Когда-то Игровед придумывал восхитительные названия: "Благородство обязывает", "Дикие Джунгли", "Замок на все времена", - которые не были дословным переводом, а скорее какой-то поэтической вариацией перевода.
Сейчас же даже перевести лень, появляются всякие Таймалайны и Дайс Тауны.
Раньше Игровед зарабатывал себе имя и каждый проект был уникален. Теперь количество уже побеждает качество, тем более, что в Диксите кроме коробки ничего делать и не надо.
Бонанза. Мне сегодня рассказали феерическую историю про локализацию Бонанзы. Оказывается там внутри коробки все карты с английским текстом остались на английском, но к ним приложен печатный перевод. И это в _официальной_ локализации. Игровед рулит.
Периодически покупаю в Игроведе, но это брать не буду.
Их "Таймлайн" (боже, какое идиотское название - перевод я имею в виду) всего-навсего компиляция из трёх оригинальных игр. То есть взяли все карты из первого Timeline и замешали туда по примерно половине второго и третьего.
По-моему, гораздо лучще взять все три оригинальных, в жестяных коробочках. Тем паче, что скоро четвёртый выходит.
А Диксит - всё просто, хочу взять вариант Journey. Который в коробке. А здесь просто пачка карт.
ну неужели нельзя было у буквы "к" хвосты потянуть, чтобы не читалась как "в" или вообще написать ее заглавной, если лень шрифт редактировать? в оригинальном же названии "Dixit" - "X" как раз заглавного начертания. помнится, несколько лет назад у нас город был завешан плакатыми фильма с каким-то сомнительным названием "Срагон". я заинтриговался и погуглил - оказалось, что правильно кино называется "Эрагон", а наши украинские дизайнеры просто развернули заглавную кучерявую "Э", поленившись хоть как-то ее облагородить.
Когда-то Игровед придумывал восхитительные названия: "Благородство обязывает", "Дикие Джунгли", "Замок на все времена", - которые не были дословным переводом, а скорее какой-то поэтической вариацией перевода.
Сейчас же даже перевести лень, появляются всякие Таймалайны и Дайс Тауны.
Раньше Игровед зарабатывал себе имя и каждый проект был уникален. Теперь количество уже побеждает качество, тем более, что в Диксите кроме коробки ничего делать и не надо.
Бонанза. Мне сегодня рассказали феерическую историю про локализацию Бонанзы. Оказывается там внутри коробки все карты с английским текстом остались на английском, но к ним приложен печатный перевод. И это в _официальной_ локализации. Игровед рулит.
Да к тому же там и переводить то нечего!
Ничёсе...
Имеется ввиду дополнение "На диком западе", где на картах есть значимый для игры текст.
по мне, так даже лучше))
правила на русском, а как переведут названия уже привычные фиг знает.
Сегодня рассказали? Это же июльская новость.
http://tesera.ru/new/148351/
Я подозреваю, они карты сами не печатали. И слава богу, скажу я вам:)
Карты Бонанзы неубиваемые...
Нафига тогда продавать как локализацию? Продавайте обычную и прилагайте правила, как собственно дело и обстоит на самом деле.
Периодически покупаю в Игроведе, но это брать не буду.
Их "Таймлайн" (боже, какое идиотское название - перевод я имею в виду) всего-навсего компиляция из трёх оригинальных игр. То есть взяли все карты из первого Timeline и замешали туда по примерно половине второго и третьего.
По-моему, гораздо лучще взять все три оригинальных, в жестяных коробочках. Тем паче, что скоро четвёртый выходит.
А Диксит - всё просто, хочу взять вариант Journey. Который в коробке. А здесь просто пачка карт.
ну неужели нельзя было у буквы "к" хвосты потянуть, чтобы не читалась как "в" или вообще написать ее заглавной, если лень шрифт редактировать?
в оригинальном же названии "Dixit" - "X" как раз заглавного начертания.
помнится, несколько лет назад у нас город был завешан плакатыми фильма с каким-то сомнительным названием "Срагон". я заинтриговался и погуглил - оказалось, что правильно кино называется "Эрагон", а наши украинские дизайнеры просто развернули заглавную кучерявую "Э", поленившись хоть как-то ее облагородить.
что за игра такая "Дивсит"?
да и "Таймлайн", к слову, тоже (это снова по поводу того, как для англоязычных игроков назовут отечественный "Фарт")
а что, по аналогии с "Таймлайн, или Путешествие во времени" получается тоже неплохо "Fart or Good Luck"))
С картой Big Farting
с глаголом to fart