Оценка пользователей
7.3312
Оценить:
-

Перевод исторических терминов

 

 

Доброго времени суток. Сейчас я готовлю обзор варгейма по периоду наполеоновских войн, поэтому возникли вопросы по правильности перевода некоторых терминов.

1) Если не брать гвардию с ее узкоспециализированными батальонами, то пехота французов делилась на батальоны линейной и легкой пехоты. При этом легкая пехота имела то же вооружение и выполняла те же перестроения, как и обычная линейная пехота, но была более обученной в стрельбе, и выполняла перестроения на большей скорости.

В батальон линейной и легкой пехоты включались следующие компании: 1) гренадеры в батальоне линейной пехоты  и карабинеры в батальоне легкой пехоты (вооружение у обоих подразделений гладкоствольный «мушкет», штык, пехотная сабля); 2) основное ядро батальона – стрелки (Fusilier) в батальоне линейной пехоты и егеря (chasseurs) в в батальоне легкой пехоты (вооружение у обоих подразделений гладкоствольный «мушкет», штык); 3) вольтижеры (они же застрельщики) присутствовали и в легкой и в линейной пехоте (вооружение гладкоствольный «мушкет», штык).

Вопрос. Перевод термина Fusilier, как «фузилер» и chasseurs как «егерь» будет правильным?

2) Мушкеты как таковые давно вышли из употребления и были заменены пехотными гладкоствольными ружьями с кремневыми замками (фузея). Однако в англоязычных источниках их все равно называют мушкетами (musket).

Вопрос. Какой термин применительно к данному периоду лучше употреблять – «фузея», «мушкет», «пехотное гладкоствольное ружье»

3) Отдельные британские полки (скажем 95th Derbyshire Rifles Regiment) использовали нарезные ружья «rifle», т.е. винтовки, но русской литературе того времени термина «винтовка» не было. Нарезные ружья называли штуцерами.

Вопрос. Какой термин употреблять – «штуцер» или «винтовка»? Правильным ли будет назвать 95 полк – «95 полк Дербиширских стрелков»?

 

4) В битве при Ватерлоо два ключевых сражения проходили у ферм Угумон (farm Hougoumont) и  Ла-Э-Сент (farm La Haye Sainte).

 

 

 

Угомон штурмовало три дивизии, а Ла-Э-Сент при первом неудачно штурме 2 полка, а при втором удачном дивизия. В общем, Ла-Э-Сент и Угумон как-то не вяжутся с современными представлениями о ферме. Что интересно во французских источниках их именуют «château-ferme» - замок-ферма.

Вопрос. Может лучше относительно Ла-Э-Сент и Угумон использовать термин усадьба?

 

Фото и видео

добавить
  • новые
  • популярные
MakVlad написал 13 лет назад: # скрыть ответы

А вы для кого обзор готовите? Где выкладывать собираетесь? Если на Тесере, то большинству будет всё равно, как вы переведёте, главное, чтоб понятно было. Если где-то на историческом или варгеймерском ресурсе, то лучше там и спрашивать, поскольку они целевая аудитория.
Могу порекомендовать портал "Поле боя", там собираются варгеймеры-миниатюристы, они в этом очень хорошо разбираются: http://www.fieldofbattle.ru/modules.php?name=Forums&file=viewforum&f=3
Там где-то даже тема специальная была "Помогите с переводом", что ли.
Если не секрет, по какой игре обзор пишете?

banz написал 13 лет назад: #

Согласен. Здесь только ссылку выкладывать имеет смысл.

fonfrost написал 13 лет назад: # скрыть ответы

Для Стратигемы. По Battles of Napoleon: The Eagle and the Lion.
Ну, судя по недавним темам пользователи Тесеры тоже все довольно лихо переводят и трактуют......

UncleL написал 13 лет назад: #

Рекомендую полистать Соколова "Армия Наполеона"
1. Егеря и Фузилеры вполне корректно. Хотя всем неугодишь, насколько я знаю среди правоверных наполеоноведов нет окончательно утвердившегося варианта.
2. Ружье на фр. fusil. Так что - Ружье, лучший вариант.
3. 95 Пехотный или 95 Стрелковый полк ну или просто 95. Вооружены Штуцерами Бейкера. Винтовка,термин в отечественной традиции, для более позднее оружие.Лучше оставить Штуцера.
4. С фермами черт ногу сломит, опять для нас термин ферма действительно совсем другое подразумевает. Я бы согласился с Усадьбой. У нас эти фермы иногда даже как Замки обозначают, но это по моему перебор

UncleL написал 13 лет назад: #

Рекомендую полистать Соколова "Армия Наполеона"
1. Егеря и Фузилеры вполне корректно. Хотя всем неугодишь, насколько я знаю среди правоверных наполеоноведов нет окончательно утвердившегося варианта.
2. Ружье на фр. fusil. Так что - Ружье, лучший вариант.
3. 95 Пехотный или 95 Стрелковый полк ну или просто 95. Вооружены Штуцерами Бейкера. Винтовка,термин в отечественной традиции, для более позднее оружие.Лучше оставить Штуцера.
4. С фермами черт ногу сломит, опять для нас термин ферма действительно совсем другое подразумевает. Я бы согласился с Усадьбой. У нас эти фермы иногда даже как Замки обозначают, но это по моему перебор

EPMAK написал 13 лет назад: #

Полностью согласен с UncleL :)
1. Фузилеры и егеря
2. Ружье
3. Штуцер, 95-й Дербиширский стрелковый полк
4. Усадьба

fonfrost написал 13 лет назад: #

Спасибо за ответ.