Немного предыстории :)
Я купила Mice and Mystics на подарок ребенку из семьи наших хороших друзей и по совместительству родственников. Т.к. в семье мама с английским вообще не дружит, а папа дружит, но на мой взгляд, играя с детьми, надо играть, а не сидеть со словариком и пытаться пересказать суть этой захватывающей истории, то я еще решила сделать красивый сторибук на русском в подарок. Чем собственно сейчас и занимаюсь.
А теперь будет много всяких дисклеймеров и попыток откреститься от возможных претензий :)
Проблема в том, что я не переводчик, английский язык уважаю и люблю, но сталкиваюсь с ним редко. Соответственно, в качестве перевода я, мягко говоря, не уверена. Перевод художественных текстов глав взят на Тесере. Прошу мне сообщить какие-то реквизиты людей, переводивших тексты, и я с удовольствием добавлю их в документ.
Вторая проблема - я совершенно ничего не знаю о программах верстки и никогда подобным не занималась. Т.к. я хорошо знакома с фотошопом, то страницы собирала в нем. Конечно, это неудобно и в плане верстки, и из-за того, что в итоговом pdf-файле недоступен поиск :( Но знакомиться с новой программой я не видела возможности, а подарок доделать хочется.
Третья проблема - т.к. это подарок, то игру я не распечатывала, не видела и не играла. Поэтому пытаюсь приблизитьcя к правде, читая отзывы и обзоры по Мышам и разбираясь в Книге Правил.
Файл получился 69 Мб. Скачать можно тут
Замечания приветствуются. Серьезные недочеты я буду исправлять, но мелкие промахи, возможно, нет, т.к. переделывать что-то в фотошопе не всегда удобно.
выложите еще раз, пожалуйста!
Вторник оказался понедельником :)
Вот вёрстка с первой главой:
http://www.sendspace.com/file/hwwoke
Мысли, которые возникли по ходу:
- Когда вставляешь этот текст в индизайн, он меняет все переносы на набор из пробелов. Возможно, в фотошопе есть др настройки при экспорте текста?
- Не вчитывался, но встретил много моментов, которые можно исправить, а можно не трогать:
- В заголовках названиях и т.п. логично будет убрать лишние заглавные буквы - не актуально для рус. языка
- Имена, пунктуация прямой речи в разных главах не совпадают
- В правилах я упрощал перевод (минионы и т.п.), тут тоже можно
- Думаю, не сделать ли страницу со статусом подготовки сторибука, а то смотрю, что часть работы дублируется, а на часть добровольцев пока нет..
Спасибо!
По пунктам:
1) Фотошоп не очень предназначен для форматирования текста (ну или я с этой стороны его не знаю), поэтому во многих местах форматирование я делала пробелами. Наверно, в этом и проблмеа, хотя я старалась их убирать, когда собирала для тебя файл в Ворде. Буду убирать тщательнее, все равно я все перечитываю еще раз, когда в Ворд переношу.
2) Ну ты и сам занимался переводом, причем мне показалось, что более качественным, чем я. Часто бывает, что о чем смысл понимаешь, но в стройную фразу на русском языке он упорно не хочет укладываться. Иногда я по полдня хожу и думаю, как же это все-таки сформулировать, но не всегда получается.
3) С заглавных букв я писала те названия, которые являются названиями компонентов игры, например, названия плиток комнат, жетонов, карт и пр. На мой взгляд, это дает большую ясность о том, что, скажем, плитка Двора замка - это плитка, которая называется Двор замка, а не какая-то плитка, на которой нарисован какой-то двор замка. Мне кажется, что так как в русском языке нет артиклей, то заглавные буквы, как способ внести определенность, не плохи. Но не буду категорично утверждать, что не переборщила с ними.
4) За этим я следила со всей возможной тщательностью. Имена могут не совпадать, скажем, между моим варианто и тем переводом 6-7 главы, который ты выкладывал, но когда я переношу к себе, я исправляю эти моменты, чтобы было единообразно. (Обращала внимание, что имена Венестры и Мэгиноса у тебя были написаны по-другому). Меня саму дико раздражало, когда я читала любительский перевод Танца с Драконами, который во многих отношениях был хороший, но имена кардинально менялись от главы к главе :(
5) Мне сначала "миньоны" тоже показались незнакомым словом, которое хотелось заменить, но потом я увидела, что они постоянно фигурируют в переводе художественного текста, а потому использовать их можно, т.к. они даже сильнее привязывают происходящее в игре к событиям из книги, что слова "враги" и "противники". Вместе с тем, я стараюсь использовать разные синонимы, чтобы читать было приятнее, но и пытаюсь не переборщить, т.к. это все-таки правила и излишняя художественность может нарушить их понимание. Думаю, ты все эти мелочи и так знаешь лучше меня, т.к. переводил книгу правил.
6) Отличная и очень правильная идея! Я поддерживаю, ибо очень хочется довести дело до конца.
А я пока займусь переносом остального текста в Ворд.
А почему Rat Warrior = крысовоин? Звучит как смесь крысы и воина.
Сначала я везде писала крыса-воин. Потом дошла до момента, где появляются Elite Rat Warrior. И меня немного переклинило: элитная крыса воин? элитный крыса воин? Элитный воин крыса звучит как-то тоже не ахти. Где-то в одном из переводов мне попался вариант "крысовоин", и он решил мою проблему с женским / мужским родом. Но, конечно, все обсуждаемо :)
Кузнецовоин Нез и лидеровоин Колин не одобряют :)
Жаль, что они не предлагают свой вариант решения вопроса ;-)
Крысовоин мне оч понравился! :)
Спасибо большое!
Таки да, у меня тоже обрезан текст.
Я могу переверстать в индизайне. Вот, что для этого нужно:
- текст, кроме художественного. Можно даже просто выбросить все картинки из psd и выложить только тект в psd
- название шрифта для колонтитулов, хорошо подобран
psd файлы занимают ну очень много места. Сложно выкладывать и качать. Давай, я текст в Ворде выложу. А как насчет всяких картинок, которые встречаются в тексте и фона? Они нужны?
Шрифты: заголовки Arlekino, колонтитул Zeferino One.
Перенесла пролог и первую главу в вордовский файл. Так подойдет?
http://rusfolder.com/36953075
Спасибо!
Скорее, всего доберусь до компьютера во вт.
Посмотрим, нормально ли получается на примере первой главы.
Что-то совсем нет комментариев по тексту и опечаткам :-/ Наверно, тяжело такой большой файл скачивать...
чтобы оставить коментарий по тексту и опечаткам - нужно это все перечитать... а пока у меня этой игры нет, читать это не хочется...
Ничего себе! Титанический труд!
Скажите, почему в некоторых местах текст на страничке вплотную к краю, иногда даже съеден...
Где именно? Я вообще старалась, чтобы текст располагался в одном и том же прямоугольнике на всех страницах.
На самом деле на большинстве страниц текст вплотную к краю, либо даже за его пределами(((
Это, наверно, пример того, как одно не очень удачное решение рождает другое :( Сначала мне показалось, что шрифт оригинала мелковат. У мамы в семье друзей зрение плохое, и я решила сделать шрифт крупнее. Из-за этого стало резко расти количество страниц, и я решила растянуть текст по странице насколько это возможно. Даже при этом у меня из 30 страниц оригинала получилось 40 моих.
В итоге сейчас я вижу, что да, в этом есть неудобство, т.к. я предполагала книгу распечатать, а потом переплести в типографии. Если сделать это сейчас, то часть текста уйдет в переплет. Так что в итоговом варианте я все-таки хочу добавить отступ по центру книги для переплета. Увы, при этом изменятся пропорции страницы, но другого решения у меня пока нет.