аватара фото
112 1265 3685
город Москва, Россия
город Нижний Новгород, Россия
имя: Александр Петрунин
пол: мужской
о себе:

Сайт с базой моих переводов:
https://balury.wordpress.com/

Интервью блогу beardgames.ru:
http://www.beardgames.ru/petrunin.html

Схожесть
KuWizard 26%
Vanish 25%
Alvelichkin 25%
RinRock 22%
Mih32 22%
Flameberg 22%
EnDemion 22%

Игры

личный топ
игровой дневник
игровой дневник
нет записей

Материалы

Файлы и ссылки

132
  • новые
  • популярные
игра Looterz Правила на английском (5437kb)
игра Серп Правила модуля "Автома" (2989kb)
Правила на русском языке (Crowd Games)
игра Серп Правила игры (13995kb)
Правила на русском языке (Crowd Games)
игра Salmon Run Правила игры на русском языке
перевод и вёрстка balury (2016)
игра Colt Express Правила второй редакции игры на русском языке
Перевод и вёрстка balury (2016)
игра Colt Express: Marshal & Prisoners Правила игры на русском
перевод и вёрстка balury (2016)
игра Colt Express: Marshal & Prisoners Правила игры на английском (3008kb)
игра О мышах и тайнах Памятка + уточнения
Памятка по игровому процессу в помощь новичкам и перечень уточнений, составленный по результатам общения с автором игры. Составитель balury.

События и новости

  • новые
  • популярные
balury написал полтора месяца назад к мысли на тему Агенство «ВРЕМЯ» | Восемь Советов от BGC: #

Спасибо за отличную статью!
Но я немного поспорю с пунктом 4б. Карта G не выкладывается лицом вверх. Она выкладывается лицом вниз, и её по-прежнему читают лишь те, кто занимают соответствующую клетку. Правила в описании этого момента достаточно однозначны.

balury написал полгода назад к мысли на тему Долгая ночь на китайской типографии: #

да, верно

balury написал полгода назад к статье Roll for the Galaxy: Восполняем пробелы в сюжете: #

Это тоже внутренний термин, имеющий свой смысл и причину выглядеть так, как он выглядит. Для текстов настольных игр в принципе характерно быть написанными на языке терминов. Этот язык может звучать непривычно ("сбросить с руки", "гуманистическая отделка" и даже "сила тока"), но, взявшись исправлять их "корявость", вы рискуете потерять нить. Замените корявую "силу тока" на изумительную "мощь течения" и посмотрите, сможет ли ваш учебник научить кого-то физике. "RollftG" — одна из тех игр, в которой формулировки имеют особенно важное значение. Что касается варианта "назначить на фазу", то он мог бы быть неправильно истолкован как побуждение помещать рабочего на символ фазы на планшете фаз, тогда как при назначении рабочий помещается под него.

Пользуясь случаем, хочу обратиться ко всем. Коллеги, если вы считаете, что смогли бы перевести, отредактировать или сверстать игру лучше, *чем эти криворукие уроды*, пожалуйста, напишите мне об этом на balury@gmail.com. Я нахожусь в постоянном поиске талантливых людей, любящих настольные игры и точно знающих, что с их участием каждая локализация будет становиться произведением искусства. Если вы считаете, что вы как раз такой человек, дайте мне об этом знать.

balury написал полгода назад к статье Roll for the Galaxy: Восполняем пробелы в сюжете: #

ну да, в оригинале INSECT UPLIFT WORLD

balury написал полгода назад к мысли на тему Ну кто так переводит?! Локализация «Долгой ночи»: #

багомолом :)

активность

5

0

0

37

36