1 ход (крит, броню и т.п.). Вроде как персонаж напрягает все свои силы.

 

UPD - отредактировал таблицу и добавил ответы и описания терминов

Roll for Tension - Бросок для Драматизма  бросок кубиков в начале хода - определение 2х бонусных способностей - которые можно распределить между персонажами своей команды на этот ход . Бонусы 4х видов - Lock, Dodge, Critical Hit, Armour. Если эти способности не используешь, то можно получить денежную компенсацию.

Вроде как персонаж вдохновляется и это дает ему дополнительную способность.

 

Lock-Dodge - перевел как Захват - Уклонение.  Когда два персонажа стоят на соседних клетках и один из них пытается отойти, то второй пытается его удержать - захватить, а первый пытается увернуться-отойти.

 

No Line of Sight Spell -  это вид заклинаний которые действуют через препятствия (деревья,персонажей, существ)

Например: Бросок бомбы у Разбойника или Прыжок Юго через портал. Как его красиво перевести? Самонаводящееся?

 

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
Bogdaman написал 11 лет назад: #

Хм, раз уж заклинания уже и так переведены "в лоб", то "No Line of Sight Spell" лучше перевести "заклинание без линии видимости", ну или "заклинание, игнорирующее препятствия".

А "Enemy Characters" таки наверное лучше перевести как "вражеские персонажи(фигурки?)", "противник" всё-таки обычно говорят про игрока.

playstay написал 11 лет назад: # скрыть ответы

No Line of Sight Spell - может быть Направленное заклинание?

Syorzh написал 11 лет назад: #

Ага. Похоже. Линия действия заклинания - но ак бы это получше сказать?

3e6p написал 11 лет назад: #

Целевое заклинание.
Прицельное заклинание.

Оно же всегда попадает в цель - независимо от препятствий :)

Или наоборот - Не прицельное заклинание.
кастуют не целясь - цели же не видно.

Tihiyomut написал 11 лет назад: #

Может, заклинание вслепую?

playstay написал 11 лет назад: # скрыть ответы

Roll for Tension - бросок Подготовки?

3e6p написал 11 лет назад: #

не - скучно звучит :)

Tihiyomut написал 11 лет назад: # скрыть ответы

Line of sight я бы перевёл, как область видимости. Линия звучит противоестественно)

Slim_Slam_Snaga написал 11 лет назад: # скрыть ответы

Пределы видимости

Syorzh написал 11 лет назад: #

Предел это хорошо, но там по игре линия больше подходит. Там предела нет. Ты типа видишь все, а вот стрЕльнуть можешь только по линии

playstay написал 11 лет назад: #

если подразумевается, что например заклинание действует на ряд клеток по прямой, то ничего противоестественного здесь нет

Aganov написал 11 лет назад: # скрыть ответы

Dodge
Финт, отскок, уворот

Figure
Фигурка, миниатюра.

Roll for Tension
Проверка Напряжения (это специальный термин?).

Set Up
Подготовка

No Line of Sight Spell
Самонаводящееся заклинание

DrNik написал 11 лет назад: # скрыть ответы

уворот, заворот... уклонение, может?

Ogro написал 11 лет назад: #

Схватил враг за воротник.

Syorzh написал 11 лет назад: # скрыть ответы

Согласен - уклонение. Частенько применяется термин

Tikoshka написала 11 лет назад: # скрыть ответы

Да, в руссифицированном Дракуле Dodge - Уклонение. Хотя мне кажется, что в некоторых случаях (в том же Дракуле) было бы удачнее инфинитивом перевести: уклониться, увернуться.

Slim_Slam_Snaga написал 11 лет назад: # скрыть ответы

Це ж абилка. Уклонение

3e6p написал 11 лет назад: #

заменил