Привет, игроки!
Есть общий вопрос о переводе правил игры, да и локализации в общем.
В данный момент я перевожу правила Nuklear Winter '68, там есть формирование, называемое Black Hand. Передо мной стоит дилемма:
- оставить название на английском,
- перевести его на русский (Черная Рука) или
- транслитерировать (БлекХенд), указав где-то оригинальное значение названия.
Мне импонирует последний вариант, но не все со мной согласны. Как вы думаете, что корректнее? Может будут среди вас переводчики, лингвисты...
Ну чтож, с численным перевесом не в мою сторону, побеждает Черная Рука :) Странно, что это у меня с ушами, что их не режет? Допереводился :)
К какому варианту склонялся сам?
В вопросе же указано. Мне нравится как звучит БлекХенд (БлэкХэнд)
Хоть я сам сторонник тотальных переводов, в данном случае тоже нравится БлэкХэнд.
Боюсь, мы в меньшинстве :) Уже всё переведено именно с учетом пожеланий публики.
Я бы немного поиграл с синонимами, например - Черная Длань, Черная Ладонь
И кстати, чудо-гугл-транслэйт переводит это словосочетание как "Шайка бандитов", может это устойчивое выражение таки?
это устойчивое выражение, пока пишется строчными буквами и без определенного артикля. Трехтомник под ред. Апресяна для прописных В и Н дает значение: ""Чёрная Рука" (секретная организация преступников)".
Вообще это были такие нью-йоркские банды с итальянским уклоном и некоторой системой. В общем, мафия с собственным названием.
Я не знаю о какой Нью-Йоркской мафии вы там говорите....Но вообще Чёрная Рука это — террористическо-националистическая организация, боровшаяся за освобождение сербов, находившихся под властью Австро-Венгрии, и объединение южных славян.
В частности именно членом Чёрной Руки был убит принц Франц Фердинанд, что стало поводом для начала Первой Мировой Войны.
Ну-да, ну-да, а также анархическая испанская организация к. XIX века и исламисты в Палестине перед 2-й м. войной. А еще в пионерском лагере у нас была такая тайная организация, но я в ней не состоял. Ни одна из них не называлась в оригинале The Black Hand, поэтому я про Нью-Йорк.
Надо смотреть, что там в игре, на что похоже больше и похоже ли. Единственное, в чем я уверен формально, что это не "шайка бандитов", о чем и сообщил в реплике под вопросом коллеги tonight.
Если переводить, то переводить как "Чёрная Рука", или оставить без транскрипции, английское Black Hand.
К слову, если кто играл в старый добрый сериал Command&Conquer должен помнить, там тоже была организация "Чёрная Рука", подчиняющаяся Каину (тому самому, который убил Авеля), цель которой по сути сводилась к тому что мир должен изменится посредством направленных мутаций. То есть своего рода эволюционировать в нечто другое, нечеловеческое.
http://www.gangrule.com/gangs/the-black-hand вам в помощь. Я бы перевел как мафия.
Ни в коем случае не стоит переводить как Мафия. Вы чего, шутите что ли? Военизированная организация мутантов....по сути отдельная нация....И перевод...Мафия. Обалдеть.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=black+hand Контекста игры не знаю, посмотрите по ссылке, там кроме мафии еще есть вариант.