Рейтинг игры | ||
---|---|---|
Slim_Slam_Snaga 67889 | ||
Slai 4322 | 5.5 | |
Velve 7130 | 7.25 | |
Daniil_Nastolnost 1233 | 7 | |
tiginii 1159 | 7.25 | |
ptaha_boo 8472 | 5.75 | |
Frost 10611 | 7 |
Рейтинг игры | ||
---|---|---|
swintusoboltus 678 | ||
Traptor 227 | ||
kondrashovi 641 | ||
FRSTR 297 | ||
Dima_I 1919 | ||
GluCk 4729 | ||
kenny_smarts 42784 |
автор: |
Игнаций Тшевичек
|
художник: |
Michał Sztuka
|
издатель: |
Portal Games
|
магазин: |
DesktopGames - Игромаг (Украина)
TomovyHry BanzGames |
... | |
язык: |
Английский Французский |
комплектация: |
Convoy — асимметричная карточная игра, события которой разворачиваются в постъядерном мире Neuroshima. Одному игроку достаётся колода военных сил Молоха (Moloch), задача которого — добраться до Нью-Йорка и уничтожить город. Второму — колода Аванпоста (Outpost), задача которого — уничтожить машины Молоха, прежде чем те доберутся до города. Обе колоды насчитывают по 35 карт.
В продаже с октября 2012.
Комментарии
В новую версию не удалось поиграть, а старая оставила ощущение дисбаланса.
По процессу это WH40KCCG (или СмешАп/ББ) с авторскими прибамбасами.
Увы, не очень качественный перевод.
Излишняя неряшливость в построении фраз порой приводит к полному искажению смысла оригинала, где-то упущены важные нюансы, где-то одинаковые термины переводятся по разному, а где-то вообще смысл изменен на противоположный.
Несколько примеров:
A destroyed city is one that has had all of its districts destroyed (either due to battles, Moloch winning a battle in another district or otherwise) - Разрушенным считается тот город, в котором в результате боев разрушены все районы (каждое разрушение сопровождается победой Молоха или Аванпоста).
Не каждое разрушение района сопровождается чьей-то победой, бывают и ничьи. В оригинале же вообще речь не об этом, а о том, что район может быть разрушен в результате боя, в результате победы Молоха в другом районе или по другим причинам. Т.е. сразу две ошибки.
Strenght переводится как сила, как мощность и как усиление, в то время как в оригинале речь идет об одном и том же параметре.
В описании свойства Кливленд Харбор выпала фраза «It is available until the destruction of this сity» (важный нюанс, думал, придется в фак лезть).
This movement is mandatory. - Само перемещение осуществляется по желанию.
Строго наоборот.
Runner … you may move him … if the city he is located in has not yet been destroyed. - вы можете перемещать его …при условии, что текущий город не разрушен.
В терминах перевода текущий город – это active city, который не может быть разрушен по определению. А речь здесь идет о городе, в котором находится Runner.
Hacker … place… on a Robot … or on a Module with a special ability - поместить на выбранного робота ..или на выбранный модуль.
Выпала фраза «with a special ability», довольно важная в данном случае.
Task Force - …take another Soldier already located in this city… вы можете забрать другого солдата в руку.
Не любого, а размещенного в этом же городе.
moved to the city where all Outpost’s battle stations are already occupied - перемещается в город, в котором все боевые станции заняты.
Не все вообще, а только «станции» Аванпоста. И, кстати, термин «боевая станция» в этом контексте – ужасен. Понимаю там, «космическая боевая станция» и пр., но у нас Нейрошима, Америка будущего, постапокалипсис. Какие «боевые станции» нужно занимать людям в городах? Специально построенные, полуавтоматические подземные станции метрополитена? Тут даже не надо лезть в польский оригинал, battle stations вполне себе переводится как «боевой пост». Занимать боевые посты в городах уже намного приятнее. А уж занимать боевые позиции… Ну и да, stanowiska bojowe это и есть боевая позиция.
it is not immune to Instant cards’ effects, removal as an effect of the end result of battle in this district or the Iron Gate’s unique feature - Это не защищает от карт действия, уничтожения как результата боя за район или особого свойства Молоха в локации Iron Gate.
Откуда взялся Молох? В оригинале его не было, да и особого свойства в Iron Gate у него нет.
Moloch player chooses and removes one Soldier or Building from that city - вы выбираете и сбрасываете одного солдата или здание.
Почему вы? Впрочем, это уже четвертый вариант перевода «Moloch player» (игрок-Молох, игрок, контролирующий армию Молоха , игрок за Молох). Плюс сбросить можно не любого солдата/здание, а только в этом городе.
И пр. и пр.
Заново перевести правила для «Конвоя» мне захотелось почти сразу после того, как я ознакомился с существующим переводом. В принципе, для возникновения этого желания мне было достаточно «боевых станций», ну и там кое-где верстка, кое-где неудачные фразы. Но тогда это базировалось исключительно на моей вкусовщине, придраться-то можно почти к любому варианту перевода, я знаю. А недавно я таки опробовал эти правила в «боевом» режиме, попытавшись по ним сыграть. Ну… если бы не оригинальные правила, то часть моментов мы бы точно не поняли. И теперь к моему желанию добавилось множество более веских причин, нежели банальная вкусовшина.
И вправду, читаю коммент, согласен!.. =) Что я об этом думал, когда переводил, не понятно. Хотя на этой неделе играл по правилам, ничего, вопросов не возникло. Свойства карт трактовали по английской бумажке.
Добавил перевод свойств для Молоха
Выложил перевод свойств карт Аванпоста. Спасибо Keiran за сопоставление названий карт немецкого издания и английского. Чуть позже выложу Молоха.
Случаем нету ни у кого?
http://www.boardgamer.ru/forum/index.php/topic,7513.msg0/topicseen.html#new