в допе к Агриколе замечены следующие перлы: 1. "Вал деревьев" какой вал? Это действие "валить деревья". В случае, если очень нужно использовать существительное для описания процесса, то "валка деревьев". Вал деревьев - это некое сооружение из деревьев или механизм (что еще тупее) 2. "Керамическая лавка". Это вместо "лавка керамики" или "лавка с керамикой". Ёперный театр, "керамическая лавка". Должно быть стоит рядом со стеклянным ларьком и металлическим гаражом. 3. "нарезка торфа" ... на части, наверное. Почему не "резать торф" ? "срезать торф" ?
И это только первые 6 фотографий из рекламы будущего продукта. Что там в остальной части представить страшно. Такое ощущение, что редактора перевода просто не было.
в допе к Агриколе замечены следующие перлы:
1. "Вал деревьев" какой вал? Это действие "валить деревья". В случае, если очень нужно использовать существительное для описания процесса, то "валка деревьев". Вал деревьев - это некое сооружение из деревьев или механизм (что еще тупее)
2. "Керамическая лавка". Это вместо "лавка керамики" или "лавка с керамикой". Ёперный театр, "керамическая лавка". Должно быть стоит рядом со стеклянным ларьком и металлическим гаражом.
3. "нарезка торфа" ... на части, наверное. Почему не "резать торф" ? "срезать торф" ?
И это только первые 6 фотографий из рекламы будущего продукта. Что там в остальной части представить страшно. Такое ощущение, что редактора перевода просто не было.
Это Вы ещё девятый вал деревьев не видели.)))