Руководство по составлению колоды игрока в карточной игре «Властелин Колец», часть 2

Разбор принципов успешной одиночной игры в карточной игре «Властелин Колец», 26 июля 2012

alex_monk написал 13 лет назад: # скрыть ответы

Ironfoot обычно (во всяком случае я до текущего момента только такой перевод видел) переводят как Железностоп.

Tot написал 13 лет назад: #

Редко когда про хорошую вещь говорят "обычно". В обычных книжных переводах (я заметил когда занимался переводом Базы ВК), в большинстве из них, многие части оригинального текста были переведены весьмма вольно и даже опущены (видимо за ненадобностью) и хотя сам я ратую за вольности в литературном переводе, не сказать, чтобы в тех случаях это пошло на пользу кние.
Что же касаемо Железной Пяты, то поддерживаю автора статьи, этот перевод мне по душе.

Khelkafuin написал 13 лет назад: #

Я тоже раньше встречал только Железностоп, а на вариант Железная Пята наткнулся только в переводе Андрея и Кати с сайта Boardgate. И нашёл этот перевод более благозвучным при попутном сохранении первоначального смысла. Более того, я не считаю, что к книжному переводу не стоит относиться столь трепетно. Перевод любой книги - очень непростое дело и полностью перевести 1 в 1 как в первоисточнике и при этом сохранить красоту слога просто невозможно. К тому же переводов много, все они разнятся, а выбрать 1 в качестве "каноничного" не возможно да и не имеет смысла.