Agricola: All Creatures Big and Small - Even More Buildings Big and Small

2013

свернуть все темы
alpas написал 9 лет назад: #
правила

Перевёл правила второго дополнения к дуэльной "Агриколе". По результатам дискуссий на BGG внёс ряд исправлений. Ниже несколько замечаний к переводу, если кому интересно.

* * *

• "Сельский совет" (Assembly Hall | Gemeinschaftshaus)
"Зал собраний" - лубочно-компьютерная ахинея. По смыслу здания лучше всего подошёл бы "Колхоз", но это было бы уже слишком ;)

• "Амбар" (Barn | Scheune)
Да, амбар в русском языке это помещение для хлеба, а не для скота, как я упоминал в комментариях к предыдущему дополнению, но "Сарай" у нас уже был, а здесь со зданиями вообще довольно вольно обращаются по части содержания животных.

• "Скотный двор" (Byre-dwelling | Wohnstallhaus) [строится поверх коттеджа]
Вообще, byre - это коровник, но немецкое слово не имеет прямого указания на бурёнок, это просто большое помещение для скота.

• "Мастерская" (Carpenter’s Workshop | Werkstätte)
C нем. дословно: "рабочая площадка". Мастерских в нашей традиции на селе нет, но приходится снова подтягивать лингвистические резервы; "Подсобка" уже была.

• "Скотный рынок" (Cattle Market | Viehmarkt)
"В любой момент игры (даже вне фазы работы) вы можете сколько угодно раз обменять 1 тростник на 1 животное на ваш выбор".
"Скотобаза"? ;)
Добавил "сколько угодно раз" на основании официальных разъяснений.
https://boardgamegeek.com/thread/1081967/cattle-market-question-can-be-used-multiple-times
По идее то же самое справедливо для "Сельского совета" (Assembly Hall) и "Строителей" (Building Firm), но официального ответа нет.
https://boardgamegeek.com/thread/1213577/few-questions-about-some-special-buildings

• "Коровник" (Dairy Farm | Rinderfarm)
По аналогии с "Конюшней" из предыдущего дополнения (механика здания аналогичная).

• "Постоялый двор" (Inn | Gasthaus)
"Построив "Постоялый двор", сразу же возьмите лошадь. [...] На "Постоялом дворе" можно разместить до двух свиней, но не других животных".
При том, что бонусом мы получаем коня, в гостинице живут свиньи; всё верно ;)

• "Временный загон" (Pen | Hutweidenhütte)
С нем. буквально: "хижина на выпасе", и я изначально перевёл "лачуга". Но описание здания отдельно просит не путать его с выпасом, так что, пожалуй, логичнее "загон". В предыдущем дополнении уже было два разных "Загона", и по механике данного здания идеально, на мой взгляд, подходит характеристика "временный".

• "Барак" (Servant’s Cottage | Knechthütte)
"Построив "Барак", вы можете сразу же бесплатно построить две изгороди из своего личного запаса, а также можете заплатить 2 дерева, чтобы построить кормушку (и то, и другое – разовый эффект)".
В ответ на соотв. вопрос издатель уточняет, что "afterwards" подразумевает одноразовый, а не периодический эффект.
https://boardgamegeek.com/thread/1060996/servants-cottage

• "Земство" (Steward’s Office | Rentamt)
Представительство окологосударственной власти, см. Stewardship.
https://en.wikipedia.org/wiki/Stewardship

• "Резчик по камню" (Stone Carver’s Workshop | Steinhauerei)
"В конце каждого раунда вы можете положить ровно 1 камень на это здание. Этот камень больше нельзя использовать в других целях. В конце игры "Резчик по камню" принесёт по 2 очка за каждый свой камень".
Grzegorz Kobiela признаётся, что пропустил второе предложение, когда переводил правила на английский.
https://boardgamegeek.com/article/13251883#13251883

• "Дровосеки" (Timber Shop | Holzhandlung)
Каждый раз, когда весь верхний ряд ячеек действия на игровом поле оказывается занят, сразу же возьмите 3 дерева. [...]"
"Каждый раз": Grzegorz Kobiela, опять же, пишет, что сделал небольшую ошибку в переводе на английский, вместо "as soon as" следовало сформулировать "every time".
https://boardgamegeek.com/thread/1071315/timber-shop

AstralSupport написал 10 лет назад: #

На самом деле, в игре из 27 зданий участвует каждый раз всего 4 шт. Так, что допка дает просто разнообразие. Позволяя на основе 8 зданий(12 если с первым допом) строить какую то стратегию на игру.