Уважаемые пользователи Тесеры
Обращаюсь к Вам за помощью.
Все не дают мне покоя не переведенные правила для Krosmaster Arena.
Вот я их и мучаю, но возникли проблемы с некоторыми терминами.
Поэтому надеюсь, что Вы поможете мне выбрать точные и понятные варианты перевода или предложите Ваши варианты.
casting a spell |
Использовать заклинание |
Dodge |
Уклонение. |
Enemy characters |
Противник. |
Figure |
Фигура. |
Free-for-all |
Каждый сам за себя. |
Gallons of Glory |
Нашивка Славы. |
Health Points |
Очки Здоровья. |
Injury |
Pана. |
Line of sight |
Линия видимости. |
Lock |
Захват |
Mob token |
Жетон Существа |
Pierces armour |
Бронебойное. |
Play heads or tails |
Подбрось монетку. |
Powers |
Способности |
Range |
Дальность. |
Range of the spell |
Дальность заклинания. |
Resistance |
Сопротивление |
Roll for Tension |
Бросок для Драматизма . |
Set Up |
Подготовка. |
Spell |
Заклинание |
Steals health |
Вампиризм. |
Summons Tokens |
Жетоны Призыва |
Classic Range Spell |
Обычное дистанционное заклинание |
Fixed Range Spell |
Заклинание с фиксированной дальностью |
Line Spell |
Прямолинейное Заклинание |
Fixed Range Line Spell |
Прямолинейное Заклинание с фиксированной дальностью |
No Line of Sight Spell |
Самонаводящееся Заклинание. |
Close Combat Spell |
Заклинание ближнего боя |
Personal Spell |
Персональное Заклинание |
Для некоторых терминов я указал разные варианты перевода через точку - помогите выбрать лучший.
Если нужно, могу описать где и как используются в правилах эти словосочетания и что они значат. Спрашивайте если, что не понятно.
Gallons of Glory - это жетоны за которые идет борьба. Их можно получить за убийство персонажей противника или купить за монеты. А еще в этих жетонах изображен уровень персонажей. При гибели персонажа теряешь колличество жетонов равное его уровню.
Roll for Tension - это бросок кубиков в начале хода - можно добавить своим персонажам способность на 1 ход (крит, броню и т.п.). Вроде как персонаж напрягает все свои силы.
UPD - отредактировал таблицу и добавил ответы и описания терминов
Roll for Tension - Бросок для Драматизма бросок кубиков в начале хода - определение 2х бонусных способностей - которые можно распределить между персонажами своей команды на этот ход . Бонусы 4х видов - Lock, Dodge, Critical Hit, Armour. Если эти способности не используешь, то можно получить денежную компенсацию.
Вроде как персонаж вдохновляется и это дает ему дополнительную способность.
Lock-Dodge - перевел как Захват - Уклонение. Когда два персонажа стоят на соседних клетках и один из них пытается отойти, то второй пытается его удержать - захватить, а первый пытается увернуться-отойти.
No Line of Sight Spell - это вид заклинаний которые действуют через препятствия (деревья,персонажей, существ)
Например: Бросок бомбы у Разбойника или Прыжок Юго через портал. Как его красиво перевести? Самонаводящееся?
Хм, раз уж заклинания уже и так переведены "в лоб", то "No Line of Sight Spell" лучше перевести "заклинание без линии видимости", ну или "заклинание, игнорирующее препятствия".
А "Enemy Characters" таки наверное лучше перевести как "вражеские персонажи(фигурки?)", "противник" всё-таки обычно говорят про игрока.
No Line of Sight Spell - может быть Направленное заклинание?
Ага. Похоже. Линия действия заклинания - но ак бы это получше сказать?
Целевое заклинание.
Прицельное заклинание.
Оно же всегда попадает в цель - независимо от препятствий :)
Или наоборот - Не прицельное заклинание.
кастуют не целясь - цели же не видно.
Может, заклинание вслепую?
Roll for Tension - бросок Подготовки?
не - скучно звучит :)
Line of sight я бы перевёл, как область видимости. Линия звучит противоестественно)
Пределы видимости
Предел это хорошо, но там по игре линия больше подходит. Там предела нет. Ты типа видишь все, а вот стрЕльнуть можешь только по линии
если подразумевается, что например заклинание действует на ряд клеток по прямой, то ничего противоестественного здесь нет
Dodge
Финт, отскок, уворот
Figure
Фигурка, миниатюра.
Roll for Tension
Проверка Напряжения (это специальный термин?).
Set Up
Подготовка
No Line of Sight Spell
Самонаводящееся заклинание
уворот, заворот... уклонение, может?
Схватил враг за воротник.
Согласен - уклонение. Частенько применяется термин
Да, в руссифицированном Дракуле Dodge - Уклонение. Хотя мне кажется, что в некоторых случаях (в том же Дракуле) было бы удачнее инфинитивом перевести: уклониться, увернуться.
Це ж абилка. Уклонение
заменил